Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin new7.gif
Power Book II: Ghost - 02x05 от motleycrue new7.gif
Shef (2025) - 07x07 от Василиса new7.gif
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
MobLand (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
Andor (2025) - Season 2 от Слав Славов
Daredevil: Born Again - Season 1 от The_Assassin
Ransom Canyon (2025) - 01x05 от JoroNikolov
УебРип субтитри Murderbot (2025) - Сезон 1 от Слав Славов new7.gif
Dear Ms.: A Revolution in Print - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Thunderbolts* (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
My Mom Jayne (2025) - Субтитри от Слав Славов
The Handmaid's Tale (2025) - Сезон 6 от JoroNikolov
Becoming Led Zeppelin (2025) - Субтитри от Слав Славов
Hunt the Wicked (2024) - Субтитри от Fastuka
On Swift Horses (2024) - Субтитри от sub.Trader
Final Destination: Bloodlines - Субтитри от sub.Trader
The Amateur (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster new7.gif
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
The Monkey (2025) - Субтитри от Слав Славов
Black Bag (2025) - Субтитри dimi123
Captain America: Brave... - Субтитри от haskotoo
High Ground (2025) - Субтитри от mia_one
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
 
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Редакция на субтитри., "И", "А" и тн в началото на изречение
domani
коментар Mar 23 2013, 05:18 PM
Коментар #1




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 67
Регистриран: 23-December 07
Град: Far west
Потребител No.: 55 194
Статус: Офлайн



Колеги! Искам да споделя едно нещо, което не ми харесва при превода на филмите от Английски език най-вече.
Не ми харесва започването на ново изречение с буквите "И", "А" и тн. Давам ви пример:

И сега какво ще направиш?
А после взе ли го?
И получи ли се?

Аз ги редактирам по следният начин:

Какво ще направиш сега?
После взе ли го?
Взе ли го после?
Получи ли се?

Явно в Английският език словореда е такъв, че да има доста "AND" в началото на изречение, но в Българският ми е малко неприятно използването му.
Вариант е да се преработи репликата или да се обединят две изречения с малко"и", или със запетая, ако е възможно.

Дайте вашите мнения за подобни болежки.

Този коментар е бил редактиран от domani на Mar 23 2013, 05:42 PM



------------------------------------
„Онези, които са готови да се откажат от основна свобода, за да си купят малко преходна сигурност, не заслужават нито свобода, нито сигурност.“
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sweetdeath
коментар Mar 23 2013, 05:59 PM
Коментар #2




Semi-charmed kind of life
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 406
Регистриран: 28-December 09
Град: Somewhere only we know
Потребител No.: 104 120
Статус: Офлайн



Това е итнересно. В университета ни повтарят същото, но за преводи от български на английски.
Макар и аз в субтитрите да започвам изречения с "И", "А" и тн., което лично мен не ме дразни, признавам, че без тях понякога звучи по-добре.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Mar 23 2013, 06:20 PM
Коментар #3




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 728
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Да, ама не. На български изреченията също могат да започват със съюз. Обикновено е излишен, но понякога не. Например "И сега какво ще правиш?" има понякога значение на "А сега накъде?!", "Къде ще ми отидеш сега?!", т.е. с контекст "Пипнах ли те!", "Сега се издъни!", докато "Сега какво ще правиш?" обикновено е въпрос с чисто информативен характер.
*На български месеците, националностите, езиците и т.н. се пишат с малка буква: На 20 юни 1893 година един българин отпътува до Чикаго и назад, описа прочутия Ниагарски водопад и почти толкова прочутите тогава чикагски кланици. Там срещна един сърбин - Недялкович - който му рече знаменитата фраза "...овде е злато император; кој има нај-више злата, он има нај-више силе. Парица е царица, како кажу у нас."
От кланиците по-късно се възхити един американец, Хенри Форд, и създаде по тяхно подобие промишления конвейер в автомобилното производство.



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ozaharieva
коментар Mar 24 2013, 04:46 AM
Коментар #4




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 7
Регистриран: 28-November 12
Град: Сидни, Австралия
Потребител No.: 131 578
Статус: Офлайн



Съгласна съм със sty - и на бългаски започваме със или без съюз.
Domani пък е прав, че без съюз понякога е доста по-удобно при превод на субтитри.
И че малко май дразни когато много се повтаря.

Ама на английски не винаги започват със съюз и понякога това дава информация за различен смисъл,
за това как говори героят, от каква среда е итн.

Също и как е произнесен този съюз...

За мен са доста различни 1. What are you going to do now ? 2. And what are you going to do now? 3. And, what are you going to do now?
(дори не говоря за And what ya gonna do now? - май трябва да сложа мр3 файл с произношението, а?)

Абе, опираме до усещането и опита на преводача...



------------------------------------
Олга Захариева
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
milenski
коментар Mar 24 2013, 03:34 PM
Коментар #5




too true to be good
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 348
Регистриран: 7-January 07
Град: Далечните Карпати
Потребител No.: 253
Статус: Офлайн



И в трите примера премахването на съюзите ми се струва излишна и дори ощетяваща текста редакторска намеса. Но е вярно, че в разговорния английски прекалено често се използва "and" в началото на изречението в смисъл на "ами..." и "ъъъ..." и по-неопитните преводачи се подвеждат.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
domani
коментар Mar 24 2013, 10:37 PM
Коментар #6




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 67
Регистриран: 23-December 07
Град: Far west
Потребител No.: 55 194
Статус: Офлайн



Стъ, прав си за тези малки изключения. Аз искам да подчертая МАСОВОТО използване на тези символи. Това ме дразнеше. Даже дъщеря ми се обръща към мен с - И тати? На 10 години е. Вярвай ми, нервя се.



------------------------------------
„Онези, които са готови да се откажат от основна свобода, за да си купят малко преходна сигурност, не заслужават нито свобода, нито сигурност.“
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 21st July 2025 - 06:09 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!