Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Shef (2025) - 07x13 от Василиса new7.gif
Rise of the Raven - 01x06 от Guerrilla new7.gif
Untamed (2025) - 01x04 от The_Assassin new7.gif
Peacemaker (2025) - 02x07 от spitfire_
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
УебРип субтитри Freakier Friday (2025) - Субтитри от sub.Trader
Outlander: Blood of My Blood - 01x09 от JoroNikolov new7.gif
Tulsa King (2025) - 03x02 от JoroNikolov new7.gif
TWD: Dead City - Сезон 2 от JoroNikolov new7.gif
Escape at Dannemora - Сезон 1 от JoroNikolov
The Fantastic 4: First Steps - Субтитри от sub.Trader
The Loudest Voice - Сезон 1 от JoroNikolov
Umbre (2014) - Сезон 1 от Fastuka
Война и музика (2025) - Субтитри от Fastuka
Materialists (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_ new7.gif
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
35 страници V  « < 14 15 16 17 18 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> ПЪТЯТ на ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ
vld00
коментар Oct 10 2007, 04:37 PM
Коментар #226




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 13
Регистриран: 25-January 07
Потребител No.: 2 884
Статус: Офлайн



Цитат(TheMiamiTiger @ Jul 13 2007, 12:59 PM) *
Dance, а как е по правило? И има ли изобщо такова правило, или е въпрос на вкуса на преводача?
Та не казахте как е правилно?
И когато срещтна марка и модел:
Например Ламборджини Диабло
така ли да го пиша:
Ламборджини "Диабло"
или всичко да е в кажички, или нищо да не е в кавички?


Мен ако ме питаш всички марки коли се изписват с малки букви, т.е. не Ламбордж(г)ини, Мерцедес, Мазда и т.н., а ламбордж(г)ини, мерцедес, мазда. Същото важи и за модела им. Но пак подчертавам: ТОВА Е ЛИЧНО МОЕ МНЕНИЕ!



------------------------------------
Ако от три дни не ми се работи, значи е сряда.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Oct 10 2007, 05:08 PM
Коментар #227




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Цитат(vld00 @ Oct 10 2007, 05:37 PM) *
Мен ако ме питаш всички марки коли се изписват с малки букви, т.е. не Ламбордж(г)ини, Мерцедес, Мазда и т.н., а ламбордж(г)ини, мерцедес, мазда. Същото важи и за модела им. Но пак подчертавам: ТОВА Е ЛИЧНО МОЕ МНЕНИЕ!

Адаш, вместо да крещиш какво е личното ти мнение, по-добре отвори някоя граматика и се запознай с правилата. За конкретния случай ще ти спестя усилията и ще ти напомня, че по правило морфологичната употреба на главни букви в българския език е задължителна за собствените имена, докато при нарицателните се използва малка буква. Когато думата "Мерцедес" е собствено име, трябва да е с главна буква. Когато се употребява като нарицателно име, пишеш малка буква.

Ето и точното правило, цитат от Правописен речник (БАН, С., 1995, 38 стр.):

Параграф 41.
Названия на сортове растения, цветя, породи животни, птици и др., марки на машини и коли, названия на напитки, продукти, плодове, материали като фирмени названия се пишат с главна буква в кавички независимо от характера на името, което е възприето (условно или не) за собствено име: автомат "Калашников", вино "Мискет", грозде "Болгар", карабина "Симонов", лека кола "Фиат", магнетофон "Филипс", крава "Санта Гертруда", порода "Легхорн", пшеница "Окерман", трактор "Беларус", тютюн "Басма" и т.н.

Заб. 1. Ако такива названия са станали познати и широко разпространени в практиката и се използват като нарицателни същесвителни за видови понятия или за означение на единичен елемент, пишат се с главна буква. (В такива случаи те се употребяват без предходно нарицателно съществително.)
Да изпием по чаша шампанско.
Купих си рокфор.
Не държа да си купя непременно москвич.
По улицата се плъзгаше мерцедес.
След миг волгата изчезна.




------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
vld00
коментар Oct 10 2007, 05:40 PM
Коментар #228




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 13
Регистриран: 25-January 07
Потребител No.: 2 884
Статус: Офлайн



Цитат(raichinov @ Oct 10 2007, 06:08 PM) *
Адаш, вместо да крещиш какво е личното ти мнение, по-добре отвори някоя граматика и се запознай с правилата. За конкретния случай ще ти спестя усилията и ще ти напомня, че по правило морфологичната употреба на главни букви в българския език е задължителна за собствените имена, докато при нарицателните се използва малка буква. Когато думата "Мерцедес" е собствено име, трябва да е с главна буква. Когато се употребява като нарицателно име, пишеш малка буква.

