Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dark Winds (2026) - 04x05 от The_Assassin new7.gif
The Night Agent (2026) - Сезон 3 от mia_one new7.gif
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса new7.gif
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - Сезон 7 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
УебРип субтитри Zootopia 2 (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Marshals (2026) - 01x02 от JoroNikolov new7.gif
Ella McCay (2025) - Субтитри от JoroNikolov new7.gif
A Big Bold Beautiful Journey - Субтитри от JoroNikolov
Regretting You (2025) - Субтитри от JoroNikolov
Anaconda (2025) - Субтитри от С. Славов
Melania (2026) - Субтитри от С. Славов
Chris Fleming: Live at the Palace - Субтитри от С. Славов
The Running Man (2025) - Субтитри от С. Славов
The Choral (2025) - Субтитри от С. Славов
Филм/Прогрес Hellfire (2026) - Субтитри от mia_one new7.gif
Borderline (2025) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Little Amelie (2025) - Субтитри от Gloripeace new7.gif
War Machine (2026) - Субтитри от mia_one
Cold Storage (2026) - Субтитри от Слав Славов
Ballerina (2025) - Субтитри от Tigermaster
The Wrecking Crew - Субтитри от Tigermaster
Hamnet (2025) - Субтитри от С.Славов
Wake Up (2023) - Субтитри от KikoDraka
Greenland 2 (2026) - Субтитри от С.Славов
35 страници V  « < 28 29 30 31 32 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПЪТЯТ на ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ
sty
коментар Jun 28 2011, 12:25 PM
Коментар #436




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 730
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Цитат(Ragnos @ Jun 28 2011, 11:13 AM) *
danissimo, благодаря. good.gif

Това е уводната част на речника, озаглавена "Принципи и правила на правописа и пунктуацията в българския език". А речникът е последното официално издание на Института за български език при БАН, т.е. той отразява официалната в момента книжовна норма.
Главата се нарича "Стилистична употреба на главни букви", както вече ти писах в един друг форум. 3.gif
Ето линк към целия увод: http://bmanolov.free.fr/tmp/BG_pravopis.pdf

Издателите на речника имат някакви претенции за авторски права и са прави що се отнася до пълно преиздаване на речника на книжен носител, но за нормативната част и нейното цитиране ще им се наложи отново да прочетат внимателно Закона за авторското право и сродните му права.



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Ragnos
коментар Jun 29 2011, 09:16 AM
Коментар #437




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 391
Регистриран: 19-February 09
Град: София
Потребител No.: 88 586
Статус: Офлайн



190 страници увод. haha.gif Благодаря, ще си го открадна за другия форум. hug.gif



------------------------------------
"Коса расте, акъл не идва".
(фризьорка от Княжево)
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
VanCool
коментар Dec 7 2011, 10:39 PM
Коментар #438




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 7-December 11
Потребител No.: 126 839
Статус: Офлайн



Искам да се заема с превод на филми и сериали, но нямам никакви познания и опит със софтуера, който се използва за тази цел.
Може ли да ми обясните стъпка по стъпка, как се работи с такава програма.
Ако може скрийншот подробно стъпка по стъпка ще е най-добре.
Съжалявам, но съм новак, но пък ще спечелите още един преводач в мое лице!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
goranovab
коментар Dec 8 2011, 09:23 AM
Коментар #439




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 1 024
Регистриран: 12-May 11
Град: Варна
Потребител No.: 122 706
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат(VanCool @ Dec 7 2011, 10:34 PM) *
Искам да се заема с превод на филми и сериали, но нямам никакви познания и опит със софтуера, който се използва за тази цел.
Може ли да ми обясните стъпка по стъпка, как се работи с такава програма.
Ако може скрийншот подробно стъпка по стъпка ще е най-добре.
Съжалявам, но съм новак, но пък ще спечелите още един преводач в мое лице!

Ако прочетеш почти всички подтеми в този форум - ще се справиш.
Има линк за сваляне на програмата, обяснение за настройването, основните изисквания към субтитрите, линкове за речници и справочници - всичко каквото ти е необходимо. Ако все пак остане нещо, което да не ти е ясно - питай. Хората тук са отзивчиви и ще ти помагат.
Успех!



------------------------------------
Един ден без смях е пропилян ден!
Чарли Чаплин
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
LastHope
коментар Dec 14 2011, 03:49 PM
Коментар #440




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 234
Регистриран: 3-March 11
Потребител No.: 121 312
Статус: Офлайн



Ще започвам превода на един документален филм, касаещ американската музика. Виждам, че е коментирано вече в съответните теми, но пак се връщам към превода на имена на групи и заглавия на песни.
Относно имената на песните разбрах, че може да остане оригиналното заглавие на латиница, според изключението в първа точка на темата "Изисквания към субтитрите в сайта".
Въпросът ми е може ли да приложа това и към името на групата?
Ползването на транслитерация в случая ми се струва неуместно.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
JediAndrey
коментар Dec 15 2011, 11:04 AM
Коментар #441




Jedi sine qua non
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 880
Регистриран: 9-September 09
Град: P2X-3YZ, София
Потребител No.: 98 659
Статус: Офлайн



Придържай се към транслитерацията, където можеш. Когато става дума за групи от типа на AC/DC е коректно да се оставят така, но Nickelback трябва да се напише "Никълбек", защото не всеки, който ти чете субтитрите, може да чете на английски 3.gif. Ако имаш други въпроси - има специална тема "Помощ при превод", там е най-добре да се обръщаш с въпроси. Успех!



