Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dept. Q (2025) - 01x02 от The_Assassin new7.gif
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin new7.gif
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N. new7.gif
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
Shef (2025) - 07x05 от Василиса
Daredevil: Born Again - Season 1 от The_Assassin
Ransom Canyon (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Dark Winds (2025) - Сезон 3 от The_Assassin
УебРип субтитри Final Destination: Bloodlines - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Murderbot (2025) - 01x06 от Слав Славов new7.gif
The Amateur (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Warfare (2025) - Субтитри от Fastuka
Tom Daley: 1.6 Seconds - Субтитри от Слав Славов
Sinners (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bottoms (2023) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри от sub.Trader
Fountain of Youth (2025) - Субтитри от Слав Славов
Bloody Trophy (2025) - Субтитри от Слав Славов
Филм/Прогрес The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов new7.gif
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
High Ground (2025) - Субтитри от mia_one
Last Breath (2025) - Субтитри от Слав Славов
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
2 страници V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Крадецът на книги, The Book Thief
Оценка 5 V
raichinov
коментар Feb 1 2014, 01:07 PM
Коментар #1




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Крадецът на книги

The Book Thief




Жанр: драма

Година: 2013 г.

Режисьор: Брайън Пърсивал

Актьори: Софи Нелис, Джефри Ръш, Емили Уотсън, Нико Лирш и др.

Държава: САЩ, Германия

Времетраене: 130 мин.

Резюме: Германия. Втората световна война. Лизел Мемингер е младо момиче, попаднало в приемно семейство. Независимо от жестоката действителност Лизел успява да намери спасение в света на книгите. Междувременно новите й родители отчаяно се опитват да съхранят мъничкото останали в тази мрачна епоха искрици човещина.

По романа на Маркъс Зюсак "Крадецът на книги"
(издателство "Пергамент Прес", 2010 г., превод: Станимир Йотов)

imdb.jpg


Трейлър:


Субтитри за DVDscr рилийзи

Субтитри за WEBrip, HDrip, BRrip рилийзи

Субтитри за BluRay рилийзи



Този коментар е бил редактиран от raichinov на Mar 7 2014, 09:43 AM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
missing
коментар Feb 1 2014, 01:11 PM
Коментар #2




розовата кифла
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 413
Регистриран: 9-February 07
Град: Габрово
Потребител No.: 8 555
Статус: Офлайн



Тъкмо сутринта го догледах с кафето. Много, много хубав филм! smiley.gif



------------------------------------
Кифла. Розова.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Thank YOU!
коментар Feb 1 2014, 01:11 PM
Коментар #3




- = Ho - ho - ho! = -
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 4 242
Регистриран: 15-September 07
Потребител No.: 1 952
Статус: Офлайн



28 потребител/и са ви благодарили :

hag, didodido, electroneon, Петър Хараланов, sty, Victoria, dimi123, nik_242, clarke, star6inkata, toreto, giulfia, missing, sweetyboni, zaharchee, Victorinox, lboianov, JoroNikolov, hriselina, skywatcher, JediAndrey, firemam, sweetdeath, mike28, alexandrasim, Уди, murka3333, gpym4e








There has/have been 28 person(s) who've used this so far.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Feb 4 2014, 10:08 PM
Коментар #4




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Почти съм готов с превода. Остават ми десетина минути накрая, плюс окончателно оформление на тайминга.

Един от казусите, който още не съм решил, е как да подходя с обръщенията "Saumensch" и "Saukerl", които се срещат общо къмто петнайсетина пъти тук-там из филма. Знам какво означават, но още нямам окончателно решение как да реша мястото им в субтитрите. Използват се многократно - особено "Saumensch". Бих могъл да ги подмина в субтитрите, но пък изглежда авторът целенасочено ги включва в текста, за да придаде по-немско звучене на диалозите. Конотацията би могла да е пейоративна, но в повечето случаи особено "Saumensch" се среща с неутрална окраска.

В момента не разполагам с българското издание на книгата, за да направя справка какво е решението на преводача Станимир Йотов по този въпрос. Доколкото имам информация, той е оставил двете думи на немски и на латиница, с бележка под линия. (Ако не е така, нека някой ме поправи, защото нямам достъп до българската книга. Благодаря!)

За субтитри обаче по-скоро съм склонен да търся решение с някакви български думи, които да заместят тези немски обръщения. Приемам предложения (без да се ангажирам, че ще се вслушам непременно).

Сполай ви.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
gpym4e
коментар Feb 4 2014, 11:00 PM
Коментар #5




киноманка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 299
Регистриран: 5-March 13
Град: Варна
Потребител No.: 132 965
Статус: Офлайн



"Saumensch" и "Saukerl" - разликата е, че първото е обръщение за жена, а второто - за мъж. На български използваме "тази свиня" и за двата пола, но не знам във филма как ще звучи. Казваш, че на места е неутрално - нещо като "не си човек!"? Аз бих го превела, защото едва ли някой ще търси бележка под линията, а явно е култова реплика, щом непрекънато се използва.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Feb 4 2014, 11:15 PM
Коментар #6




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Благодаря за протегнатата ръка, мила. Оценявам го. Без да пренебрегвам предложението ти обаче, бих искал да чуя някого, който е чел книгата. Иначе ще трябва да влизам в детайлни обяснения кога, къде и в какъв контекст се срещат тези думи.

