Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Peacemaker (2025) - 02x02 от spitfire_ new7.gif
Shef (2025) - 07x10 от Василиса new7.gif
Dexter: Resurrection - 01x08 от The_Assassin new7.gif
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Wednesday (2025) - 02x04 от Tigermaster
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
УебРип субтитри A Line of Fire (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Smurfs (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
I Know What You Did... (2025) - Субтитри от sub.Trader
F1: The Movie (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smoke (2025) - Сезон 1 от JoroNikolov
How to Train Your Dragon - Субтитри от sub.Trader
Elio (2025) - Субтитри от sub.Trader
Mission: Impossible (2025) - Субтитри от sub.Trader
Superman (2025) - Субтитри от sub.Trader
Kraken (2025) - Субтитри от Fastuka
Филм/Прогрес LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace new7.gif
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin new7.gif
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
295 страници V  « < 8 9 10 11 12 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПОМОЩ ПРИ ПРЕВОД НА ФИЛМИ
dosh
коментар Feb 6 2007, 09:31 AM
Коментар #136




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 136
Регистриран: 17-January 07
Потребител No.: 1 330
Статус: Офлайн



Цитат(albenad @ Feb 6 2007, 12:07 AM) *
Поговорката: "Кику /горе-долу така го чувам/ много, шерсти мало" говорили ви нещо.

Ако някой може да го преведе ще му бъда благодарна


Шерсть тук всъщност означава козина. smiley.gif Тоест например ако две котки се бият, и навсякъде хвърчи козина, а в твоя случай е обратното: само се карат (крещят), а пък търкал няма и не хвърчи козина.
В този случай българското съответствие е "Много шум за нищо", както ти го казаха вече. Може да има и друга подобна поговорка на български, но не се сещам сега. А турцизми лично аз не бих използвал, по-добре е да се използва по-неутралния вариант. smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
stargazer
коментар Feb 6 2007, 09:37 AM
Коментар #137




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 425
Регистриран: 14-January 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 966
Статус: Офлайн



Контекста може да бъде доста широк.
"Много шум за нищо" е най-универсален.

Ако интелектуалното ниво на разговарящите е по-ниско, опитай с
"На гол тумбак чифте пищови".



------------------------------------
"Не ми пипайте думите, освен с очи!"
Жан Пол Сартр
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
klioo
коментар Feb 6 2007, 09:55 AM
Коментар #138




-.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 186
Регистриран: 3-February 07
Град: who's asking? :spiteful:
Потребител No.: 5 706
Статус: Офлайн



Цитат(Zaza14 @ Feb 6 2007, 09:18 AM) *
Жорж Санд е известна на български с тази транскрипция на името си. Освен това, името на френски се пише George и се чете Жорж. Така че по този въпрос не се колебай.
За обръщението, ако не ти харесва госпожа, можеш да пишеш и мадам - среща се почти във всички езици.
Глисандото си е музикален термин и като почти всички музикални термини, не се превежда. Има само разновидности - бързо, плавно и т.н.
Името на филма, доколкото си спомням, не беше преведено на български, а си беше оставено така - Импромпту. Имам приятелка музикант, ще я попитам тези дни дали знае нещо повече по въпроса.


В такъв случай да оставя и "мосю" ли, защото иначе пък е малко странно - едните "мадам", другите "г-н"? unsure.gif

За имената на филмите не схванах какво е правилото - ако няма точен превод, не е ли по-добре да се остави оригиналното?



------------------------------------
"...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..."
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ilarion
коментар Feb 6 2007, 10:05 AM
Коментар #139




Stranger in a Strange Land
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 466
Регистриран: 22-December 06
Град: Н
Потребител No.: 22
Статус: Офлайн



Цитат(klioo @ Feb 6 2007, 01:13 AM) *
Още нещо - Chromatic glissando - това е минаването с пръсти през всички клавиши на пианото от едната страна до другата - някакви предложения за превод? unsure.gif

Цитат(Zaza14 @ Feb 6 2007, 09:18 AM) *
Глисандото си е музикален термин и като почти всички музикални термини, не се превежда. Има само разновидности - бързо, плавно и т.н.

Всъщност, глисандото при пианото е преминаване през всички бели клавиши, докато при хроматичното глисандо се минава и през черните. Затова ще бъде по-точно, ако го напишеш "хроматично глисандо".



