subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Mar 27 2007, 02:03 PM
Коментар
#31
|
|
![]() -.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 186 Регистриран: 3-February 07 Град: who's asking? :spiteful: Потребител No.: 5 706 Статус: Офлайн |
Уф... и аз това написах първо (и "не се занасяй"), но после толкова пъти се повтаря, че не ми звучеше достатъчно сериозно бъзикането?! Този коментар е бил редактиран от klioo на Mar 27 2007, 02:04 PM |
|
------------------------------------ "...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..." |
|
|
|
|
Mar 27 2007, 02:14 PM
Коментар
#32
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 2-March 07 Потребител No.: 14 510 Статус: Офлайн |
То смекчаваш, смекчаваш, но накрая просто не ми останаха епитети и цветисти прилагателни Допустимо ли е да напиша за Don't fuck with me - Не се ебавай с мен? Според мен е допустимо и няма нищо нередно. В случая го няма конкретното действие, а именно е**нето. Ето няколко предложения и от мен:
|
|
------------------------------------ ![]() И все пак ги обичам! |
|
|
|
|
Mar 27 2007, 02:34 PM
Коментар
#33
|
|
![]() -= джамандолейка =- Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 916 Регистриран: 21-December 06 Град: Лориен Потребител No.: 11 Статус: Офлайн |
... Не се будалкай с мен! Не си прави шегички (с мен)! Не се заяждай (с мен)! |
|
------------------------------------ Таралежът е птица упорита: не ритнеш ли го, не полита. |
|
|
|
|
Mar 27 2007, 02:40 PM
Коментар
#34
|
|
![]() -.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 186 Регистриран: 3-February 07 Град: who's asking? :spiteful: Потребител No.: 5 706 Статус: Офлайн |
Мерси на всички за предложенията - ще използвам бъзикай, будалкай и занасяй, пък редакторът да му мисли! |
|
------------------------------------ "...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..." |
|
|
|
|
Mar 27 2007, 03:24 PM
Коментар
#35
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог |
You talkin' to me? |
|
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
|
Mar 27 2007, 03:58 PM
Коментар
#36
|
|
![]() -.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 186 Регистриран: 3-February 07 Град: who's asking? :spiteful: Потребител No.: 5 706 Статус: Офлайн |
За кого другиго бих могла?! Само с най-топли чувства обаче, недей плака! Този коментар е бил редактиран от klioo на Mar 27 2007, 04:03 PM |
|
------------------------------------ "...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..." |
|
|
|
|
Mar 28 2007, 01:44 PM
Коментар
#37
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 66 Регистриран: 18-March 07 Град: София Потребител No.: 19 205 Статус: Офлайн |
То смекчаваш, смекчаваш, но накрая просто не ми останаха епитети и цветисти прилагателни Допустимо ли е да напиша за Don't fuck with me - Не се ебавай с мен? Естествено, че е допустимо. То това си и значи. Колкото и да го гримирате "fuck" си е "еба" . Когато искат да го подминат и американците използват заместители - "screw-извивам", "bang-блъскам", "bonk" и т.н. При това са много по-чувствителни към "грубите изрази" от славяните. Ако искаха да кажат "не ме бъзикай" щяха примерно да използват "don't kidding me". Този коментар е бил редактиран от yurie на Mar 28 2007, 01:45 PM |
|
|
|
|
|
|
Mar 28 2007, 01:59 PM
Коментар
#38
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
Хайде да напълним субтитрите си с е-бане? Защото (някой горе май спомена) fuck не винаги се използва в това си значение. Да, в разговорния е много по-звучно да кажем "не се ебавай с мен", но трябва ли и по субитрите да го шляпаме, когато е възможно да е по-смекчено? Я да ме светнеш "don't kidding me" в кое време е |
|
|
|
|
|
|
Mar 28 2007, 02:23 PM
Коментар
#39
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 49 Регистриран: 11-January 07 Град: Варната Потребител No.: 453 Статус: Офлайн |
Елица, това твое мнение ли е, или на СЕМ? Защото прозвуча като ултиматум... п.п. Къде точно пише, че трябва да е така? Не помня да съм гледал филм с чак такива цинизми в превода ("цинизми" с уговорката, че говорим за филм, не за езика на улицата). Вчера изгледах на един дъх сериала "Lucky Louie" преведен от Sisq0, и бях ОЧАРОВАН как на местата кадето превода го позволява е избегнат буквалния превод на цинизмите а те са в огромно количество в този сериал.Могат да послужат като наръчник за много от начинаештите преводачи тук. |
|
------------------------------------ I am not an artist I am a fucking work of art!