На български имаме синоними в трите рода: "шопар", "свиня", "прасе". Второто и третото също имат умалителни форми. Но все още не ми вършат работа.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
gpym4e
коментар Feb 4 2014, 11:45 PM
Коментар #7




киноманка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 299
Регистриран: 5-March 13
Град: Варна
Потребител No.: 132 965
Статус: Офлайн



Моля! Казвам го като човек, който е чувал швабите да го използват на живо. Не съм чела книгата все още, за съжаление! Успех с превода!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
milenski
коментар Feb 5 2014, 12:09 PM
Коментар #8




too true to be good
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 348
Регистриран: 7-January 07
Град: Далечните Карпати
Потребител No.: 253
Статус: Офлайн



Влади, в книгата са си оставени на немски, което според мен е много добро решение.


П.П. Книгата е изключителна. Сега малко ме е яд, че вече съм я чела, защото не мога да я прочета отново за първи път smiley.gif

Този коментар е бил редактиран от milenski на Feb 5 2014, 12:11 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Feb 5 2014, 12:32 PM
Коментар #9




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Привет, milenski,

И аз мисля, че за книга най-удачно е да се оставят на немски. Допускам, че има и други думи, които също не се превеждат: "nein", "danke", "Sieg Heil" и т.н. Това е чудесен художествен похват, за да се придаде специфично германско звучене на текста.

За субтитри обаче се колебая дали няма да се получи неприятен ефект. От една страна, за разлика от книгата тук нямаме лукса да си позволим бележка под линия. От друга страна принципно се старая до максимум да избягвам латиница. Окото на зрителя се обърква, а вниманието му се насочва не към действието във филма, а към текста на субтитрите.

Засега избрах да обръщам всички немски думи на български (с изключение на "Sieg Heil", което според мен не е добре да се превежда). Когато е неутрално-позитивно обръщение, използвам думата "свинчо". Когато е негативно-пейоративно, използвам "свиня". Не съм ги разделял по пол, както е на немски.

Не твърдя, че е най-доброто решение. Отворен съм за още дискусии.

Междувременно вече стабилно захапах книгата. Препоръчвам я на всекиго - и то преди филма! Едно от най-стойностните четива, на които съм попадал напоследък!

Много ти благодаря за включването!

Този коментар е бил редактиран от raichinov на Feb 5 2014, 12:34 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
gpym4e
коментар Feb 5 2014, 12:52 PM
Коментар #10




киноманка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 299
Регистриран: 5-March 13
Град: Варна
Потребител No.: 132 965
Статус: Офлайн



"Sieg Heil" е нацистки поздрав и може би е важен за действието. Мисля, че всички зрители за чували "Хайл, Хитлер!" и би могъл просто да го изпишеш на кирилица, но без превод, за да не се объркват с латиницата. Или пък смесен превод - нещо от сорта на "За победата, хайл!". give_rose.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
mlatenprdel
коментар Feb 5 2014, 05:46 PM
Коментар #11




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Изгонени
Коментари: 2
Регистриран: 5-February 14
Потребител No.: 136 184
Статус: Офлайн



Много благодаря!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Уди
коментар Feb 5 2014, 08:28 PM
Коментар #12




♦ Кълвач-преводач ♦
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 1 595
Регистриран: 10-June 11
Потребител No.: 123 249
Статус: Офлайн



И аз смятам, че е много по-добре да се преведат на български, защото в субтитрите имаш времетраене, за което трябва да се прочете и осмисли дадения текст/субтитър, доколкото в книгата имаш цялото време на света да прочетеш бележката по линия и да осмислиш защо е използвана тази дума.
Виждам, че вече си качил субтитрите, но решиш да споделя мнението си, ако все още чудиш.
Благодаря за превода! Laie_69.gif



------------------------------------
Цитат
EurekAa: До тъпите режисьори и не знам к'во: "ПРИДЪРЖАЙТЕ СА КЪМ СКРИПТОВЕТЕ!"

Цитат
EurekAa: Не е снимано с тамагочи, по-скоро с тостер...

Цитат
EurekAa: Събирали пари от закуски да праят сериал.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
raichinov
коментар Feb 5 2014, 08:57 PM
Коментар #13




бет аз иртитбус
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 969
Регистриран: 20-January 07
Град: Г.Делчев
Потребител No.: 1 692
Статус: Офлайн



Това, че са качени, не означава, че са съвършени. Приемам всякакви мнения, бележки и предложения. Особено ако са в съчетание с ароматно кафенце и приятно лафче.

bow.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
hag
коментар Feb 7 2014, 09:34 PM
Коментар #14




-= джамандолейка =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 916
Регистриран: 21-December 06
Град: Лориен
Потребител No.: 11
Статус: Офлайн



Много ти благодаря за субтитрите, Влади!
Книгата наистина е невероятна и затова едновременно нямам търпение и не смея да изгледам филма все още. smiley.gif



------------------------------------
Таралежът е птица упорита: не ритнеш ли го, не полита.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Feb 7 2014, 09:44 PM
Коментар #15




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 728
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Еха, напълни ми душицата!
Добре завърнал се, Влади!



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

2 страници V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 18th June 2025 - 08:42 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!