subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Jul 28 2007, 02:23 PM
Коментар
#1
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 5 Регистриран: 18-July 07 Потребител No.: 38 196 Статус: Офлайн |
здравейте - първо поздравления за ентусиазма и добрия дух който поддържате тук имам една идея за многократно ускоряване на превода и едновременно с това чуствително подобряване на качеството му всичко е много елементарно - чуждоезичните субтитри се слагат приложени като файл тук във форума след това всеки желаещ избира пасаж от двайсетина реда като първо обявява кой пасаж е избрал, чрез отговор в темата след това превежда пасажа и редактира постинга си с превода, като репликите са първо на езика от който се превежда а след това на български в подобен формат: Цитат 01:19:00,435 --> 01:19:02,801 - Are you done with the fries? - Go ahead. Свърши ли с картофките? - Давай. двайсетина реда се превеждат за двайсетина минути по този начин един филм може да се преведе от няколко души за броени часове също така редакцията се извършва на момента и резултата е съвършен това според мен решава двата основни проблема на субтитрите - забавянето, понякога със седмици и неумелия превод естествено, при този вариант субтитрите вече не са индивидуално постижение и това няма да се хареса на нарцистичните натури но от друга страна един добър превод никога не е резултат от труда на само един човек друг недостатък може да бъде достъпността на суровия материал, което може да се реши с промяна на статута за достъп в секцията за open source субтитри - а именно, да бъде достъпна само за преводачи и редактори интересно ми е да чуя мнението на заинтересованите от вас ако и преди е предлагано подобно нещо - съжалявам за повторението зная, че за вас съм нов и непознат, затова моля не тръгвайте на въпреки а оценете идеята според мен този сайт, който първи адаптира този ефективен метод на работа, автоматично ще се превърне в най-търсеното място за субтитри |
|
|
|
|
|
|
Jul 28 2007, 02:31 PM
Коментар
#2
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 116 Регистриран: 22-January 07 Град: София Потребител No.: 1 960 Статус: Офлайн |
Напекло те е слънцето нещо |
|
------------------------------------ My opinions are worthless so I give them out freely.
![]() |
|
|
|
|
Jul 28 2007, 02:37 PM
Коментар
#3
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 497 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 094 Статус: Офлайн |
За съжаление резултата съвсем няма да е съвършен... Всеки който някога е превеждал го знае. То трудно се създава екип от преводач и редактор, та камо ли повече хора да работят едновременно. И съвсем не е вярно, че сам човек не може да създаде добър продукт. Имаме достатъчно примери за кадърни субтитри, които са правени от един човек от нулата. |
|
------------------------------------ ![]() Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си. |
|
|
|
|
Jul 28 2007, 02:42 PM
Коментар
#4
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 067 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн |
Единственото, което ще се получи по този начин на работа, е съвършен буламач. Осен това последната цел на хората тук е да вадят бързи субтитри. Ако някой бърза за някъде - никой не го спира. Този коментар е бил редактиран от tato на Jul 28 2007, 02:43 PM |
|
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
|
Jul 28 2007, 02:44 PM
Коментар
#5
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 102 Регистриран: 8-January 07 Потребител No.: 310 Статус: Офлайн |
-
Този коментар е бил редактиран от ggangboyy на Jun 9 2015, 12:00 AM |
|
|
|
|
|
|
Jul 28 2007, 02:45 PM
Коментар
#6
|
|
![]() Starfuckers Inc. Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн |
etc, китайците правят така, но предимно, за да вадят английските текстове за новите филми и сериали и затова техните английски субтитри излизат първи. А разликата между свалане на текст и превод е огромна, повярвай ми. Иначе за мен идеята е абсурдна - всеки преводач си има собствен стил и собствено виждане и ако 20 човека превеждат един филм ще стане такава каша, че след това, за да се уеднакви стилът, ще е нужно много повече време за редакция, отколкото да се направи превод от един човек. А също така идеята на сайта е не да се пускат набързо сглобени бози, а качествени и изпипани субтитри. Винаги е добре едни субтитри да минат през повече от един човек, но лично аз не позволявам на никого да ми пипа субтитрите и да прави каквито и да било редакции по тях на своя глава. Явно съм от "нарцистичните натури", но истината е, че на себе си имам най-голямо доверие, но пък за сметка на това винаги съм отворен за коментари и забележки по преводите ми |
|
------------------------------------ ![]() |
|
|
|
|
Jul 28 2007, 02:51 PM
Коментар
#7
|
|
|
-= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 5 Регистриран: 18-July 07 Потребител No.: 38 196 Статус: Офлайн |
това е просто едно предложение за метод на работа не казвам, че всички трябва да работят така open source е метод, който дава отлични резутати в програмирането а то в основата си е превод на езици доста по-сложни от човешките нека ако има желаещи да работят по този начин, да им се предостави такава възможност а индивидуалистите спокойно могат да продължат по старому все пак резултатите ще говорят сами за себе си Този коментар е бил редактиран от etc на Jul 28 2007, 02:53 PM |
|
|
|
|
|
|
Jul 28 2007, 02:53 PM
Коментар
#8
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 067 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн |
