subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Jun 27 2011, 07:39 AM
Коментар
#2116
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог |
А дали не е "най-добър в заключителните пледоарии". Не знам дали имаш място обаче за подобна волност. |
|
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
|
Jun 27 2011, 07:58 AM
Коментар
#2117
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
|
|
|
|
|
|
|
Jun 27 2011, 12:59 PM
Коментар
#2118
|
|
![]() -= - =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 490 Регистриран: 28-December 06 Потребител No.: 144 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ I don't read the script. The script reads me.
|
|
|
|
|
Jun 27 2011, 02:02 PM
Коментар
#2119
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 967 Регистриран: 22-October 07 Град: Бургас Потребител No.: 47 617 Статус: Офлайн |
foxbg, "вещото лице" ?!?
|
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Jun 27 2011, 02:12 PM
Коментар
#2120
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
|
|
|
|
|
|
|
Jun 28 2011, 09:24 AM
Коментар
#2121
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 6-September 10 Потребител No.: 115 688 Статус: Офлайн |
Здравейте, малко помощ : Заглавието на филма Amors baller, на английски cupid's BALLS (как се превежда това) Също и "стой далеч от "my tunnel of love". |
|
------------------------------------ When you wish for more than you have, you risk loosing everything.
|
|
|
|
|
Jun 28 2011, 12:35 PM
Коментар
#2122
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 336 Регистриран: 25-September 09 Град: Хелмонд, Нидерландия Потребител No.: 99 310 Статус: Офлайн |
foxbg: Просто "затварящият договор или договорна глава" т.е. който има последната дума. Или "скрепител на договори" - но тази дума аз си я измислих, не съществува по принцип май |
|
|
|
|
|
|
Jun 28 2011, 09:46 PM
Коментар
#2123
|
|
![]() Баш електроженист ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 317 Регистриран: 6-October 07 Град: Мездра Потребител No.: 45 867 Статус: Офлайн |
Моля за малко помощ. Как е българското име на буболечката, наречена man-faced bug. Това е миризливка, която отгоре видяна, прилича на човешко лице.
|
|
------------------------------------ "Преследването на материални блага е напълно безсмислено, щом изгубим нещата, които са най-ценни за човешкия дух." До краен предел |
|
|
|
|
Jun 28 2011, 10:18 PM
Коментар
#2124
|
|
![]() научно-популярен човек ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 021 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 26 Статус: Офлайн |
миризливка |
|
------------------------------------ Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
|
|
|
|
|
Jul 2 2011, 02:02 PM
Коментар
#2125
|
|
![]() DINGER! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 718 Регистриран: 24-August 09 Град: PLOVDIV Потребител No.: 98 085 Статус: Офлайн |
Чудя се как да преведа следното изречение: 00:21:48,997 --> 00:21:50,577 If you wanna provoke him, 348 00:21:50,578 --> 00:21:51,951 say something like, 349 00:21:52,194 --> 00:21:55,534 "Too bad your sister 'bit it' before she had her first litter." Това го казва една жена на върколак, за да го дразни. Разбирам го в началото, но това ми дава зор: before she had her first litter. Този коментар е бил редактиран от Ваня на Jul 2 2011, 02:03 PM |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Jul 2 2011, 02:09 PM
Коментар
#2126
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн |
„Преди дори да се окучи.” Или „овърколачи”, ти ще си прецениш. |
|
|
|
|
|
|
Jul 2 2011, 02:13 PM
Коментар
#2127
|
|
![]() DINGER! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 718 Регистриран: 24-August 09 Град: PLOVDIV Потребител No.: 98 085 Статус: Офлайн |
danissimo, благодаря! |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Jul 3 2011, 09:45 PM
Коментар
#2128
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 73 Регистриран: 1-July 10 Град: София Потребител No.: 113 572 Статус: Офлайн |
Здравейте, малко помощ : Заглавието на филма Amors baller, на английски cupid's BALLS (как се превежда това) Също и "стой далеч от "my tunnel of love". Защо не преведеш заглавието буквално - "Топките на Купидон"? Като гледам е тийнеджърски филм с футбол, любов и т.н. - дори "тънкия" намек си остава... Колкото до "тунела на любовта", трябва малко контекст - на майтап ли е казано, отговор на нечий вулгаризъм ли е, по време на еротична сцена ли е? |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Jul 5 2011, 08:12 PM
Коментар
#2129
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 330 Регистриран: 4-August 08 Потребител No.: 75 083 Статус: Офлайн |
Имам нужда от помощ за превод от немски: Das heisst noch ein Tee. Will er einen Kaffee? Ja, ja, und einen Tee. Sie will einen Kaffee? Sie will einen Tee. Благодаря. |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Jul 6 2011, 12:02 AM
Коментар
#2130
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 868 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 35 Статус: Офлайн |
Това значи още един чай. Иска ли кафе? Да, и един чай. Иска кафе? Иска чай. |
|
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 2nd May 2026 - 06:28 AM |