Ето и точното правило, цитат от Правописен речник (БАН, С., 1995, 38 стр.):

Параграф 41.
Названия на сортове растения, цветя, породи животни, птици и др., марки на машини и коли, названия на напитки, продукти, плодове, материали като фирмени названия се пишат с главна буква в кавички независимо от характера на името, което е възприето (условно или не) за собствено име: автомат "Калашников", вино "Мискет", грозде "Болгар", карабина "Симонов", лека кола "Фиат", магнетофон "Филипс", крава "Санта Гертруда", порода "Легхорн", пшеница "Окерман", трактор "Беларус", тютюн "Басма" и т.н.

Заб. 1. Ако такива названия са станали познати и широко разпространени в практиката и се използват като нарицателни същесвителни за видови понятия или за означение на единичен елемент, пишат се с главна буква. (В такива случаи те се употребяват без предходно нарицателно съществително.)
Да изпием по чаша шампанско.
Купих си рокфор.
Не държа да си купя непременно москвич.
По улицата се плъзгаше мерцедес.
След миг волгата изчезна.




Съгласих се веднага. Но с тези примери то излиза, че всички коли са станали нарицателни derisive.gif

Този коментар е бил редактиран от vld00 на Oct 10 2007, 05:40 PM



------------------------------------
Ако от три дни не ми се работи, значи е сряда.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Oct 10 2007, 09:54 PM
Коментар #229




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



vld00, май не схвана, то и на мен ми е леко трудничко де...
Казваш: Купих си "Ламборгини".
Казваш: Ламборгинито караше с бясна скорост.

Схващаш ли разликата?



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Stone
коментар Oct 10 2007, 10:31 PM
Коментар #230




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 048
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



На мен пък нищо не ми стана ясно и както обикновено правилата ме объркват още повече - в забележката пише, че като станали нарицателни се пишат с главна буква, а в примерите са с малка dunno.gif Изобщо не схващам логиката.

Влади, дай нормални примери, а не тези от учебниците.

Пример: Какво ще кажеш за този Кадилак? - главна или малка буква и защо?!



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Oct 10 2007, 10:41 PM
Коментар #231




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Според мен с главна буква, даже и в кавички - защо? - не знам (Както казва Станислав Христосков ли беше) laugh.gif



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Oct 11 2007, 07:34 AM
Коментар #232




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Относно главни/малки букви на марки

Stone, цитирам мнението на Николай отпреди няколко месеца, което, струва ми се, е доста по-ясно от сухото цитиране на правила.

Цитат(Николай @ Jul 21 2007, 02:06 AM) *
Когато става въпрос за име, за марка - главна буква и кавички: Корпорация айкрософт", цигара арлборо", автомобил ада", сорт латна превъзходна" и т. н. (В повечето случаи нарицателното ги предхожда.)
Когато е употребено като нарицателно - запалих (си) едно марлборо/виктори, по улицата мина ламборджини "Диабло"/лада/газка/камаз и пр. - с малка и без кавички.
Трябва да се схване разликата: "пуша малборо", но "марката "Малборо"


--------------------------


Относно слятото/разделно изписване на наречия

Цитат
Превеждащите серЯлите, моля Ви се... "досега" е една дума.
Цитат
Досега си е една дума. Наречие за време и няма от какво да зависи. (според мен).
Ако има случай, в който между до и сега можеш да вмъкнеш някоя друга дума, тогава да, но мисля, че няма такъв случай.
Цитат
Специално за "досега" и аз не можах да се сетя случай за разделно писане, но има доста наречия, при които зависи. Предполагам за това говори Фози, а аз да се застраховам... нали, затова уточних.
Цитат
"Откъде" винаги ли се пише слято или има изключения?
Съществува ли правило, по което се определя дали е слято или не?


Тъй като няколко души ми задават въпрос за слятото писане на думи, като "откъде" и "досега" - а и за да обобщя казваното по-рано, - пускам следното обяснение.

Всички наречия, образувани от предлог+наречие, се пишат слято:
докога, докъде, досега, дотук, донякъде, догоре, доскоро...
занапред, засега, завинаги...
извън, издалече, изниско, изотзад...
набързо, наготово, нагоре, наляво, нататък, накратко, накриво, наясно...
отвън, отдавна, откакто, откъде, отново, отпред, отскоро, оттам, оттатък...
понякога, поотделно...


