subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
May 27 2011, 04:27 PM
Коментар
#2071
|
|
![]() Starfuckers Inc. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 328 Регистриран: 11-March 07 Град: вкъщи Потребител No.: 17 897 Статус: Офлайн Моят блог |
Ааа, пак нещо не съм в час Значи трябва да е “звънче“ тогава (както е писал motleycrue), защото и аз не го намирам преведено точно на български. |
|
------------------------------------ Цитат "No wonder gay men are always so fashionable, they've spent centuries in the closet!" :) |
|
|
|
|
May 27 2011, 07:29 PM
Коментар
#2072
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 4 Регистриран: 20-December 08 Потребител No.: 83 991 Статус: Офлайн |
Звукът, който издава по - скоро е тракащ, така че би могъл да използваш "хлопка" или "кастанет"
|
|
|
|
|
|
|
May 28 2011, 08:24 AM
Коментар
#2073
|
|
![]() Баш електроженист ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 317 Регистриран: 6-October 07 Град: Мездра Потребител No.: 45 867 Статус: Офлайн |
Благодаря на всички отзовали се. Този коментар е бил редактиран от fakelini на May 28 2011, 08:25 AM |
|
------------------------------------ "Преследването на материални блага е напълно безсмислено, щом изгубим нещата, които са най-ценни за човешкия дух." До краен предел |
|
|
|
|
May 28 2011, 12:11 PM
Коментар
#2074
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 73 Регистриран: 1-July 10 Град: София Потребител No.: 113 572 Статус: Офлайн |
Имам проблем с комедия - езикът е английски, но за по-интересно има един влюбен французин. Влиза той при жената, която задиря и вика: Je t'adore ("Обожавам те"), на което тя му отговаря Yes, please защото мисли, че я пита дали да затвори за вратата (door на английски звучи като края на френската реплика) Чудя се как да преведа тази игра на думи. Контекстът е, че му се охлажда леко ентусиазма след хладното и разсеяно "Yes, please" по адрес на вратата. Засега съм се спрял на: Отварям си сърцето. - Затвори, моля. но нещо не ми харесва... Всякакви идеи са добре дошли. Този коментар е бил редактиран от galosh на May 28 2011, 12:14 PM |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
May 28 2011, 12:39 PM
Коментар
#2075
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн |
Ако двусмислието се подразбира визуално, тоест той стои на вратата и го казва това, си го превеждай директно. Обожавам те. - Да, моля. Драгият зрител ще го разбере. |
|
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
|
May 28 2011, 02:42 PM
Коментар
#2076
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 192 Регистриран: 7-January 07 Град: Варна Потребител No.: 258 Статус: Офлайн |
С вас е като зад райските двери! - Да, затворете, моля. |
|
|
|
|
|
|
May 28 2011, 03:34 PM
Коментар
#2077
|
|
![]() -=БиРоЛоГ=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 321 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 186 Статус: Офлайн |
Аз бих го написал почти като теб: "Отварям сърцето си за теб. - Затвори, моля." |
|
------------------------------------ Там, където виждам моя баща,
там, където виждам моята майка, моите сестри и братя. От самото начало на времето те ме зоват да заема своето място сред тях! "Истина е, че няма идеални, но има идеали..." ...разлях на клавиатурата си една бира, след това каквото и да натисках, печатеше само три главни букви: "ОЩЕ"... |
|
|
|
|
May 28 2011, 04:53 PM
Коментар
#2078
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
Сега и аз да попитам нещо... Дават по телевизията две калинки как се съвкупляват и се казва това: "Lesser male often covers the larger female." В израз как да се каже? |
|
|
|
|
|
|
May 28 2011, 05:34 PM
Коментар
#2079
|
|
![]() too true to be good ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 348 Регистриран: 7-January 07 Град: Далечните Карпати Потребител No.: 253 Статус: Офлайн |
И на български се казва "покрива". "Често по-едрата женска/самка се покрива от по-дребен мъжкар/самец." |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
May 28 2011, 05:41 PM
Коментар
#2080
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 628 Регистриран: 1-February 09 Потребител No.: 87 201 Статус: Офлайн Моят блог |
|
|
|
|
|
|
|
May 28 2011, 07:05 PM
Коментар
#2081
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 73 Регистриран: 1-July 10 Град: София Потребител No.: 113 572 Статус: Офлайн |
Lishev, всичко е визуално - французинът влиза, репликите се казват докато е на вратата и той сконфузено затваря kamenix, това с райските двери е супер, ще помедитирам над това как да го направя по-конфузно за любовчията Благодаря и на трима ви с Boristraikov за помощта. |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Jun 2 2011, 07:36 PM
Коментар
#2082
|
|
![]() -=minimalistic=- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 530 Регистриран: 30-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 4 243 Статус: Офлайн |
Хора, ударете едно рамо за следното: "The road to hell is paved with good intentions." Now there's a mind fuck if I ever heard one. "The good side of my will is the road to damnation." Затруднява ме червенкото. Благодаря! |
|
------------------------------------ Из благодарностите на потребители...
Цитат оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!? |
|
|
|
|
Jun 2 2011, 07:57 PM
Коментар
#2083
|
|
![]() Jedi sine qua non ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 880 Регистриран: 9-September 09 Град: P2X-3YZ, София Потребител No.: 98 659 Статус: Офлайн |
mindfuck Според това значение аз бип превел израза по-сводобно от типа "За пръв път чувам такива глупости" или "Подобни простотии не се чуват всеки ден". |
|
------------------------------------ I believe whatever doesn't kill you, simply makes you stranger.
The Joker |
|
|
|
|
Jun 3 2011, 12:36 AM
Коментар
#2084
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн |
Предполагам, че не се сещаш за конкретен термин, който да изрази mind fuck на български, vortex. Аз също. Приблизителни варианти:
|
|
|
|
|
|
|
Jun 3 2011, 01:06 PM
Коментар
#2085
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 234 Регистриран: 3-March 11 Потребител No.: 121 312 Статус: Офлайн |
Искам да попитам как може да се вмъкнат допълнителни субтитри в горната или средната част на екрана с филма, които да се явяват успоредно (в едно и също време) със "стандартните", които са в долната част. Внимателно изчетох ръководството за работа на SW, но не намерих отговора. Простете, ако въпроса ми е глупав, но съм начинаеща, а тук има доста опитни хора. |
|
|
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 5th May 2026 - 09:44 AM |
