subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#136
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 136 Регистриран: 17-January 07 Потребител No.: 1 330 Статус: Офлайн ![]() |
Поговорката: "Кику /горе-долу така го чувам/ много, шерсти мало" говорили ви нещо. Ако някой може да го преведе ще му бъда благодарна Шерсть тук всъщност означава козина. ![]() В този случай българското съответствие е "Много шум за нищо", както ти го казаха вече. Може да има и друга подобна поговорка на български, но не се сещам сега. А турцизми лично аз не бих използвал, по-добре е да се използва по-неутралния вариант. ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#137
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 425 Регистриран: 14-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 966 Статус: Офлайн ![]() |
Контекста може да бъде доста широк. "Много шум за нищо" е най-универсален. Ако интелектуалното ниво на разговарящите е по-ниско, опитай с "На гол тумбак чифте пищови". |
------------------------------------ "Не ми пипайте думите, освен с очи!" Жан Пол Сартр |
|
|
|
![]()
Коментар
#138
|
|
![]() -.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 186 Регистриран: 3-February 07 Град: who's asking? :spiteful: Потребител No.: 5 706 Статус: Офлайн ![]() |
Жорж Санд е известна на български с тази транскрипция на името си. Освен това, името на френски се пише George и се чете Жорж. Така че по този въпрос не се колебай. За обръщението, ако не ти харесва госпожа, можеш да пишеш и мадам - среща се почти във всички езици. Глисандото си е музикален термин и като почти всички музикални термини, не се превежда. Има само разновидности - бързо, плавно и т.н. Името на филма, доколкото си спомням, не беше преведено на български, а си беше оставено така - Импромпту. Имам приятелка музикант, ще я попитам тези дни дали знае нещо повече по въпроса. В такъв случай да оставя и "мосю" ли, защото иначе пък е малко странно - едните "мадам", другите "г-н"? ![]() За имената на филмите не схванах какво е правилото - ако няма точен превод, не е ли по-добре да се остави оригиналното? |
------------------------------------ "...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..." |
|
|
|
![]()
Коментар
#139
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
Още нещо - Chromatic glissando - това е минаването с пръсти през всички клавиши на пианото от едната страна до другата - някакви предложения за превод? ![]() Глисандото си е музикален термин и като почти всички музикални термини, не се превежда. Има само разновидности - бързо, плавно и т.н. Всъщност, глисандото при пианото е преминаване през всички бели клавиши, докато при хроматичното глисандо се минава и през черните. Затова ще бъде по-точно, ако го напишеш "хроматично глисандо". |
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]()
Коментар
#140
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 497 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 094 Статус: Офлайн ![]() |
Ситуацията е такава - доброто ченге разсъждава: 5 00:01:31,688 --> 00:01:35,741 И така, отстраниха ме от случая 6 00:01:35,742 --> 00:01:38,237 Олег беше убит 7 00:01:39,192 --> 00:01:43,262 Плюс престрелка с двама неизвестни 8 00:01:44,328 --> 00:01:46,195 и двамата изчезнаха 9 00:01:48,988 --> 00:01:51,981 Бензиностанцията гръмна 10 00:01:52,911 --> 00:01:56,738 С две думи - Крику много, шерсти мало сиреч разследването до никъде не е стигнало |
------------------------------------ ![]() Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си. |
|
|
|
![]()
Коментар
#141
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
![]()
Коментар
#142
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 497 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 094 Статус: Офлайн ![]() |
Иларионе, златен си
|
------------------------------------ ![]() Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си. |
|
|
|
![]()
Коментар
#143
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 868 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 35 Статус: Офлайн ![]() |
В такъв случай да оставя и "мосю" ли, защото иначе пък е малко странно - едните "мадам", другите "г-н"? ![]() За имената на филмите не схванах какво е правилото - ако няма точен превод, не е ли по-добре да се остави оригиналното? За обръщенията, както решиш. Аз бих сложила господине и госпожо и само в някой случаи бих оставила мадам. Просто е станало популярно обръщение във всички езици. Докато мосю се използва май само във френския. Консултирах се за заглавието - на български се произнася като "Импромптю". П.П. Иларион е прав за хроматичните тонове и ако е съществено значение, наистина трябва да се уточни, че е хроматично глисандо. |
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#144
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн ![]() |
Не се колебай по отношение на Жорж Санд да напишеш Мадам, а другите обращения да са ти господине, госпожо. Тя е била наричана така заради начина си на живот-първата жена от Париж, която е облякла панталон и е носила костюм с панталон на публично място. Невероятна писателка, малко тежка по моите разбирания, но харесвам някои от книгите й.
