Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Rise of the Raven - 01x08 от Guerrilla new7.gif
The Institute (2025) - 01x01 от The_Assassin new7.gif
Shef (2025) - 07x14 от Василиса new7.gif
Untamed (2025) - Сезон 1 от The_Assassin
The Cleaner (2022) - 02x05 от lora632
Peacemaker (2025) - 02x08 от spitfire_
Power Book II: Ghost - Сезон 2 от motleycrue
Wednesday (2025) - 02x08 от Tigermaster
Dexter: Resurrection - Season 1 от The_Assassin
Eyes of Wakanda (2025) - Сезон 1 от С. Славов
УебРип субтитри Tulsa King (2025) - 03x05 от JoroNikolov new7.gif
Outlander: Blood of My Blood - 01x10 от JoroNikolov new7.gif
The Conjuring: Last Rites - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Freakier Friday (2025) - Субтитри от
TWD: Dead City - Сезон 2 от JoroNikolov
Escape at Dannemora - Сезон 1 от JoroNikolov
The Fantastic 4: First Steps - Субтитри от sub.Trader
The Loudest Voice - Сезон 1 от JoroNikolov
Umbre (2014) - Сезон 1 от Fastuka
Война и музика (2025) - Субтитри от Fastuka
Филм/Прогрес The Naked Gun (2025) - Субтитри от spitfire_ new7.gif
Nobody 2 (2025) - Субтитри от dimi123 new7.gif
LEGO Disney Princess - Субтитри от Gloripeace
Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
2 страници V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> С коя програма правите субтитрите
Илиян Станков
коментар Sep 16 2010, 12:53 PM
Коментар #1




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 5
Регистриран: 16-September 10
Потребител No.: 116 064
Статус: Офлайн



С коя програма се правят субтитрите? През последните години, когато видя субтитри с неправилно или нецялостно преведена реплика си отварях файл-а на субтитрите с notepad и си редактирах. В последно време повечко се занимавам с такава дейност и ми стана интересно с какви програми правите субовете, защото ми се иска да си направя и лично мои. Благодаря предварително

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
merc
коментар Sep 16 2010, 12:56 PM
Коментар #2




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 210
Регистриран: 30-January 08
Град: Ту тук, ту там.
Потребител No.: 59 300
Статус: Офлайн



Ето линк към отговора на въпроса: http://subs.sab.bz/forum/index.php?showforum=19
Четивото е дълго и изчерпателно. 3.gif



------------------------------------
По-добре малка водка с приятели, отколкото голям бой в района.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
danissimo
коментар Sep 16 2010, 01:33 PM
Коментар #3




Homo vulgaris
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 015
Регистриран: 31-January 07
Град: Лондон
Потребител No.: 4 726
Статус: Офлайн



По-голямата част от преводачите тук използват Subtitle Workshop.
Повече по въпроса за различните видове полезен софтуер.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
urbor
коментар Sep 16 2010, 03:45 PM
Коментар #4




private encounters with women
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 226
Регистриран: 15-February 07
Град: Usa
Потребител No.: 10 359
Статус: Офлайн



Има специална програма.Нарича се Програма за правене на субтитри от Илиян Станков.
Някой да затвори темата.Тя вече е усвоена. drunk.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Илиян Станков
коментар Sep 16 2010, 06:20 PM
Коментар #5




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 5
Регистриран: 16-September 10
Потребител No.: 116 064
Статус: Офлайн



Благодаря на всички за бързите отговори. А от правенето на субтитри могат ли да си изкарват пари?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
urbor
коментар Sep 16 2010, 06:46 PM
Коментар #6




private encounters with women
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 226
Регистриран: 15-February 07
Град: Usa
Потребител No.: 10 359
Статус: Офлайн



Илияне много си комерсиален, да знайш.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
jokata
коментар Sep 16 2010, 08:35 PM
Коментар #7




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 232
Регистриран: 11-January 07
Потребител No.: 449
Статус: Офлайн



Цитат(Илиян Станков @ Sep 16 2010, 07:11 PM) *
А от правенето на субтитри могат ли да си изкарват пари?
Първо дай демо или завършена версия на твой продукт, за да видим колко си добър и какво е нивото ти. След това отваряш един номер за дарения, а ние, възползващите се от изгубеното ти време, ще пращаме SMS-и.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Sep 16 2010, 08:42 PM
Коментар #8




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 729
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Печелят се. Но не и тук, тук ги правим доброволно и безплатно.
Апропо, ще береш ядове с това
Цитат
...или нецялостно преведена реплика



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Илиян Станков
коментар Sep 17 2010, 11:33 AM
Коментар #9




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 5
Регистриран: 16-September 10
Потребител No.: 116 064
Статус: Офлайн



Цитат(sty @ Sep 16 2010, 09:33 PM) *
Печелят се. Но не и тук, тук ги правим доброволно и безплатно.
Апропо, ще береш ядове с това


Сега тръгвам на работа, но като се прибера, ще ти постна поне 20 филма с неправилни субтитри.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Sep 17 2010, 11:51 AM
Коментар #10




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 729
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Цитат(Илиян Станков @ Sep 17 2010, 12:24 PM) *
Сега тръгвам на работа, но като се прибера, ще ти постна поне 20 филма с неправилни субтитри.