Никой не е казал, че не може да се превежда по този начин. Просто ние не искаме. Ако ти се сработиш с още 10 души да превеждате даден филм - моля. |
|
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
|
Jul 28 2007, 04:41 PM
Коментар
#9
|
|
|
Празнотата, която обвързва! ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 160 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 56 Статус: Офлайн |
Правенето на субтитри няма нищо общо с писането на програмен код. Идеята ще бъде приложима, ако се измисли компилатор за субтитри |
|
|
|
|
|
|
Jul 28 2007, 05:07 PM
Коментар
#10
|
|
![]() Критикар №1 ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
Цитат имам една идея за многократно ускоряване на превода и едновременно с това чуствително подобряване на качеството му Това ми звучи като реклама тип "Хем по-добро, хем по-евтино". Няма такъв филм Интересно ми е как реши, че методът ще повиши качеството на преводите. Повечето хора не означават по-добро качество. п.п. Как се препекох днес на плажа... |
|
|
|
|
|
|
Jul 28 2007, 09:47 PM
Коментар
#11
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 729 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Казано накратко - пробвай! Сам ще се убедиш, че този метод може да сработи само по изключение. Иначе има немалко екипи преводач - редактор, които работят добре. Но десет-двайсет души в екип... Прощавай, чел съм такива преводи. В началото на деветдесетте години на миналия век, когато избухна демокрацията, доста издателства пробваха такава система. Разхвърляха по една глава от нашумяла книга на цял сонм различни преводачи, за да изпреварят конкуренцията. Като правило резултатите бяха катастрофални. При това - става дума за цяла глава от книга, а не за двайсетина реплики. При накъсване на двайсетина реплики не ми се мисли какво може да стане. Но пробвай, няма лошо. Стига да намериш толкова ентусиасти. П.П. Добрият художествен превод е авторски продукт. Дори тъпи латиносериали изискват поне зрънце творчество при превод. Този коментар е бил редактиран от sty на Jul 28 2007, 09:57 PM |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
Jul 29 2007, 08:56 AM
Коментар
#12
|
|
|
Virtual ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 97 Регистриран: 12-April 07 Град: Philippines Потребител No.: 23 025 Статус: Офлайн |
Ето какво ми е споделил Р. Декарт: Да приемем, че един "преводач" "превежда" 1/10 от филм за 1 ден. Вариант 1: 1 преводач превежда по 1/10 на ден от филм. 10 преводача превеждат 10 х 1/10, т.е. 1 филм за 1 ден. Ако 10 преводача превеждат филм за 1 ден, то за 10 филма ще трябват 10 дни. Вариант 2: 1 преводач превежда по 1/10 на ден от филм. 1 преводач превежда филм за 10 дни. Ако 1 преводач превежда филм за 10 дни, то други 9 преводача ще преведат други 9 филма за същото време, т.е. 10 преводача превеждат 10 филма = 10 дни. Извод: 1. След 10 дни ще имаме еднакво количество продукция с умопомрачителна разлика в качеството. 2. Времето за редакция в първия вариант клони към безкрайност. 3. Ти си луд Този коментар е бил редактиран от Real на Jul 29 2007, 11:07 AM |
|
------------------------------------ |
|
|
|
|
Jul 29 2007, 10:25 AM
Коментар
#13
|
|
![]() Дърта вещица ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 424 Регистриран: 8-January 07 Град: Frankfurt am Main Потребител No.: 307 Статус: Офлайн |
Аз пък считам, че не само няма да намалее времето за превод, ами напротив - ще се увеличи. Представям си как 20 души пускат по 20 реплики и се започват едни безкрайни полемики - ама ти защо сега си превел това така, аз иначе съм го казал, ок, ама моето е по-хубаво, брей, защо така смяташ и т.н. А за редактирането - не знам кой ще е този редактор, който би се наел да уеднаквява стила на 20 души - аз лично не бих...
|
|
------------------------------------ Живея в нова приказка от 19.11.2008...
|
|
|
|
|
Jul 29 2007, 10:47 AM
Коментар
#14
|
|
![]() -= Новак =- ![]() Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 23 Регистриран: 27-March 07 Град: Sofia/Bulgaria Потребител No.: 20 408 Статус: Офлайн |
Хаха поздравления Real, супер изказавне! И аз съм на мнение, че много трудна или почти невъзможна е координацията между много хора. А целта е да се правят нещата както трябва; хубавите неща (качественият превод+изпипани субтитри) стават бавно.
|
|
------------------------------------ Living your dreams
|
|
|
|
|
Jul 29 2007, 10:57 AM
Коментар
#15
|
|
![]() ONCERS ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 611 Регистриран: 8-January 07 Град: Троян Потребител No.: 306 Статус: Офлайн |
Аз предлагах една подобна идея преди време, но за тайминга. Всички мрънкат за новите и хитови филми за превод, но преводачите да не би да им плащат за това?! Те имат друга работа и пак съумяват да съчетаят превода с останалите си задължения. В този смисъл да им спестим труда. Предлагах всеки да направи тайминг на определен пасаж от филма, като използва за текст: @@@@@ (примерно). Таймингът да е във формат SUB и така с Copy - Paste ще имаме поне тайминг около час, след като филма е излязъл и поне ще може да се превежда по слух. Е, да, ама не! Проблемът идва, че в бързането тайминга се разминава с около половин секунда, което е почти незабележимо от тези, които гледат филма (особено при бързи диалози), но невъзможно да се ползва прекрасната функция DoubleClick |
|
------------------------------------ Disce, SED a doctis, indoctis ipse doceto! Obedece a tu SED ;)
私の姓はディミトロフです "Цветя за Вили и Марино" Код <script>document.write(([]+![])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]]);</script> |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 5th December 2025 - 05:40 PM |
