Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
 
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Асса, 1987
Лука Луков
коментар Jun 22 2017, 06:46 PM
Коментар #1




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 33
Регистриран: 10-July 10
Град: София
Потребител No.: 113 817
Статус: Офлайн



АССА



Жанр: Криминално-детективна драма

Година: 1987

Режисьор: Сергей Соловьов

Станислав Говорухин, Татяна Друбич, Сергей Бугаев-Африка, Александър Башаров, Виктор Цой и др.:

Държава: СССР

Времетраене: 2:24:24

Място на действието - зимна Ялта - 1980 година! Криминално-детективна драма с любовен триъгълник: Крупният бандитски 50-годишен "авторитет" Кримов (Станислав Говорухин), младата медицинска сестра Алика - негова любовница и Бананана - млад човек, без особено занятие, работи като нощен пазач в театъра и пее в един от ресторантите в града. За себе си говори: "Живея в света на моите сънища". Постепенно Алика се увлича в жизнерадостния младеж и предизвиква ревност у Кримов. Когато обичайните методи (честно състезание, подкуп, заплахи) не сработват, Кримов нарежда на своите подопечни да убият Бананана.
В епилога на филма Витя, приятел на Бананана, довежда нов изпълнител в ресторанта. Това е Виктор Цой (играе себе си), който пее своята известна песен "Перемен! Мы ждём перемен" ("Промени! Ние очакваме промени!")
:

imdb.jpg


Трейлър



Издание: Асса.1987.mkv

Прогрес: 90%
Срок: 15.09.2017






Този коментар е бил редактиран от Лука Луков на Jul 15 2017, 10:16 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Thank YOU!
коментар Jun 22 2017, 07:38 PM
Коментар #2




- = Ho - ho - ho! = -
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 3 724
Регистриран: 15-September 07
Потребител No.: 1 952
Статус: Офлайн



5 потребител/и са ви благодарили :

sty, lavender, firemam, kia1964, goranovab








There has/have been 5 person(s) who've used this so far.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
kia1964
коментар Jun 23 2017, 12:52 PM
Коментар #3




Блондинка под прикритие
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 681
Регистриран: 31-January 10
Град: Пловдив
Потребител No.: 106 121
Статус: Офлайн



Благодаря, Лука! hug.gif
Спорен превод!



------------------------------------
Все бабы ведьмы, а те что постарше уж точно ведьмы!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Jun 23 2017, 10:49 PM
Коментар #4




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 602
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Благодаря!
Обаче "Перемен! Мы ждём перемен" е една от най-слабите песни на Цой, сигурно го знаеш...

И... вечна му памет на Виктор Цой, герой на нашето време.
"Пачка сигарет" с мои набързо наклепани субтитри:

https://www.youtube.com/watch?v=PpKV4CB_VrA

Този коментар е бил редактиран от sty на Jun 23 2017, 10:50 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Лука Луков
коментар Jun 24 2017, 02:08 PM
Коментар #5




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 33
Регистриран: 10-July 10
Град: София
Потребител No.: 113 817
Статус: Офлайн



Цитат(sty @ Jun 23 2017, 11:49 PM) *
Благодаря!
Обаче "Перемен! Мы ждём перемен" е една от най-слабите песни на Цой, сигурно го знаеш...

И... вечна му памет на Виктор Цой, герой на нашето време.
"Пачка сигарет" с мои набързо наклепани субтитри:

https://www.youtube.com/watch?v=PpKV4CB_VrA

Първо: Аз превеждам филма. Ако беше сложил "Звезда по имени Солнце" щях нея да я сложа. :-)
Второ: Тъй като много се ядосвам, когато се мотам да превеждам стихове, винаги (и с удоволствие) слагам преводи на други хора. Освен ако не ми харесват, разбира се! И (разбира се) винаги слагам авторите в субтитрите. Затова те моля и да ми разрешиш да пъхна вътре твоя превод.
Трето: Намерих във VBOX7 превод на Перемен, което още повече ще ме облекчи. bow.gif
И четвърто: Там където нещата не вървят, ще сложа буквален превод - от една страна, защото не ме бива много в стиховете и от друга, защото ми се струва, че в "АССА' смисълът е по важен, отколкото формата.

Ти какво мислиш по този въпрос?

Лука

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Jun 25 2017, 02:05 PM
Коментар #6




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 602
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Разбира се, че можеш да ползваш моите преводи на песни и стихове за твои субтитри. В конкретния случай са наистина набързо направени и не претендирам за художествени достойнства, но както си прецениш.

Този коментар е бил редактиран от sty на Jun 25 2017, 02:30 PM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Лука Луков
коментар Jun 25 2017, 07:22 PM
Коментар #7




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 33
Регистриран: 10-July 10
Град: София
Потребител No.: 113 817
Статус: Офлайн



Цитат(sty @ Jun 25 2017, 03:05 PM) *
Разбира се, че можеш да ползваш моите преводи на песни и стихове за твои субтитри. В конкретния случай са наистина набързо направени и не претендирам за художествени достойнства, но както си прецениш.

Благодаря!
Даже намерих и субтитри за "Город золотой", но там май ще е сложно с авторското право. Тия май ще искат нещо. laugh.gif Нищо! Те не знаят на кого са попаднали. laugh.gif

Лука

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Jun 26 2017, 12:48 AM
Коментар #8




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 602
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Цитат(Лука Луков @ Jun 25 2017, 08:22 PM) *
Благодаря!
Даже намерих и субтитри за "Город золотой", но там май ще е сложно с авторското право. Тия май ще искат нещо. laugh.gif Нищо! Те не знаят на кого са попаднали. laugh.gif

Лука


Хм... "Аквариум". Забравена любима група, конкретно в материализацията й от края на 70-те и от 80-те на миналия век.
Що пък да не се напънем заедно да го преведем? Няма да е много лесно, но пък що не... 3.gif
Цитат
Под небом голубым есть город золотой
С прозрачными воротами и ясною звездой,
А в городе том сад, все травы да цветы,
Гуляют там животные невиданной красы:

Одно, как желтый огнегривый лев,
Другое вол, исполненный очей,
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.

А в небе голубом горит одна звезда.
Она твоя, о ангел мой, она твоя всегда.
Кто любит, тот любим, кто светел, тот и свят,
Пускай ведет звезда тебя дорогой в дивный сад.

Тебя там встретит огнегривй лев,
И синий вол, исполненный очей,
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.


https://www.youtube.com/watch?v=MzqgyfoWjLc

Този коментар е бил редактиран от sty на Jun 26 2017, 12:56 AM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Jun 26 2017, 01:12 AM
Коментар #9




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 602
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



А що се отнася до Цой, модерните интерпретации и превода ми за "Незламна"...

https://www.youtube.com/watch?v=8TQ4Hj8sf-0

Та... що пък да не преведем и "Город золотой", ако някой се прави на важен за авторските права?
Току-виж сме направили по-добър превод.
Песен ещё ненаписанных сколько...
3.gif

Този коментар е бил редактиран от sty на Jun 26 2017, 01:37 AM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Лука Луков
коментар Jun 27 2017, 06:30 PM
Коментар #10




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 33
Регистриран: 10-July 10
Град: София
Потребител No.: 113 817
Статус: Офлайн



Две радостни вести: Процентите са вече 20 и имам разрешение да попзвам българския превод на песента на Аквариум "Город золотой".

Лука

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 25th September 2017 - 05:22 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!