Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Daredevil: Born Again - 02x07 от The_Assassin new7.gif
Dark Winds (2026) - 04x08 от The_Assassin new7.gif
The Night Agent (2026) - Сезон 3 от mia_one new7.gif
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - Сезон 7 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
УебРип субтитри Highest 2 Lowest (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Man on Fire (2026) - Сезон 1 от С. Славов new7.gif
Apex (2026) - Субтитри от С. Славов new7.gif
GOAT (2026) - Субтитри от С. Славов
From (2026) - 04x01 от JoroNikolov
Send Help (2026) - Субтитри от dimi123
Wuthering Heights (2026) - Субтитри от dimi123
The Bride! (2026) - Субтитри от dimi123
Crime 101 (2026) - Субтитри от dimi123
Avatar: Fire and Ash (2026) - Субтитри от dimi123
Филм/Прогрес They Will Kill You (2026) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Undertone (2025) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Golden Kamuy - Субтитри от С.Славов
Dolly (2025) - Субтитри от С.Славов
Hellfire (2026) - Субтитри от mia_one
Borderline (2025) - Субтитри от KikoDraka
Little Amelie (2025) - Субтитри от Gloripeace
War Machine (2026) - Субтитри от mia_one
Cold Storage (2026) - Субтитри от Слав Славов
Ballerina (2025) - Субтитри от Tigermaster
295 страници V  « < 140 141 142 143 144 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
electroneon
коментар Jun 27 2011, 07:39 AM
Коментар #2116




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 733
Регистриран: 22-December 06
Град: Oort cloud
Потребител No.: 25
Статус: Офлайн
Моят блог


А дали не е "най-добър в заключителните пледоарии". Не знам дали имаш място обаче за подобна волност. smiley.gif



------------------------------------
Цитат
pozdrav za julian ot jenamo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
foxbg
коментар Jun 27 2011, 07:58 AM
Коментар #2117




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 628
Регистриран: 1-February 09
Потребител No.: 87 201
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(electroneon @ Jun 27 2011, 08:39 AM) *
А дали не е "най-добър в заключителните пледоарии". Не знам дали имаш място обаче за подобна волност. smiley.gif

Не! Не става въпрос за съдебната зала и пледоарии, става въпрос за споразумения, сделка при евентуално дело и тогава викат него - closer-а. smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
someonenew
коментар Jun 27 2011, 12:59 PM
Коментар #2118




-= - =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 490
Регистриран: 28-December 06
Потребител No.: 144
Статус: Офлайн



Цитат(foxbg @ Jun 27 2011, 08:58 AM) *
Не! Не става въпрос за съдебната зала и пледоарии, става въпрос за споразумения, сделка при евентуално дело и тогава викат него - closer-а. smiley.gif

"Главен експерт - Преговарящ", примерно, или специалист по преговори?



------------------------------------
I don't read the script. The script reads me.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
motleycrue
коментар Jun 27 2011, 02:02 PM
Коментар #2119




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 967
Регистриран: 22-October 07
Град: Бургас
Потребител No.: 47 617
Статус: Офлайн



foxbg, "вещото лице" ?!?



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
foxbg
коментар Jun 27 2011, 02:12 PM
Коментар #2120




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 628
Регистриран: 1-February 09
Потребител No.: 87 201
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(motleycrue @ Jun 27 2011, 03:02 PM) *
foxbg, "вещото лице" ?!?

Ами всичките стават, които сте предложили, но май ще трябва един определен термин... Ще търся още и ще мисля как да се напише. Благодаря!

Този коментар е бил редактиран от foxbg на Jun 27 2011, 02:13 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Cushion
коментар Jun 28 2011, 09:24 AM
Коментар #2121




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 6-September 10
Потребител No.: 115 688
Статус: Офлайн



Здравейте, малко помощ :
Заглавието на филма Amors baller, на английски cupid's BALLS (как се превежда това)
Също и "стой далеч от "my tunnel of love".



