subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Mar 20 2007, 12:25 AM
Коментар
#16
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 11 Регистриран: 12-January 07 Град: Трън Потребител No.: 772 Статус: Офлайн |
Специално думата "shit" в американския разговорен английски има повече от едно значение. Дори в посочения пример "I love this shit" не означава "лайно", а по-скоро нашето "нещо", "неща". Думата е толкова масово използвана, че според мен дори губи донякъде вулгарното си значение и се превръща в обикновена паразитна дума, която се използва за щяло и нещяло като заместител на най-различни думи. Просто употребата й е cool Този коментар е бил редактиран от Zvan на Mar 20 2007, 12:29 AM |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Mar 20 2007, 12:49 AM
Коментар
#17
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
Ми не се гледал, щот в България цинизмите не се превеждат. Набили са ви в главите да се правите на ощипани госпожици. Те и филмите ни са скапани по случая, и актьорите ни говорят прааавилен бъъългарски, кат говорителките от новините. Абе... кво да ти разправям. Мајку им јебем фашистичку! И какво му има толкова на "Да ти го начукам, задник"? Не е като "Да те е в пробития г". Ами не се превеждат, "щот" не е особено приятно за четене. Не знам кои са "те" и какво са ми набили (нямам спомен да са ми набивали каквото и да е)... Ако ме чуеш как говоря в ежедневието сигурно ще се засрамиш, но това не значи, че трябва да осираме (опа) субтитрите с уличен жаргон. Щом ви е приятно да четете субтитри изпълнени с цинизми - превеждайте по този начин. Аз за мен не го смятам за най-удачното решение. п.п. Не разбрах цитата от Черна котка, бял котарак как точно се връзваше в случая, ама нейсе... |
|
|
|
|
|
|
Mar 20 2007, 02:06 AM
Коментар
#18
|
|
![]() -= WAFan =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 232 Регистриран: 22-December 06 Град: мУле Потребител No.: 53 Статус: Офлайн |
За хората, които знаят горе-долу английски... общо-взето... разбират псувните и без да се превеждат...с една дума...дали ги четат или слушат... к'ва е разликата? Друг е въпросът дали преводачите искат да разберат как се псуват някои... но това всеки преводач сам си го решава... според мен ако се превеждат "по-буквално"... не е минус (няма смисъл от критика)... и обраното - също. С една дума... решението си е на преводача. Не може да критикуваш някой, който е превел нещо, което самият сценарист е "сложил". Стана въпрос за нарицателните... fuck/shit и тем подобни... то и д'е*а/мамка му е същото в БГ'то... Не мисля, че е хубаво да има правило за "направата на добри субтитри", което да "забранява" (уж) превеждането на такива изрази. Както казах (лично мнение)... преводачът си решава. п.п. като прочетох поста на yurie се сетих за нещо, което каза едно време една моя учителка по л-ра (не казвам, че трябва да е вярно)... и точно това, че не е толкова важно човек добре/изискано/без грешки да говори, а по-важно е да може да се приспособява в различните среди бързо и без проблеми... Е, най-добре 2в1 |
|
------------------------------------ UNAVAiLABLE
|
|
|
|
|
| liquid |
Mar 20 2007, 02:10 AM
Коментар
#19
|
|
Качени субтитри Гост Статус: Офлайн |
Едно е жаргон, а съвсем друго е селения. Да не говорим, че на български не се псува така. Колко често ползвате "Да ти го начукам, задник!"? Превода трябва да отразява смисъла на казаното и да е приятен за четене. Жаргон не е същото като вулгарност. Неща, които звучат добре не винаги изглеждат подходящи в писмен вид.