------------------------------------
I believe whatever doesn't kill you, simply makes you stranger.
The Joker
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mdpopov
коментар Dec 24 2011, 09:19 AM
Коментар #442




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 3-November 11
Потребител No.: 125 941
Статус: Офлайн



Извинете, че се намесвам може би не в рамките на обсъжданата тема, но не знам какво друго да направя. Проблема е, че след много жалби, които прочетох в коментарите за руски филми, реших да помогна на хората, като правя субтитри. Хванах се, понаучих се, и съм направил субтитри към сериала "ГРУ. ТАЙНИТЕ НА ВОЕННОТО РАЗУЗНАВАНЕ". Сигурно не са кой знае колко добри - все пак правя такова нещо за първи път в живота си, а и това е 150 мин. аудио при 160 мин. видео, като интервюираните историци ъ-кат, мъкат и фъфлят. Сега обаче не знам как да ги предоставя за ползване от хората. Може ли някой да помогне?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Dec 24 2011, 11:10 AM
Коментар #443




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 730
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Цитат(mdpopov @ Dec 24 2011, 09:14 AM) *
...Хванах се, понаучих се, и съм направил субтитри към сериала "ГРУ. ТАЙНИТЕ НА ВОЕННОТО РАЗУЗНАВАНЕ". Сигурно не са кой знае колко добри - все пак правя такова нещо за първи път в живота си, а и това е 150 мин. аудио при 160 мин. видео, като интервюираните историци ъ-кат, мъкат и фъфлят. Сега обаче не знам как да ги предоставя за ползване от хората. Може ли някой да помогне?

http://subs.sab.bz/?act=upload
Ако имате нужда от някаква техническа помощ - готов съм да съдействам.



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mdpopov
коментар Dec 24 2011, 02:51 PM
Коментар #444




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 4
Регистриран: 3-November 11
Потребител No.: 125 941
Статус: Офлайн



Цитат
Ако имате нужда от някаква техническа помощ - готов съм да съдействам


Може би не се изразявам ясно. Нямам много опит в общуване в мрежата - Скайп, Фейсбук и пр. - освен чрез електронна поща. Не съм и запознат с начина на общуване тук - някакво членство, правила и т.н. Просто съм направил някакви субтитри и искам да ги предоставя на желаещите да ги ползват, но не знам по какъв начин може да стане това - да ги изпратя някъде по пощата, да ги сложа някъде? Или да направя нещо друго? Може би в сайта тук да има някакви обяснения, но аз не можах да ги намеря. Ако може да ми обясните процедура за това (а и някакви технически аспекти, ако има такива) ще съм много благодарен.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
merc
коментар Dec 24 2011, 03:23 PM
Коментар #445




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 210
Регистриран: 30-January 08
Град: Ту тук, ту там.
Потребител No.: 59 300
Статус: Офлайн



Цитат(mdpopov @ Dec 24 2011, 02:46 PM) *
......................................................
но не знам по какъв начин може да стане това - да ги изпратя някъде по пощата, да ги сложа някъде? Или да направя нещо друго? Може би в сайта тук да има някакви обяснения, но аз не можах да ги намеря. Ако може да ми обясните процедура за това (а и някакви технически аспекти, ако има такива) ще съм много благодарен.

Колегата sty е дал линк към мястото, от което се прави тази работа.
Но за да е съвсем лесно - кликни ТУК ... и чети внимателно. 3.gif



------------------------------------
По-добре малка водка с приятели, отколкото голям бой в района.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Dec 25 2011, 01:35 AM
Коментар #446




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 730
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



mdpopov, благодаря за превода и за субтитрите! Успешно сте ги качили за одобряване в сайта. Преди обаче да бъдат одобрени, ще им трябва известна техническа корекция, предимно за дълги редове и тук-там за кратко времетраене. Ще ви покажа как става това, дори ще направим заедно корекциите, ако нямате нищо против. Само ми кажете откъде точно изтеглихте четирите части на филма, за да ги изтегля и аз.
По-късно ще преместя нашия разговор от тази тема в друга, която е по-подходяща за целта. А сега ви пращам лично съобщение, горе вдясно на монитора ще ви се появи едно червено надписче. Лесно ще се ориентирате как да ми отговорите.



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Feb 17 2012, 01:45 PM
Коментар #447




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 067
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



Колеги, английските имена от типа McConaughey и McCarthy на български по правило нали се пишеха Маккнещоси, или аз нещо не съм доразбрал?

За двойното „К” питам.

Този коментар е бил редактиран от tato на Feb 17 2012, 01:46 PM



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Feb 17 2012, 02:12 PM
Коментар #448




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Май с едно да бяха.



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
electroneon
коментар Feb 17 2012, 02:48 PM
Коментар #449




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 733
Регистриран: 22-December 06
Град: Oort cloud
Потребител No.: 25
Статус: Офлайн
Моят блог


Отоговорът се намира на постера ти. biggrin.gif



------------------------------------
Цитат
pozdrav za julian ot jenamo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Feb 17 2012, 03:50 PM
Коментар #450




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 067
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



Точно плакатът ме накара да се замисля, защото винаги съм живял с мисълта, че се пише с двойно „К“.
Но щом и вие потвърждавате, ще ви повярвам, кво да ви правя?
drinks.gif



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

35 страници V  « < 28 29 30 31 32 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 17th March 2026 - 04:05 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!