------------------------------------
"На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи."
японска поговорка
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
albenad
коментар Feb 6 2007, 10:08 AM
Коментар #140




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 497
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 094
Статус: Офлайн



Ситуацията е такава - доброто ченге разсъждава:

5
00:01:31,688 --> 00:01:35,741
И така, отстраниха ме от случая

6
00:01:35,742 --> 00:01:38,237
Олег беше убит

7
00:01:39,192 --> 00:01:43,262
Плюс престрелка с двама неизвестни

8
00:01:44,328 --> 00:01:46,195
и двамата изчезнаха

9
00:01:48,988 --> 00:01:51,981
Бензиностанцията гръмна

10
00:01:52,911 --> 00:01:56,738
С две думи - Крику много, шерсти мало



сиреч разследването до никъде не е стигнало



------------------------------------

Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ilarion
коментар Feb 6 2007, 10:16 AM
Коментар #141




Stranger in a Strange Land
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 466
Регистриран: 22-December 06
Град: Н
Потребител No.: 22
Статус: Офлайн



Цитат(albenad @ Feb 6 2007, 10:08 AM) *
00:01:52,911 --> 00:01:56,738
С две думи - Крику много, шерсти мало

сиреч разследването до никъде не е стигнало

"С две думи - нищо няма на мегдана"?



------------------------------------
"На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи."
японска поговорка
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
albenad
коментар Feb 6 2007, 10:27 AM
Коментар #142




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 497
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 094
Статус: Офлайн



Иларионе, златен си



------------------------------------

Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Zaza14
коментар Feb 6 2007, 10:43 AM
Коментар #143




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 868
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 35
Статус: Офлайн



Цитат(klioo @ Feb 6 2007, 09:55 AM) *
В такъв случай да оставя и "мосю" ли, защото иначе пък е малко странно - едните "мадам", другите "г-н"? unsure.gif

За имената на филмите не схванах какво е правилото - ако няма точен превод, не е ли по-добре да се остави оригиналното?


За обръщенията, както решиш. Аз бих сложила господине и госпожо и само в някой случаи бих оставила мадам. Просто е станало популярно обръщение във всички езици. Докато мосю се използва май само във френския.

Консултирах се за заглавието - на български се произнася като "Импромптю".

П.П. Иларион е прав за хроматичните тонове и ако е съществено значение, наистина трябва да се уточни, че е хроматично глисандо.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
yonkaval
коментар Feb 6 2007, 10:48 AM
Коментар #144




-= Мани-мани =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 828
Регистриран: 9-January 07
Град: София
Потребител No.: 370
Статус: Офлайн



Не се колебай по отношение на Жорж Санд да напишеш Мадам, а другите обращения да са ти господине, госпожо. Тя е била наричана така заради начина си на живот-първата жена от Париж, която е облякла панталон и е носила костюм с панталон на публично място. Невероятна писателка, малко тежка по моите разбирания, но харесвам някои от книгите й.



------------------------------------

In life go straight and turn right...

Чудото на чудесата е, че понякога се случват!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Boristraikov
коментар Feb 6 2007, 10:56 AM
Коментар #145




-=БиРоЛоГ=-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 321
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 186
Статус: Офлайн



Цитат(ilarion @ Feb 6 2007, 10:16 AM) *
"С две думи - нищо няма на мегдана"?


Аз бих използвал - " С две думи - нищо на лице."



------------------------------------
Там, където виждам моя баща,
там, където виждам моята майка,
моите сестри и братя.

От самото начало на времето
те ме зоват да заема
своето място сред тях!


"Истина е, че няма идеални, но има идеали..."

...разлях на клавиатурата си една бира, след това каквото и да натисках, печатеше само три главни букви:
"ОЩЕ"...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
albenad
коментар Feb 6 2007, 01:33 PM
Коментар #146




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 497
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 094
Статус: Офлайн



Благодаря на всички за съдействието


В крайна сметка се спрях на следното:
С две думи - Слепия застрелял заека, а пък куция припнал да го донесе



------------------------------------

Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
LogicSoul
коментар Feb 6 2007, 02:29 PM
Коментар #147




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 10
Регистриран: 8-January 07
Град: София
Потребител No.: 304
Статус: Офлайн



Цитат
3
00:00:11,928 --> 00:00:14,472
Теперь я поднимаю клинок моей души.

4
00:00:20,562 --> 00:00:25,241
Ты - это ты, без сомненья.

5
00:00:25,349 --> 00:00:31,030
И тебе замены не найти, нет, не найти.

6
00:00:31,213 --> 00:00:33,230
Прошу, не засыхай,

7
00:00:33,598 --> 00:00:35,875
мой цветок.

9
00:00:45,320 --> 00:00:49,597
Ты не знаешь солнечного света,

10
00:00:49,716 --> 00:00:54,904
Ты - цветок выросший в тени.

11
00:00:55,054 --> 00:01:02,854
Это чувство, оно рвется наружу...

12
00:01:03,000 --> 00:01:04,547
Так почему не выпустить его!

13
00:01:04,671 --> 00:01:09,611
Ты - это ты, без сомненья.

14
00:01:09,575 --> 00:01:14,589
И не было других таких, и никогда не будет.

15
00:01:14,741 --> 00:01:19,140
Когда каждый врагом тебе станет,

16
00:01:19,459 --> 00:01:22,259
Я буду защищать тебя.