|
|
|
|
|
|
|
Mar 20 2007, 10:03 AM
Коментар
#20
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 497 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 094 Статус: Офлайн |
Едно е жаргон, а съвсем друго е селения. Да не говорим, че на български не се псува така. Колко често ползвате "Да ти го начукам, задник!"? Превода трябва да отразява смисъла на казаното и да е приятен за четене. Жаргон не е същото като вулгарност. Неща, които звучат добре не винаги изглеждат подходящи в писмен вид. това за писмения вид едно на ръка, но ще ми е много интересно как ще преведете италианска псувня която звучи горе долу като свинска мадона... на български няма никакъв смисъл. Мисля, че просто трябва да се търси баланс. В крайна сметка и едно "майната ти" в повечето случаи върши работа, а определено звучи доста по-цивилизовано. |
|
------------------------------------ ![]() Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си. |
|
|
|
|
Mar 20 2007, 10:55 AM
Коментар
#21
|
|
![]() eMDi DiaR ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог |
Цитат "Fuck you, asshole" - "Ще осъществя койтус с теб, дупко в областта под кръста"? Това не мисля, че е най-удачният превод на този "израз" - "Fuck you, asshole!". Най-удачното, както казаха albenad и sisq0, е да се използва майната ти. "Ще осъществя койтус с теб, дупко в областта под кръста" - В това се губи всякакъв смисъл. Според мен понякой път зависи и от ситуацията, в която го казват. Не съм преводач с големи постижения като по-горните преводачи, но смея да твърдя, че има голямо значение и ситуацията, в която го казва. Лично съм виждал, че го казват и в шеговито-закачлива форма между приятели (Не ме карайте да преразкзвам случаката, но мога и да я преразкажа, ако има желаещи.). Значението е голямо, но не трябва да се превежда толкова буквално, защото това преводче май беше някво разделяне на думите и превод... |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Mar 20 2007, 11:15 AM
Коментар
#22
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 404 Регистриран: 9-January 07 Град: CZ Потребител No.: 371 Статус: Офлайн |
"Да ти го начукам, задник" както каза Елица е най-цензурният превод ако желаем да преведем буквално репликата. И двете "лоши" думички присъстват в преводи по канал 1 и бТВ. Ако става въпрос за някой "негърски" филм, където всяка втора дума е псувня това е правилното решение. Ако е филм с по-широка аудитория може да смекчим превода с предложеното от Sisq0. Недопустимо е обаче в преводите да срещаме "еб@", "г*з" и основните репродуктивни органи. Този коментар е бил редактиран от asenn на Mar 20 2007, 11:16 AM |
|
|
|
|
|
|
Mar 20 2007, 01:14 PM
Коментар
#23
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог |
http://cool-ss.dir.bg/_wm/pbasic/?df=17893...d3c945e74ee2f39 Богат избор като за конкретния случай "Fuck you, asshole" - комбинирай номер 4 от първия и номер 16 от втория списък. |
|
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
|
Mar 20 2007, 01:44 PM
Коментар
#24
|
|
|
~Dean Born To Rune~ ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 801 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 40 Статус: Офлайн Моят блог |
Yurie, не се обиждай, че се използват части от превода ти, най-малкото защото ти ти подхвана темата. Лично аз имам едно питане - от кой пръст си го изсмука това да преведеш Holly Shit като Свети лайна? Направо ме остави без думи. Целта на субтитрите не е да се преведе буквално (това го може и Бултра). Въпросът е по най-лесно достъпния начин да предадеш смисъла на това което става на екрана. Elitsa, доста неправилно постъпваш към въпроса. Работата не е да се забрани използването на каквито и да е вулгаризми, а те да се сведат до минимума. В 80% от случайте shit не се използва в смисъл на л"""о, защото щеше да е една много лайняна история. Това е дума която се използва главно при случаи, когато нещо се обърка... Ако не можете да се усетите, заслушвайте се малко в тона с който се казва, това помага... Този коментар е бил редактиран от StraightEse на Mar 20 2007, 01:55 PM |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Mar 20 2007, 02:25 PM
Коментар
#25
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 221 Регистриран: 26-December 06 Потребител No.: 94 Статус: Офлайн |
