subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
May 17 2010, 04:38 PM
Коментар
#1756
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 541 Регистриран: 16-June 08 Град: Шумен Потребител No.: 72 530 Статус: Офлайн |
В операционната разговор между доктори: Beautiful young girl like that you only gave a thirty-six inch bust. - Oh I had to build her the code. Any more than that she'll top in an earthquake. Top? That's funny. (Може да има грешки в английските субтитри, защото казват едно, а в субтитрите - друго, но това така го чувам. Ако това не е грешно - помогнете) Прослушах го и го чух така. Beautiful young girl like that you only gave a thirty-six inch bust. Oh, I had to build her the code. Any more than that she'll topple in an earthquake. Topple? That's funny. Една идея.Отвори! {9271}{9372}На такава красавица да направиш|гръдната обиколка само 92 см.? {9378}{9428}Метц.|- Това бе максимума. {9432}{9507}По-голяма гръдна обиколка|щеше да й пречи. {9516}{9566}Да й пречи? Това е забавно. Този коментар е бил редактиран от JackDan на May 17 2010, 05:26 PM |
|
|
|
|
|
|
May 17 2010, 06:07 PM
Коментар
#1757
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 20 Регистриран: 15-August 09 Град: Горна Оряховица Потребител No.: 97 810 Статус: Офлайн |
Erect structures must defend external forces, not only physically, but also psychologically. Ако някой може да ми помогне, ще съм много благодарна |
|
|
|
|
|
|
May 17 2010, 10:56 PM
Коментар
#1758
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 393 Регистриран: 29-January 07 Град: Belfast Потребител No.: 3 846 Статус: Офлайн |
Erect structures must defend external forces, not only physically, but also psychologically. Ако някой може да ми помогне, ще съм много благодарна Високите структури трябва да издържат на външни сили, не само в буквалния смисъл, а и в преносния. ( не само физически, но и психологически) И поздрави на Горна Оряховица |
|
------------------------------------ What is the sound of feelings? |
|
|
|
|
May 17 2010, 11:13 PM
Коментар
#1759
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 868 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 35 Статус: Офлайн |
Само нека е конструкции, а не структури.
|
|
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
|
May 18 2010, 01:04 PM
Коментар
#1760
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 20 Регистриран: 15-August 09 Град: Горна Оряховица Потребител No.: 97 810 Статус: Офлайн |
|
|
|
|
|
|
|
May 18 2010, 01:59 PM
Коментар
#1761
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 393 Регистриран: 29-January 07 Град: Belfast Потребител No.: 3 846 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ What is the sound of feelings? |
|
|
|
|
May 21 2010, 03:09 PM
Коментар
#1762
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн |
Моля за помощ и идеи. Изречението е следното: He's got a very heavy record, and I don't mean number three in Japan, either. Игра на думи за значението на record - досие и плоча. Предварително благодаря на отзовалите се. |
|
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
|
May 21 2010, 06:32 PM
Коментар
#1763
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 541 Регистриран: 16-June 08 Град: Шумен Потребител No.: 72 530 Статус: Офлайн |
Моля за помощ и идеи. Изречението е следното: He's got a very heavy record, and I don't mean number three in Japan, either. Игра на думи за значението на record - досие и плоча. Предварително благодаря на отзовалите се. Бих ти предложил два варианта: * Досието му е по-дебело от Библията. * Досието му е дълго колкото от <Място А> до <Място Б>. Но май второто е прекалено буквален превод. Този коментар е бил редактиран от JackDan на Feb 9 2012, 06:08 PM |
|
|
|
|
|
|
May 21 2010, 06:37 PM
Коментар
#1764
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн |
Не, става дума точно за досие и плоча, човекът, за когото става дума е рок звезда и плочата му е на трето място по продажби в Япония, но има и досие. Двузначието на думата record, около това се въртят нещата.
|
|
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
|
May 21 2010, 06:57 PM
Коментар
#1765
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 393 Регистриран: 29-January 07 Град: Belfast Потребител No.: 3 846 Статус: Офлайн |
Ако досието му беше книга, щеше да се продава по-добре от хита му в Япония?
|
|
------------------------------------ What is the sound of feelings? |
|
|
|
|
May 21 2010, 07:35 PM
Коментар
#1766
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн |
Не се разбира, че досието му е голямо, инак като предложение не е лошо. Пустите му Дойл и Боди, във всяка серия има поне 2-3 подобни главоблъсканици... |
|
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
|
May 21 2010, 07:53 PM
Коментар
#1767
|
|
![]() •↕• UsEr ® •↕• ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: VIP Коментари: 220 Регистриран: 16-March 07 Потребител No.: 18 663 Статус: Офлайн |
Моля за помощ и идеи. Изречението е следното: He's got a very heavy record, and I don't mean number three in Japan, either. Игра на думи за значението на record - досие и плоча. Предварително благодаря на отзовалите се. "В полицията го познават добре и то не заради това, че е в топ 3 на Япония." "В полицията го познават отлично, но не от музикалната класация в Япония, да знаеш." "Доста са чували за него в полицията, и не говоря за парчетата му от чартовете." Май нещо в тоя дух ще се получи. |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
May 21 2010, 08:03 PM
Коментар
#1768
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн |
Да, наистина нещо такова ще да е. Благодаря на всички отзовали се. |
|
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
|
May 23 2010, 12:07 AM
Коментар
#1769
|
|
![]() DINGER! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 718 Регистриран: 24-August 09 Град: PLOVDIV Потребител No.: 98 085 Статус: Офлайн |
Нуждая се от помощ. Не мога да измисля как да преведа следното изречение: Makes you want to count your blessings, huh? Мъж пита това жена си, ето предното изречение, може би то ще ви насочи: Пийт си е създал представа за любящ родител в ума си. (казва го жената) Този коментар е бил редактиран от Ваня на May 23 2010, 12:07 AM |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
May 23 2010, 01:26 AM
Коментар
#1770
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 967 Регистриран: 22-October 07 Град: Бургас Потребител No.: 47 617 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 21st May 2026 - 10:42 PM |
