subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Feb 26 2007, 01:14 AM
Коментар
#16
|
|
![]() -= Another "Survivor" Addict! =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 131 Регистриран: 30-January 07 Град: Бургас/Павликени Потребител No.: 4 030 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Mar 29 2007, 10:34 AM
Коментар
#17
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог |
Като стана въпрос за конвертор на мерни единици, искам да споделя, че аз използвам същата функция на Гугъл. Ето примери: 1. "100 fahrenheit" - директно конвертира в градуси Целзий; 2. "100 miles/yards/feet/inches" - директно конвертира в километри/метри/сантиметри. Ако някой иска да превърне мили в милиметри пише "100 miles in millimeters"; 3. "100 pounds" - директно в килограми; 4. "100 cubic miles in cubic kilometers" - ясно е; 5. "1 gallon" - дава ам. галон в литри, "1 uk gallon" - дава англ. галон в литри. В общи линии копи-пейст - от лесно по-лесно. Сигурно не откривам топлата вода, но все ще се намери някой, който да не го знае. |
|
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
|
Mar 29 2007, 10:43 AM
Коментар
#18
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
Да, гугъл е много удобен. Аз задавам търсене от сорта на "10 inches to cm" и пак изкарва. Дава коректни резултати дори при измерването на височина по американски стандарт във футове и инчове (примерно задавам "6 ft 2 inch to cm" и изкарва 187.96 centimeters). Само американския стандарт за номерата на обувките не съм намерил. ludoto_mimi, мерси, удобна таблица, скрийншотнах си я. Този коментар е бил редактиран от Sisq0 на Mar 29 2007, 10:55 AM |
|
|
|
|
|
|
Mar 29 2007, 10:52 AM
Коментар
#19
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 199 Регистриран: 3-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 209 Статус: Офлайн |
Sisq0, тук има нещо подобно с номерата по европейския стандарт и съответстващите им такива по японски, американски и британски стандарт. Може да го знаеш и да търсиш автоматичен конвертор, но аз да си кажа.
|
|
------------------------------------ <insert witty signature here>
|
|
|
|
|
Mar 29 2007, 12:42 PM
Коментар
#20
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 27 Регистриран: 8-January 07 Град: Сливен-Пловдив Потребител No.: 298 Статус: Офлайн |
Доколкото знам аз, номерата на Adidas и Nike се различават. За Reebok, Diadora и други марки незнам, но мисля и на Reebok са различни. Adidas Footwear, Nike Footwear Mens, Nike Footwear Women. А тук има още няколко таблици. Олеле замаях се с толкова таблици :S |
|
------------------------------------ To understand WOMEN, you will need a manual...
(Un)fortunately, MEN never read manuals |
|
|
|
|
Jan 6 2008, 11:15 PM
Коментар
#21
|
|
![]() . ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 691 Регистриран: 8-February 07 Потребител No.: 7 360 Статус: Офлайн |
Сега ми дойде на ум, не знам дали е споменавано. Като се превежда по слух и има някоя дума, която не знаеш и не чуваш добре. Просто я пишеш в гугала както я чуваш и той често ти я изкарва правилно написана. Така може да се сравни и с речника и според мен е полезно. Този коментар е бил редактиран от KALBI на Jan 6 2008, 11:16 PM |
|
|
|
|
|
|
Feb 4 2008, 06:08 PM
Коментар
#22
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 198 Регистриран: 25-December 06 Град: Пловдив Потребител No.: 91 Статус: Офлайн Моят блог |
Държа да споделя, че http://www.answers.com/ върши чудесна работа тъй като точи информация от много онлайн енциклопедии и речници като започнем от всезнайката Уикипедия минем през Thesaurus, Word Tutor и така нататък. Случи ми се веднъж да ми изкара инфо от сайта на правителството на Испания, така че там са отговорите. |
|
|
|
|
|
|
Feb 4 2008, 10:41 PM
Коментар
#23
|
|
![]() Darth Choco ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 494 Регистриран: 30-December 06 Потребител No.: 169 Статус: Офлайн |
Една хитринка, която ползвам при превод по слух. (за сериали) Ако не чувам добре нещо, отивам на страницата на сериала в tv.com и гледам дали въпросната реплика не е дадена при цитатите, а ако я няма, отивам в посещаван форум за сериала, където се обсъжда епизодът и чета дали някъде не споменават търсената реплика. Понякога върши доста добра работа. |
|
------------------------------------ Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова
yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :( yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня. С радиото не се спори. |
|
|
|
|
Feb 5 2008, 02:06 AM
Коментар
#24
|
|
![]() Homo vulgaris ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 015 Регистриран: 31-January 07 Град: Лондон Потребител No.: 4 726 Статус: Офлайн |
Допълнение към горното - секцията за цитати към съответния филм в IMDb.
|
|
|
|
|
|
|
May 31 2008, 09:57 AM
Коментар
#25
|
|
|
-= victoria concordia crescit =- ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 36 Регистриран: 26-September 07 Град: София Потребител No.: 44 670 Статус: Офлайн |
http://education.yahoo.com/ Ето една полезна страница за повечето преводачи. Има си вграден описателен речник, енциклопедия, конвертор на мерни единици, всичко що се отнася до анатомията( за медицински сериали), речник на испански и много други неща, за които не ми стига английския да си ги преведа |
|
|
|
|
|
|
May 31 2008, 08:35 PM
Коментар
#26
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 30-May 08 Град: София Потребител No.: 71 730 Статус: Офлайн |
Темата е страхотна и май щеше да е по-добре първо да я прочета и после да се мъча с превода на една страхотна комедийка! Но сега след като попрочетох това онова ще ми е по-лесно. Благодарско на всички! А когато и аз напредна и разбера някои хитринки, ще ги споделя за да ви е лесно и на Вас! Поздрави!!!
|
|
|
|
|
|
|
Aug 3 2008, 07:41 AM
Коментар
#27
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 12-March 08 Потребител No.: 64 782 Статус: Офлайн |
благодаря за информациата много е полезна
|
|
|
|
|
|
|
Aug 21 2008, 08:36 AM
Коментар
#28
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 21-August 08 Потребител No.: 76 103 Статус: Офлайн |
Благодаря за темата. Аз съм все още заек по темата и вашите съвети са добре дошли! |
|
|
|
|
|
|
Aug 21 2008, 12:14 PM
Коментар
#29
|
|
![]() - = Ho - ho - ho! = - ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 4 242 Регистриран: 15-September 07 Потребител No.: 1 952 Статус: Офлайн |
6 потребител/и са ви благодарили : stoqn4o1, 3opu7o, TheDarkQueen, WSS, Lieutenant, jumalata There has/have been 6 person(s) who've used this so far. |
|
|
|
|
|
|
Sep 2 2008, 05:34 PM
Коментар
#30
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 2-September 08 Град: София Потребител No.: 76 672 Статус: Офлайн |
А и аз да се изкажа по темата де...Първо,забелязах някои много съществени разлики при Британския и Американския английски.Повечето от тях са свързани с начина на живот и работата.Ето тук може да намерите всички такива.А само за различните думи потърсете тук .Второ, видях от един английски преводи като има едно изречение и след него някоя кратка дума или пък се единият прекъсва другия ги слагат на един ред. Пример: Отиди при нея и ни кажи ако... - Ти отиди! |
|
------------------------------------ I love the whole world, it's such a briliant place...
|
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 5th March 2026 - 01:51 AM |