|
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
![]()
Коментар
#145
|
|
![]() -=БиРоЛоГ=- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 321 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 186 Статус: Офлайн ![]() |
|
------------------------------------ Там, където виждам моя баща,
там, където виждам моята майка, моите сестри и братя. От самото начало на времето те ме зоват да заема своето място сред тях! "Истина е, че няма идеални, но има идеали..." ...разлях на клавиатурата си една бира, след това каквото и да натисках, печатеше само три главни букви: "ОЩЕ"... |
|
|
|
![]()
Коментар
#146
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 497 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 094 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря на всички за съдействието В крайна сметка се спрях на следното: С две думи - Слепия застрелял заека, а пък куция припнал да го донесе |
------------------------------------ ![]() Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си. |
|
|
|
![]()
Коментар
#147
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 10 Регистриран: 8-January 07 Град: София Потребител No.: 304 Статус: Офлайн ![]() |
Цитат 3 00:00:11,928 --> 00:00:14,472 Теперь я поднимаю клинок моей души. 4 00:00:20,562 --> 00:00:25,241 Ты - это ты, без сомненья. 5 00:00:25,349 --> 00:00:31,030 И тебе замены не найти, нет, не найти. 6 00:00:31,213 --> 00:00:33,230 Прошу, не засыхай, 7 00:00:33,598 --> 00:00:35,875 мой цветок. 9 00:00:45,320 --> 00:00:49,597 Ты не знаешь солнечного света, 10 00:00:49,716 --> 00:00:54,904 Ты - цветок выросший в тени. 11 00:00:55,054 --> 00:01:02,854 Это чувство, оно рвется наружу... 12 00:01:03,000 --> 00:01:04,547 Так почему не выпустить его! 13 00:01:04,671 --> 00:01:09,611 Ты - это ты, без сомненья. 14 00:01:09,575 --> 00:01:14,589 И не было других таких, и никогда не будет. 15 00:01:14,741 --> 00:01:19,140 Когда каждый врагом тебе станет, 16 00:01:19,459 --> 00:01:22,259 Я буду защищать тебя. 17 00:01:22,959 --> 00:01:25,000 Если даже настанет время, 18 00:01:25,418 --> 00:01:32,425 Я всегда буду защищать тебя, прошу, не сдавайся, 19 00:01:32,797 --> 00:01:34,370 мой цветок. Ако някой може да ми помогне с този "opening". ( Песен в началото на аниметата. ). Дори и да е грубо преведено, пак ще ми е от огромна помощ. ( 10x - dosh & zaza 14! Общият ви вариант се получи доста добре. ![]() Този коментар е бил редактиран от LogicSoul на Feb 6 2007, 03:28 PM |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#148
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 136 Регистриран: 17-January 07 Потребител No.: 1 330 Статус: Офлайн ![]() |
3 00:00:11,928 --> 00:00:14,472 Размахвам острието на моята душа. 4 00:00:20,562 --> 00:00:25,241 Това си ти, няма съмнение. 5 00:00:25,349 --> 00:00:31,030 И друга такава няма в целия свят. 6 00:00:31,213 --> 00:00:33,230 Моля те, не увяхвай, 7 00:00:33,598 --> 00:00:35,875 цвете мое. 9 00:00:45,320 --> 00:00:49,597 Ти не знаеш какво е слънчева светлина, 10 00:00:49,716 --> 00:00:54,904 защото ти си цвете, което е растяло в тъмнина. 11 00:00:55,054 --> 00:01:02,854 Чувствата напират в гърдите... 12 00:01:03,000 --> 00:01:04,547 Защо ги крием, а не ги показваме? 13 00:01:04,671 --> 00:01:09,611 Това си ти, няма съмнение. 14 00:01:09,575 --> 00:01:14,589 И никога не е имало такава като теб. 15 00:01:14,741 --> 00:01:19,140 Когато всички станат твои врагове, 16 00:01:19,459 --> 00:01:22,259 аз ще те пазя. 17 00:01:22,959 --> 00:01:25,000 Аз винаги ще те пазя. 18 00:01:25,418 --> 00:01:32,425 Моля те, не се предавай, 19 00:01:32,797 --> 00:01:34,370 цвете мое. Това измайсторих на прима виста. Малко "нонсенс лирики", както казват в "Ритъм", а и руският превод не е много добър. ![]() ![]() |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#149
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 868 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 35 Статус: Офлайн ![]() |
dosh както винаги е много бърз, но ще ти пусна и моето предложение, така и така го направих. 3 00:00:11,928 --> 00:00:14,472 Теперь я поднимаю клинок моей души. Вдигам меча на душата си, 4 00:00:20,562 --> 00:00:25,241 Ты - это ты, без сомненья. Ти си, ти си без съмнение, 5 00:00:25,349 --> 00:00:31,030 И тебе замены не найти, нет, не найти. Друг не може да те замени, 6 00:00:31,213 --> 00:00:33,230 Прошу, не засыхай, Моля те, недей увяхва, 7 00:00:33,598 --> 00:00:35,875 мой цветок. Цвете мое. 9 00:00:45,320 --> 00:00:49,597 Ты не знаешь солнечного света, Не познаваш слънчевия лъч, 10 00:00:49,716 --> 00:00:54,904 Ты - цветок выросший в тени. Цвете си, израсло в сянка, 11 00:00:55,054 --> 00:01:02,854 Это чувство, оно рвется наружу... Чувството навън стреми се, 12 00:01:03,000 --> 00:01:04,547 Так почему не выпустить его! Остави го да излезе. 13 00:01:04,671 --> 00:01:09,611 Ты - это ты, без сомненья. Ти си, ти си без съмнение, 14 00:01:09,575 --> 00:01:14,589 И не было других таких, и никогда не будет. Няма други като теб. 15 00:01:14,741 --> 00:01:19,140 Когда каждый врагом тебе станет, Ако всеки враг ти стане, 16 00:01:19,459 --> 00:01:22,259 Я буду защищать тебя. Тебе пак ще защитавам, 17 00:01:22,959 --> 00:01:25,000 Если даже настанет время, Даже, ако дойде време, 18 00:01:25,418 --> 00:01:32,425 Я всегда буду защищать тебя, прошу, не сдавайся, Вечно ще те защитавам, Моля те не се предавай, 19 00:01:32,797 --> 00:01:34,370 мой цветок. Цвете мое. |
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Коментар
#150
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 497 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 094 Статус: Офлайн ![]() |
имам нужда от помощ "уйти в декрет" да излезеш по майчинство ли означава ? |
------------------------------------ ![]() Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си. |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 30th August 2025 - 12:21 PM |