Недей, чакай да се върна. Тръгвам в командировка за три дни.
Имах предвид, че често се налага да се съкращават репликите, за да може зрителят да прочете спокойно субтитрите за времето, в което стоят на екрана. Ти попълваш репликите до оригиналните и всичко ти изглежда нормално, но не забравяй, че знаеш езика. Т.е. субтитрите само допълват възприятията ти - основното го чуваш и разбираш. Повечето зрители не знаят или слабо знаят английски. И затова понякога съкращаваме репликите, оставяйки най-важното от диалога. Това всъщност е най-трудният момент при правенето на субтитри - да ги преведеш така, че да се запази смисълът, играта на думи, емоционалната окраска на изказа, а в същото време да се четат спокойно от всички зрители. Това различава "майсторските" субтитри от останалите.
Давай, пробвай се да преведеш някой филм, струва ми се, че имаш нужните качества. smiley.gif



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Илиян Станков
коментар Sep 17 2010, 03:17 PM
Коментар #11




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 5
Регистриран: 16-September 10
Потребител No.: 116 064
Статус: Офлайн



Така е, доста е трудно да се запази смисъла. В момента превеждам субтитрите на The good. the bad and the weird и си е голяма гяволия.
За другите неща може малко да се поспори, но нека запазим приятелските отношенияsmiley.gif.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Boristraikov
коментар Sep 17 2010, 03:33 PM
Коментар #12




-=БиРоЛоГ=-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 321
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 186
Статус: Офлайн



Ан тъй, чоджум, в спора се ражда истината drunk.gif



------------------------------------
Там, където виждам моя баща,
там, където виждам моята майка,
моите сестри и братя.

От самото начало на времето
те ме зоват да заема
своето място сред тях!


"Истина е, че няма идеални, но има идеали..."

...разлях на клавиатурата си една бира, след това каквото и да натисках, печатеше само три главни букви:
"ОЩЕ"...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Babilon
коментар Sep 17 2010, 03:34 PM
Коментар #13




Stargate Team®
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 044
Регистриран: 23-December 06
Град: София
Потребител No.: 66
Статус: Офлайн



Цитат(Илиян Станков @ Sep 17 2010, 04:08 PM) *
За другите неща може малко да се поспори, но нека запазим приятелските отношенияsmiley.gif.

За съкращаването ли...? Ако успееш да направиш четливи субтитри, без да съкращаваш, то това ще е революция в правенето на субтитри, пък и в преводите за дублаж! rolleyes.gif В пъти по-лесно е буквално да се преведат диалозите, вместо да се мисли как да се запази сюжета, без да "летят" субтитри по екрана, или дублиращият актьор да не припадне от липса на въздух dizzy.gif Точно поради гореизброените причини преводите са авторски труд по ЗАПСП (Законът за авторското право и сродните му права), нищо че се прави върху готово произведение 3.gif



------------------------------------

Чаша вода, дадена навреме, човек от бесилото може да спаси. - Народна мъдрост!
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
merc
коментар Sep 17 2010, 03:36 PM
Коментар #14




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 210
Регистриран: 30-January 08
Град: Ту тук, ту там.
Потребител No.: 59 300
Статус: Офлайн



Цитат(Илиян Станков @ Sep 17 2010, 04:08 PM) *
.............................................
За другите неща може малко да се поспори, но нека запазим приятелските отношенияsmiley.gif.

Отношенията не би трябвало да страдат при спор. Както се казва: "В спора се ражда истината." 3.gif



------------------------------------
По-добре малка водка с приятели, отколкото голям бой в района.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Boristraikov
коментар Sep 17 2010, 03:38 PM
Коментар #15




-=БиРоЛоГ=-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 321
Регистриран: 1-January 07
Град: София
Потребител No.: 186
Статус: Офлайн



Аха, вече ме цитират, като класиците…



------------------------------------
Там, където виждам моя баща,
там, където виждам моята майка,
моите сестри и братя.

От самото начало на времето
те ме зоват да заема
своето място сред тях!


"Истина е, че няма идеални, но има идеали..."

...разлях на клавиатурата си една бира, след това каквото и да натисках, печатеше само три главни букви:
"ОЩЕ"...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

2 страници V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 23rd October 2025 - 02:48 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!