subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Jan 8 2009, 02:33 PM
Коментар
#1456
|
|
![]() -= - =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 490 Регистриран: 28-December 06 Потребител No.: 144 Статус: Офлайн |
Има ли музиканти тука? Гамата "Z major" как е на български? |
|
------------------------------------ I don't read the script. The script reads me.
|
|
|
|
|
Jan 8 2009, 05:10 PM
Коментар
#1457
|
|
![]() научно-популярен човек ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 022 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 26 Статус: Офлайн |
C, D, E, F, G, A, B това е английското наименование на нотите. Z не фигурира в тях. Друг май е смисъла на това Z major |
|
------------------------------------ Yes, London. You Know: Fish, Chips, Cup 'o Tea, Bad Food, Worse Weather, Mary Fucking Poppins... LONDON.
|
|
|
|
|
Jan 8 2009, 06:44 PM
Коментар
#1458
|
|
![]() -= - =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 490 Регистриран: 28-December 06 Потребител No.: 144 Статус: Офлайн |
C, D, E, F, G, A, B това е английското наименование на нотите. Z не фигурира в тях. Друг май е смисъла на това Z major Напротив, точно за музика става въпрос, но ти ми помогна да схвана, че хлапето, което го казва, се е шегувало. И все пак как да го пиша на български - Зед мажор? Може да импровизирам. |
|
------------------------------------ I don't read the script. The script reads me.
|
|
|
|
|
Jan 10 2009, 02:38 AM
Коментар
#1459
|
|
![]() :: Vampire Hunter :: ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 162 Регистриран: 7-February 07 Потребител No.: 6 733 Статус: Офлайн |
Това как ще го преведете: Отнася се за ключалки 1. They have quite many pin stacks inside and this is their unique. 2. Firstly, use an iron bar to stabilize the pin one. 3. Then use another one to poke straight ahead inside and then rotate all the pin stacks inside. Този коментар е бил редактиран от paro24 на Jan 10 2009, 02:53 AM |
|
------------------------------------ Човек е истински мъдър тогава, когато знае, че не знае нищо.
![]() |
|
|
|
|
Jan 10 2009, 08:56 AM
Коментар
#1460
|
|
![]() •↕• UsEr ® •↕• ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: VIP Коментари: 220 Регистриран: 16-March 07 Потребител No.: 18 663 Статус: Офлайн |
Това как ще го преведете: Отнася се за ключалки Ааааа, не!!! Това, ако го преведа директно съм обвиняем като съучастник.....по чл.24 ал.2 от наказателния кодекс: "...всеки показал начин за извършване на престъплението се счита за свързано лице и отговаря солидарно... " Но ще приема, че си ключар...и си превеждаш ръководството на потребителя. Това как ще го преведете: Отнася се за ключалки:
1. Имат твърде много заключващи елементи и това гарантира уникалноста им. 2. За начало използвайте метално лостче с което повдигнете първия елемент. 3. Друго лостче прокарайте през цялата дълбочина и завъртете заедно с всички останали елементи. Този коментар е бил редактиран от UsEr ® на Jan 10 2009, 09:12 AM |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Jan 10 2009, 11:49 AM
Коментар
#1461
|
|
![]() :: Vampire Hunter :: ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 162 Регистриран: 7-February 07 Потребител No.: 6 733 Статус: Офлайн |
Цитат Ааааа, не!!! Това, ако го преведа директно съм обвиняем като съучастник.....по чл.24 ал.2 от наказателния кодекс: "...всеки показал начин за извършване на престъплението се счита за свързано лице и отговаря солидарно... " Но ще приема, че си ключар...и си превеждаш ръководството на потребителя. |
|
------------------------------------ Човек е истински мъдър тогава, когато знае, че не знае нищо.
![]() |
|
|
|
|
Jan 11 2009, 03:24 PM
Коментар
#1462
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 7 Регистриран: 30-March 08 Град: Варна Потребител No.: 66 901 Статус: Офлайн |
Как бихтe превели Hey, last one to the bridge gets dunked. и They go to bed without being sandpapered. Благодаря предварително.
