subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 67 Регистриран: 23-December 07 Град: Far west Потребител No.: 55 194 Статус: Офлайн ![]() |
Колеги! Искам да споделя едно нещо, което не ми харесва при превода на филмите от Английски език най-вече. Не ми харесва започването на ново изречение с буквите "И", "А" и тн. Давам ви пример: И сега какво ще направиш? А после взе ли го? И получи ли се? Аз ги редактирам по следният начин: Какво ще направиш сега? После взе ли го? Взе ли го после? Получи ли се? Явно в Английският език словореда е такъв, че да има доста "AND" в началото на изречение, но в Българският ми е малко неприятно използването му. Вариант е да се преработи репликата или да се обединят две изречения с малко"и", или със запетая, ако е възможно. Дайте вашите мнения за подобни болежки. Този коментар е бил редактиран от domani на Mar 23 2013, 05:42 PM |
------------------------------------ „Онези, които са готови да се откажат от основна свобода, за да си купят малко преходна сигурност, не заслужават нито свобода, нито сигурност.“
|
|
|
|
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() Semi-charmed kind of life ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 406 Регистриран: 28-December 09 Град: Somewhere only we know Потребител No.: 104 120 Статус: Офлайн ![]() |
Това е итнересно. В университета ни повтарят същото, но за преводи от български на английски. Макар и аз в субтитрите да започвам изречения с "И", "А" и тн., което лично мен не ме дразни, признавам, че без тях понякога звучи по-добре. |
|
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Да, ама не. На български изреченията също могат да започват със съюз. Обикновено е излишен, но понякога не. Например "И сега какво ще правиш?" има понякога значение на "А сега накъде?!", "Къде ще ми отидеш сега?!", т.е. с контекст "Пипнах ли те!", "Сега се издъни!", докато "Сега какво ще правиш?" обикновено е въпрос с чисто информативен характер. *На български месеците, националностите, езиците и т.н. се пишат с малка буква: На 20 юни 1893 година един българин отпътува до Чикаго и назад, описа прочутия Ниагарски водопад и почти толкова прочутите тогава чикагски кланици. Там срещна един сърбин - Недялкович - който му рече знаменитата фраза "...овде е злато император; кој има нај-више злата, он има нај-више силе. Парица е царица, како кажу у нас." От кланиците по-късно се възхити един американец, Хенри Форд, и създаде по тяхно подобие промишления конвейер в автомобилното производство. |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#4
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 7 Регистриран: 28-November 12 Град: Сидни, Австралия Потребител No.: 131 578 Статус: Офлайн ![]() |
Съгласна съм със sty - и на бългаски започваме със или без съюз. Domani пък е прав, че без съюз понякога е доста по-удобно при превод на субтитри. И че малко май дразни когато много се повтаря. Ама на английски не винаги започват със съюз и понякога това дава информация за различен смисъл, за това как говори героят, от каква среда е итн. Също и как е произнесен този съюз... За мен са доста различни 1. What are you going to do now ? 2. And what are you going to do now? 3. And, what are you going to do now? (дори не говоря за And what ya gonna do now? - май трябва да сложа мр3 файл с произношението, а?) Абе, опираме до усещането и опита на преводача... |
------------------------------------ Олга Захариева
|
|
|
|
![]()
Коментар
#5
|
|
![]() too true to be good ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 348 Регистриран: 7-January 07 Град: Далечните Карпати Потребител No.: 253 Статус: Офлайн ![]() |
И в трите примера премахването на съюзите ми се струва излишна и дори ощетяваща текста редакторска намеса. Но е вярно, че в разговорния английски прекалено често се използва "and" в началото на изречението в смисъл на "ами..." и "ъъъ..." и по-неопитните преводачи се подвеждат.
|
------------------------------------ |
|
|
|
![]()
Коментар
#6
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 67 Регистриран: 23-December 07 Град: Far west Потребител No.: 55 194 Статус: Офлайн ![]() |
Стъ, прав си за тези малки изключения. Аз искам да подчертая МАСОВОТО използване на тези символи. Това ме дразнеше. Даже дъщеря ми се обръща към мен с - И тати? На 10 години е. Вярвай ми, нервя се.
|
------------------------------------ „Онези, които са готови да се откажат от основна свобода, за да си купят малко преходна сигурност, не заслужават нито свобода, нито сигурност.“
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 21st July 2025 - 06:09 PM |