Е, аз какво казах? Неясно ли се изразявам, та половината не ме разбирате? Естествено някои думи не са за писане, както вече споменах, ама не може целият филм да е пълен с псувни, а вие да превеждате всяка втора реплика с "О, по дяволите!" и "Майната ти". И щом всяка втора дума и цинизъм, това не е случайно и вероятно носи някакво послание, без значение дали на някой му харесва или не. Sisq0, ето на, кажи ми какво се случва с Черна котка, бял котарак и Ъндърграунд, щом толкова не виждаш връзката, като изхвърлим от превода цветистите сръбски псувни, които за щастие всички разбираме. В излишна конкретика изпадате, знаем за шита. На който не му е ясно, предполагам вече му се е избистрило. Stop that shit. |
|
------------------------------------ Quit smoking or die trying! Не пуши от 12 март 2009 г., 16 ч. 17 мин. So it goes. |
|
|
|
|
Mar 20 2007, 08:02 PM
Коментар
#26
|
|
![]() -= Потребител =- ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 66 Регистриран: 18-March 07 Град: София Потребител No.: 19 205 Статус: Офлайн |
[quote name='StraightEse' date='Mar 20 2007, 01:44 PM' post='13720'] Yurie, не се обиждай, че се използват части от превода ти, най-малкото защото ти ти подхвана темата. Лично аз имам едно питане - от кой пръст си го изсмука това да преведеш Holly Shit като Свети лайна? Направо ме остави без думи. Целта на субтитрите не е да се преведе буквално (това го може и Бултра). Въпросът е по най-лесно достъпния начин да предадеш смисъла на това което става на екрана. Не знам защо решихте, че се обиждам. Естествено, че ако нещо не ви харесва в субтитрите ми имате право да го кажете. Със сигурност преводите ми не са идеални. Държах да спрем да говорим за конкретни субтитри защо темата е принципна. Колкото до превода на Холи шит, преведох го така защото ми беше забавно (от собствена гледна точка; знам че на друг не би било забавно, така че не ме питайте какво ме е забавлявало в това). Много добре знам значението на думата. Освен преведени субтрити имам също така преведени книги, брошури, курсове и други материали. Субтитрите са ми по-скоро хоби за малкото свободно време и затова имам толкова малко преводи. |
|
|
|
|
|
|
Mar 20 2007, 11:41 PM
Коментар
#27
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 20-February 07 Потребител No.: 11 619 Статус: Офлайн |
Аз например нямам нищо против да се използват нецензурни думи в субтитрите, защото така човек навлиза допълнително в атмосферата на филма. В някои ситуации според мен е по-добре да не се спестяват/заместват оригиналните си думи, ако тяхното значение най-добре би си паснало със ситуацията на филма. А особено тъпо е, когато се изпускат тези думи. Пример: Филм Г.О.Р.А. Ариф: Роботе, защо си тук? Роботът: Командир Логар ме наказа Ариф: Ще му майката на него! Така направо се губи целия кеф от фразата. Естествено, не разбирайте поста ми, че трябва да се псува наляво и надясно във филма, просто по разумна преценка на преводача, като не се притеснявате за цинизмите Този коментар е бил редактиран от Booster на Mar 20 2007, 11:42 PM |
|
|
|
|
|
|
Mar 21 2007, 12:17 AM
Коментар
#28
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 102 Регистриран: 8-January 07 Потребител No.: 310 Статус: Офлайн |
-
Този коментар е бил редактиран от ggangboyy на Jun 8 2015, 11:51 PM |
|
|
|
|
|
|
Mar 27 2007, 01:07 PM
Коментар
#29
|
|
![]() -.-. -..- -.- -.-. -..- -.- .-.- --.. -..- -.- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 186 Регистриран: 3-February 07 Град: who's asking? :spiteful: Потребител No.: 5 706 Статус: Офлайн |
То смекчаваш, смекчаваш, но накрая просто не ми останаха епитети и цветисти прилагателни Допустимо ли е да напиша за Don't fuck with me - Не се ебавай с мен? |
|
------------------------------------ "...не мога да крача из предградията в самотата на нощта, без да мисля, че самотата не се харесва,
защото премахва излишните подробности, подобно на спомена..." |
|
|
|
|
Mar 27 2007, 01:22 PM
Коментар
#30
|
|
![]() Stranger in a Strange Land ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 466 Регистриран: 22-December 06 Град: Н Потребител No.: 22 Статус: Офлайн |
Аз бих го написал "Не се бъзикай с мен".
|
|
------------------------------------ "На човек му трябват две години, за да се научи да говори и 60, за да се научи да мълчи." японска поговорка |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 17th July 2026 - 06:40 AM |