Обаче!
Когато съчетанието предлог+наречие не образува смислово цяло, двете думи се пишат разделно. Например сравнете следните няколко двойки:

"Отгоре беше нейната чанта." (т.е. върху всичко друго)
"Тя взе чантата от горе." (т.е. от някакво място горе)

"Той се почувства натясно." (т.е. в неудобно положение)
"Цял живот са живели на тясно." (т.е. на малко пространство)

Разделно писане се пази и за изрази като:
от горе до долу
от къде на къде
от тук до там
от време на време


Дано това хвърля малко светлина по въпроса.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Oct 13 2007, 05:50 PM
Коментар #233




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Кога имаме някаква фирма, да речем "Pickering Rock & Stone" да я оставям ли така в кавички, както си е или да правя превод, или да пиша "Пикеринг рок енд стоун"?



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Oct 14 2007, 07:57 PM
Коментар #234




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Имена на фирми не се превеждат.
Не е препоръчително и да ги оставяш на латиница.
Най-добре ги транслитерирай с български букви по възможно най-простия и четивен начин.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Oct 14 2007, 08:22 PM
Коментар #235




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 729
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Слушайте Влади! Ако и да сме спорили понякога с него на правописни теми, в случая (за пореден път) е пределно стегнат и ясен. Просто се отпуснете, претъркаляйте примерите в нормална речева ситуация (демек - мислете си, че това е просто разговор между познати) и сами ще се убедите колко е прав Влади. Не защото правилата са такива, а защото логиката на езика ни води към тези правила. 3.gif

Този коментар е бил редактиран от sty на Oct 14 2007, 08:23 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Oct 14 2007, 08:30 PM
Коментар #236




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Слушайте какво ви казва sty.
Напълно прав е.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
TheMiamiTiger
коментар Oct 14 2007, 08:42 PM
Коментар #237




( . Y . )
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 564
Регистриран: 28-March 07
Град: Перник
Потребител No.: 20 499
Статус: Офлайн



Вие ме убъркахте тотално rofl.gif ...
не, схванах 3.gif



------------------------------------
По-добре корав и прост, отколкото само прост.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Oct 15 2007, 05:48 AM
Коментар #238




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Цитат(raichinov @ Oct 11 2007, 06:34 AM) *
Разделно писане се пази и за изрази като:
от горе до долу
от къде на къде
от тук до там
от време на време


Дано това хвърля малко светлина по въпроса.

Защо ми се струва, че съм виждал и следните форми:
откъде-накъде
отвреме-навреме
?
Дали са погрешни, отмрели или просто различни?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Oct 15 2007, 09:59 PM
Коментар #239




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Цитат(danissimo @ Oct 15 2007, 06:48 AM) *
Защо ми се струва, че съм виждал и следните форми:
откъде-накъде
отвреме-навреме
?
Дали са погрешни, отмрели или просто различни?

danissimo,

Действително, спорове се водят по този въпрос и в момента. Чувал съм разкази от студенти по българска филология за това, как техни професори се препират публично по темата.

Аз обаче по никакъв начин не мога да се съглася с дума като "отвреме". Просто няма такова животно в българския. Освен това помисли логично. Думата "навреме" означава "без закъснение". А в израза "от време на време" въобще дори не се среща и нюанс от подобно значение. В този случай си е очевидна грешка да пишем "отвреме-навреме".

Подобна логика бих могъл да развия и за първия даден пример, но нямам възможност. (Работя от компютърен клуб и около мен се водят истински престрелки между цяла тумба тийнейджъри.)

Освен това по-горе цитирах речника на БАН. За мен Правописният речник си е достатъчен авторитет, за да не ми се налага да си блъскам главата какво къде съм срещал изписано.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Oct 19 2007, 01:45 AM
Коментар #240




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



Очевидна е надпреварата за най-бърз превод на новите филмови заглавия. Не конкретно тук, а навсякъде в "българското интернет пространство". lol_2.gif

Как, според вас, би трябвало да се превежда едно двусмислено или звучащо странно в буквален превод заглавие на съвсем нов чужд филм, намиращ се все още извън полезрението на нашенските мастити медийни издания? Буквално? По лично усмотрение? Да не се превежда (виждал съм и такива варианти)? Или да се гребе по-дълбоко в информационната супа за налични интерпретации от други ентусиасти? Ами ако популярна наша медия вече е "канонизирала" нещо съвсем неподходящо като превод? Трябва ли да се придържаме към него?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

35 страници V  « < 14 15 16 17 18 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 9th October 2025 - 02:39 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!