Този коментар е бил редактиран от sisoko15 на Jan 12 2009, 02:38 PM |
|
------------------------------------ Разните идеи пораждат конфликти, но историята помни само конфликтите и забравя идеите!
|
|
|
|
|
Jan 15 2009, 11:42 PM
Коментар
#1463
|
|
![]() -= - =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 490 Регистриран: 28-December 06 Потребител No.: 144 Статус: Офлайн |
Как ще преведете това? Цитат As you see, Crawford Road is mostly these little cinder-blocky, pick-up trucky places. Въпросът е какво му има Crawford Road, с какво е пълен? |
|
------------------------------------ I don't read the script. The script reads me.
|
|
|
|
|
Jan 16 2009, 12:07 AM
Коментар
#1464
|
|
![]() -= Човекът-група =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 696 Регистриран: 2-August 08 Град: Плевен Потребител No.: 74 735 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ Нямаш ли си свой човек, загубен си, мой човек!
|
|
|
|
|
Jan 16 2009, 12:45 AM
Коментар
#1465
|
|
![]() -= - =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 490 Регистриран: 28-December 06 Потребител No.: 144 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ I don't read the script. The script reads me.
|
|
|
|
|
Jan 16 2009, 03:25 AM
Коментар
#1466
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн |
Как ще преведете това? Цитат As you see, Crawford Road is mostly these little cinder-blocky, pick-up trucky places. Въпросът е какво му има Crawford Road, с какво е пълен? „Както виждате, Крофорд Роуд представлява предимно леки постройки и камионетки.“ Бих перифразирал, ако с тон се подчертава в колко беден квартал се намират събеседниците. Например „Виждате, че Крофорд Роуд е само съборетини и таратайки.“ Но може и да греша. |
|
|
|
|
|
|
Jan 16 2009, 03:35 AM
Коментар
#1467
|
|
![]() -= - =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 490 Регистриран: 28-December 06 Потребител No.: 144 Статус: Офлайн |
Въпросът е какво му има Crawford Road, с какво е пълен? „Както виждате, Крофорд Роуд представлява предимно леки постройки и камионетки.“ Бих перифразирал, ако с тон се подчертава в колко беден квартал се намират събеседниците. Например „Виждате, че Крофорд Роуд е само съборетини и таратайки.“ Но може и да греша. Да, изглежда е точно това. Много ти благодаря. |
|
------------------------------------ I don't read the script. The script reads me.
|
|
|
|
|
Jan 18 2009, 11:54 AM
Коментар
#1468
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 393 Регистриран: 29-January 07 Град: Belfast Потребител No.: 3 846 Статус: Офлайн |
За съжаление нямам правописни и тълковни речници и в момента е невъзможно да намеря, та, бихте ли ми казали, думата "радио" като апарат има ли множествено число и какво е то?
|
|
------------------------------------ What is the sound of feelings? |
|
|
|
|
Jan 18 2009, 12:07 PM
Коментар
#1469
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 26 Регистриран: 27-October 08 Град: София Потребител No.: 79 936 Статус: Офлайн |
За съжаление нямам правописни и тълковни речници и в момента е невъзможно да намеря, та, бихте ли ми казали, думата "радио" като апарат има ли множествено число и какво е то? В правописния речник на БАН (1983 г.) мн. число е радиа с ударение на първото а, колкото и странно да звучи. Според мен тази форма почти не се използва, а се предпочита радиоапарати. |
|
|
|
|
|
|
Jan 18 2009, 12:28 PM
Коментар
#1470
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 393 Регистриран: 29-January 07 Град: Belfast Потребител No.: 3 846 Статус: Офлайн |
В правописния речник на БАН (1983 г.) мн. число е радиа с ударение на първото а, колкото и странно да звучи. Според мен тази форма почти не се използва, а се предпочита радиоапарати. Благодаря. Наистина звучи странно, но радиа е по-къса от радиоапарати и се нагала да използам нея, заради ограниченията на броя символи на ред. Благодаря още веднъж. |
|
------------------------------------ What is the sound of feelings? |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 14th June 2026 - 07:29 AM |