17
00:01:22,959 --> 00:01:25,000
Если даже настанет время,

18
00:01:25,418 --> 00:01:32,425
Я всегда буду защищать тебя, прошу, не сдавайся,

19
00:01:32,797 --> 00:01:34,370
мой цветок.

Ако някой може да ми помогне с този "opening". ( Песен в началото на аниметата. ).
Дори и да е грубо преведено, пак ще ми е от огромна помощ.
( 10x - dosh & zaza 14!
Общият ви вариант се получи доста добре. smiley.gif )

Този коментар е бил редактиран от LogicSoul на Feb 6 2007, 03:28 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dosh
коментар Feb 6 2007, 02:54 PM
Коментар #148




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 136
Регистриран: 17-January 07
Потребител No.: 1 330
Статус: Офлайн



3
00:00:11,928 --> 00:00:14,472
Размахвам острието на моята душа.

4
00:00:20,562 --> 00:00:25,241
Това си ти, няма съмнение.

5
00:00:25,349 --> 00:00:31,030
И друга такава няма в целия свят.

6
00:00:31,213 --> 00:00:33,230
Моля те, не увяхвай,

7
00:00:33,598 --> 00:00:35,875
цвете мое.

9
00:00:45,320 --> 00:00:49,597
Ти не знаеш какво е слънчева светлина,

10
00:00:49,716 --> 00:00:54,904
защото ти си цвете, което е растяло в тъмнина.

11
00:00:55,054 --> 00:01:02,854
Чувствата напират в гърдите...

12
00:01:03,000 --> 00:01:04,547
Защо ги крием, а не ги показваме?

13
00:01:04,671 --> 00:01:09,611
Това си ти, няма съмнение.

14
00:01:09,575 --> 00:01:14,589
И никога не е имало такава като теб.

15
00:01:14,741 --> 00:01:19,140
Когато всички станат твои врагове,

16
00:01:19,459 --> 00:01:22,259
аз ще те пазя.

17
00:01:22,959 --> 00:01:25,000
Аз винаги ще те пазя.

18
00:01:25,418 --> 00:01:32,425
Моля те, не се предавай,

19
00:01:32,797 --> 00:01:34,370
цвете мое.

Това измайсторих на прима виста. Малко "нонсенс лирики", както казват в "Ритъм", а и руският превод не е много добър. smiley.gif Но ти вече ще си ги дооправиш. smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Zaza14
коментар Feb 6 2007, 03:05 PM
Коментар #149




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 868
Регистриран: 22-December 06
Потребител No.: 35
Статус: Офлайн



dosh както винаги е много бърз, но ще ти пусна и моето предложение, така и така го направих.

3
00:00:11,928 --> 00:00:14,472
Теперь я поднимаю клинок моей души.
Вдигам меча на душата си,

4
00:00:20,562 --> 00:00:25,241
Ты - это ты, без сомненья.
Ти си, ти си без съмнение,

5
00:00:25,349 --> 00:00:31,030
И тебе замены не найти, нет, не найти.
Друг не може да те замени,

6
00:00:31,213 --> 00:00:33,230
Прошу, не засыхай,
Моля те, недей увяхва,

7
00:00:33,598 --> 00:00:35,875
мой цветок.
Цвете мое.

9
00:00:45,320 --> 00:00:49,597
Ты не знаешь солнечного света,
Не познаваш слънчевия лъч,

10
00:00:49,716 --> 00:00:54,904
Ты - цветок выросший в тени.
Цвете си, израсло в сянка,

11
00:00:55,054 --> 00:01:02,854
Это чувство, оно рвется наружу...
Чувството навън стреми се,

12
00:01:03,000 --> 00:01:04,547
Так почему не выпустить его!
Остави го да излезе.

13
00:01:04,671 --> 00:01:09,611
Ты - это ты, без сомненья.
Ти си, ти си без съмнение,

14
00:01:09,575 --> 00:01:14,589
И не было других таких, и никогда не будет.
Няма други като теб.

15
00:01:14,741 --> 00:01:19,140
Когда каждый врагом тебе станет,
Ако всеки враг ти стане,

16
00:01:19,459 --> 00:01:22,259
Я буду защищать тебя.
Тебе пак ще защитавам,

17
00:01:22,959 --> 00:01:25,000
Если даже настанет время,
Даже, ако дойде време,

18
00:01:25,418 --> 00:01:32,425
Я всегда буду защищать тебя, прошу, не сдавайся,
Вечно ще те защитавам,
Моля те не се предавай,

19
00:01:32,797 --> 00:01:34,370
мой цветок.
Цвете мое.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
albenad
коментар Feb 7 2007, 01:21 PM
Коментар #150




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 497
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 094
Статус: Офлайн



имам нужда от помощ

"уйти в декрет" да излезеш по майчинство ли означава ?



------------------------------------

Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

295 страници V  « < 8 9 10 11 12 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 30th August 2025 - 12:21 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!