------------------------------------
When you wish for more than you have, you risk loosing everything.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
kalinalg60
коментар Jun 28 2011, 12:35 PM
Коментар #2122




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 336
Регистриран: 25-September 09
Град: Хелмонд, Нидерландия
Потребител No.: 99 310
Статус: Офлайн



foxbg: Просто "затварящият договор или договорна глава" т.е. който има последната дума.

Или "скрепител на договори" - но тази дума аз си я измислих, не съществува по принцип май smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
fakelini
коментар Jun 28 2011, 09:46 PM
Коментар #2123




Баш електроженист
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 317
Регистриран: 6-October 07
Град: Мездра
Потребител No.: 45 867
Статус: Офлайн



Моля за малко помощ. Как е българското име на буболечката, наречена man-faced bug. Това е миризливка, която отгоре видяна, прилича на човешко лице.



------------------------------------
"Преследването на материални блага е напълно безсмислено,
щом изгубим нещата, които са най-ценни за човешкия дух."

До краен предел
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Soler
коментар Jun 28 2011, 10:18 PM
Коментар #2124




научно-популярен човек
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 021
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 26
Статус: Офлайн



миризливка lol_2.gif



------------------------------------
Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Ваня
коментар Jul 2 2011, 02:02 PM
Коментар #2125




DINGER!
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 718
Регистриран: 24-August 09
Град: PLOVDIV
Потребител No.: 98 085
Статус: Офлайн



Чудя се как да преведа следното изречение:

00:21:48,997 --> 00:21:50,577
If you wanna provoke him,

348
00:21:50,578 --> 00:21:51,951
say something like,

349
00:21:52,194 --> 00:21:55,534
"Too bad your sister 'bit it'
before she had her first litter."


Това го казва една жена на върколак, за да го дразни. Разбирам го в началото, но това ми дава зор: before she had her first litter.

Този коментар е бил редактиран от Ваня на Jul 2 2011, 02:03 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Jul 2 2011, 02:09 PM
Коментар #2126




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



„Преди дори да се окучи.” Или „овърколачи”, ти ще си прецениш. smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Ваня
коментар Jul 2 2011, 02:13 PM
Коментар #2127




DINGER!
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 718
Регистриран: 24-August 09
Град: PLOVDIV
Потребител No.: 98 085
Статус: Офлайн



danissimo, благодаря! smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
galosh
коментар Jul 3 2011, 09:45 PM
Коментар #2128




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 73
Регистриран: 1-July 10
Град: София
Потребител No.: 113 572
Статус: Офлайн



Цитат(Cushion @ Jun 28 2011, 10:24 AM) *
Здравейте, малко помощ :
Заглавието на филма Amors baller, на английски cupid's BALLS (как се превежда това)
Също и "стой далеч от "my tunnel of love".

Защо не преведеш заглавието буквално - "Топките на Купидон"?
Като гледам е тийнеджърски филм с футбол, любов и т.н. - дори "тънкия" намек си остава...

Колкото до "тунела на любовта", трябва малко контекст - на майтап ли е казано, отговор на нечий вулгаризъм ли е, по време на еротична сцена ли е?



------------------------------------
Doctor Who Season 1 (1963), "The Keys of Marinus" (шест епизода) - 100%
Dr A. Ingraffea - "Drill here, drill now screws the grandkids" - 100%
The High Crusade (1994) - 100%
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Yash
коментар Jul 5 2011, 08:12 PM
Коментар #2129




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 330
Регистриран: 4-August 08
Потребител No.: 75 083
Статус: Офлайн



Имам нужда от помощ за превод от немски:

Das heisst noch ein Tee.
Will er einen Kaffee?

Ja, ja, und einen Tee.
Sie will einen Kaffee?
Sie will einen Tee.

Благодаря. smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Zaza14
коментар Jul 6 2011, 12:02 AM
Коментар #2130




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 868
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 35
Статус: Офлайн



Това значи още един чай.
Иска ли кафе?

Да, и един чай.
Иска кафе?
Иска чай.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 140 141 142 143 144 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 2nd May 2026 - 06:28 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!