|
|
|
|
|
| liquid |
Mar 28 2007, 03:24 PM
Коментар
#40
|
|
Качени субтитри Гост Статус: Офлайн |
И какво като fuck означава ебане? Това е едно от сигурно стотиците му значения. Колко често в българския се използват изрази като "Не се ебавай"? Много по-точно и добре звучащо би било да се преведе както споменаха вече с "бъзикай" и т.н. По тази логика "Fuck!" трябва да се преведе като "Ебане!" вместо на пример "Мамка му!"? I kid you not! |
|
|
|
|
|
|
Mar 28 2007, 03:46 PM
Коментар
#41
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 136 Регистриран: 17-January 07 Потребител No.: 1 330 Статус: Офлайн |
Според мен всичко се обяснява много просто. Както в английската разговорна реч думата fuck е изгубила цветистото си значение, така и в българския е същата работа в псувните с думата е*а. То сигурно и във всички езици е така. Има обаче една съществена разлика. Американците, и изобщо западното общество, които са основоположници на съвременното масово кино, рапа, пънка, рока и т.н. могат да използват във филмите fuck през всяка дума и на никого няма да му направи впечатление това, освен на асоциацията на загрижените родители (каква беше там точно?). Тази асоциация прави оценка на филма, ако трябва определени сцени се изрязват и готово. В България обаче ако гледаш субтитри (които не са правени от 12-годишен пъпчив тъпунгер) и които са пълни с улични цинизми, това се смята за неприемливо и мисля, че наистина така трябва да бъде. Така че няма смисъл от лайняни глави и тем подобни, защото за българския (мислещ) зрител определено ще се развали удоволствието от филма. Има произведения (като на Уилям Бъроуз), в които не можеш да избегнеш употребата на уличните цинизми, защото са част от целия замисъл на произведението. Тогава те трябва да се заместят със съответните им псувни. Все си мисля обаче, че при превод на субтитри даже и в този случай такъв подход не е подходящ. Този коментар е бил редактиран от dosh на Mar 28 2007, 03:47 PM |
|
|
|
|
|
|
Mar 28 2007, 03:54 PM
Коментар
#42
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 66 Регистриран: 18-March 07 Град: София Потребител No.: 19 205 Статус: Офлайн |
Хайде да напълним субтитрите си с е-бане? Защото (някой горе май спомена) fuck не винаги се използва в това си значение. Да, в разговорния е много по-звучно да кажем "не се ебавай с мен", но трябва ли и по субитрите да го шляпаме, когато е възможно да е по-смекчено? Я да ме светнеш "don't kidding me" в кое време е Извинявайте в бързината съм пропуснал едно be - don't be kidding me. За другото оставам на своето мнение. Ако искате цензурирайте и Хашек. |
|
|
|
|
|
|
Mar 28 2007, 04:21 PM
Коментар
#43
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
Не става въпрос за сляпа цензура, но ти това мисля, че го разбра. Не виждам защо толкова се пънеш и държиш да има цинизми в преводите? Не, че някой ти налага да няма, просто някои хора (аз съм от тях) при все, че използват жаргон в ежедневието, не биха желали да го четат и в субтитрите, при положение, че е можел да се спести. Най-малкото аз съм човекът, който сляпо ще защитава цензурата, при положение, че в чата разни знайни и незнайни войни, живеещи сякаш в произведенията на Шекспир, все се оплакват, че се изразявам цинично и прочие (затова и не пиша вече там), но в случая съм убеден, че е по-добре да се подменя с по-приемлив език. А и обидни (не цинични) думи в българския език дал Бог, избор богат. Нещо друго да си пропуснал, защото и такова време няма Този коментар е бил редактиран от Sisq0 на Mar 28 2007, 04:28 PM |
|
|
|
|
|
|
Mar 28 2007, 04:42 PM
Коментар
#44
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 66 Регистриран: 18-March 07 Град: София Потребител No.: 19 205 Статус: Офлайн |
Не става въпрос за сляпа цензура, но ти това мисля, че го разбра. Не виждам защо толкова се пънеш и държиш да има цинизми в преводите? Не, че някой ти налага да няма, просто някои хора (аз съм от тях) при все, че използват жаргон в ежедневието, не биха желали да го четат и в субтитрите, при положение, че е можел да се спести. Най-малкото аз съм човекът, който сляпо ще защитава цензурата, при положение, че в чата все се оплакват, че се изразявам цинично и прочие (затова и не пиша вече там), но в случая съм убеден, че е по-добре да се подменя с по-приемлив език. А и обидни (не цинични) думи в българския език дал Бог, избор богат. Нещо друго да си пропуснал, защото и такова време няма Съгласен съм. Но все пак преводачът трябва избира как да превежда, да не се чувства притеснен, че не одобряват изразните му средства и да не се консултира за всяка по-нестандартна дума в превода. В противен случай творческата свобода отива по дяволите или на майната си. Но и наистина не трябва да се прекалява. В която и да е посока. Най-важното е да се придържаме към линията на оригинала, защото това е уважение към сценариста, без да я смекчаваме или правим по-груба отколкото е. Времето е сегашно. Ето ти откъс от разказ, където се среща този израз. Drolin and Brolin look at each other and both shrug. Drolin says with a loud voice, 'Am I playing something?' Drolin says with a loud voice, 'Com'on, don't be kidding me, okay?' Anhuet says with a patient voice, 'yea, your playing sharune' Drolin says with a loud voice, 'How?' Anhuet says with a patient voice, 'i'm not kidding' |
|
|
|
|
|
|
Mar 28 2007, 04:44 PM
Коментар
#45
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог |
Цитат don't be kidding me Не ме будалкай. Не ме баламосвай. Не ме занасяй, също може. А за "Don't fuck with me" да не е будалкай, чувал съм и изрази "не ме занасяй". Но аз подкрепям тезата, че в субтитрите трябва да се ограничат цинизмите, като преспокойно могат да бъдат заменени с някой подобен израз. Рядко виждам псувни по филми, еб@не и прочее, но дано да не виждаме. Има начини да се избегне, сигурен съм. Според мен трябва да се дадат на някои от основните изрази, които изискват цензуриране в нашия език, както и с подходящ превод за тях и преводачите да се консултират със списъка, пък другите помощи за превод в необходимата тема Този коментар е бил редактиран от TZANKOSSS на Mar 28 2007, 04:46 PM |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 19th July 2026 - 06:34 PM |
