subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]()
|
Dec 17 2011, 08:40 PM
Коментар
#2356
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 393 Регистриран: 29-January 07 Град: Belfast Потребител No.: 3 846 Статус: Офлайн |
Loserville Някакви идеи? Не Лузървил, а превода на думата да е името на града. Нещо от типа Мразоград (идва от мраз)... Във филмите с бг аудио се срещат такива наименования и бих искал и аз да използвам такова, но нищо не се сещам. Водят наркоман към "килията му" и единия от пазачите му казва: Well, not exactly The Four Seasons. But let's face it. You couldn't afford The Four Seasons. Какво ще рече това? Тони, щом на теб не ти е позната веригата "Четири сезона" и ако смяташ, че не позната на много хора, по-добре я замени с нещо, по-познато -Хилътн, Риц... А за Лузървил - Тъпанарево, Глупакоград, сигурно ще има още предложения. __________ Този коментар е бил редактиран от danissimo на Dec 18 2011, 01:06 AM |
|
------------------------------------ What is the sound of feelings? |
|
|
|
|
Dec 18 2011, 11:11 AM
Коментар
#2357
|
|
![]() Darth Choco ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 494 Регистриран: 30-December 06 Потребител No.: 169 Статус: Офлайн |
Само да отбележа, че "Четири сезона" има и в София, така че би трябвало да е позната верига.
|
|
------------------------------------ Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова
yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :( yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня. С радиото не се спори. |
|
|
|
|
Dec 18 2011, 05:42 PM
Коментар
#2358
|
|
![]() -=minimalistic=- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 530 Регистриран: 30-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 4 243 Статус: Офлайн |
Хора, дайте едно рамо за следното: "The great plague in the maritime city will not stop until death is avenged by the blood of a just man. The great lady is outraged by the pretence." Това е пророчество от Нострадамус, като се предполага, че става дума за появата на СПИН. Удебелената част не успявам да я издокарам. Моля за идеи! |
|
------------------------------------ Из благодарностите на потребители...
Цитат оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!? |
|
|
|
|
Dec 18 2011, 08:49 PM
Коментар
#2359
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 868 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 35 Статус: Офлайн |
Кое превеждаш? Има доста разновидности на превода: 1. "The great plague of the maritime city Will not cease until there be avenged the death Of the just blood, condemned for a price without crime, Of the great lady unwronged by pretense." 2. "The great plague of the maritime city. Will not cease until there be avenged With righteous blood; taken, damned without a crime The great lady pretends not to be insulted." И немски превод: [Verurteilt] von der großen Dame, [die] von dieser Täuschung nicht verletzt [sein wird]. А ето го и френския текст: La grande peste de cité maritime, Ne cessera que mort ne soit vengee Du iuste sang par pris damné sans crime, De la grand dame par feincte n'outragee. В общи линии смисълът е, че: "Знатната дама не е засегната от измамата/преструвката", макар че в твоя цитат излиза точно обратното. И разбира се въпросната "дама" е тълкувана по десетки начини за различни епохи. |
|
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
|
Dec 18 2011, 09:53 PM
Коментар
#2360
|
|
![]() -=minimalistic=- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 530 Регистриран: 30-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 4 243 Статус: Офлайн |
Явно в моя случай са направили някаква удобна за тях си интерпретация. Доста кофти ситуацийка. |
|
------------------------------------ Из благодарностите на потребители...
Цитат оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!? |
|
|
|
|
Dec 18 2011, 10:59 PM
Коментар
#2361
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 868 Регистриран: 22-December 06 Потребител No.: 35 Статус: Офлайн |
Ако наистина става въпрос за СПИН, в един сайт срещнах тълкувание за въпросното пророчество, че "the great lady" = Статуята на Свободата в Ню Йорк. Така че можеш да импровизираш в по-широки граници, като напр. "Голямата ябълка е поразена/проядена от преструвки/лицемерие". Не знам какъв е контекстът. П.П. Ако става въпрос за превода ти на "Millennium", там ситуацията е малко по-различна. http://books.google.bg/books?id=78rT2f8VbT...ce.&f=false Горния линк може би ще ти помогне. Този коментар е бил редактиран от Zaza14 на Dec 18 2011, 11:09 PM |
|
------------------------------------ ![]() ![]() |
|
|
|
|
Dec 19 2011, 03:09 PM
Коментар
#2362
|
|
![]() -=minimalistic=- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 530 Регистриран: 30-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 4 243 Статус: Офлайн |
Точно за там иде реч. Благодаря, Zaza, това определено ми помага. Ще помисля как да го напасна с контекста.
|
|
------------------------------------ Из благодарностите на потребители...
Цитат оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!? |
|
|
|
|
Dec 20 2011, 12:23 AM
Коментар
#2363
|
|
![]() Jedi sine qua non ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 880 Регистриран: 9-September 09 Град: P2X-3YZ, София Потребител No.: 98 659 Статус: Офлайн |
|
|
------------------------------------ I believe whatever doesn't kill you, simply makes you stranger.
The Joker |
|
|
|
|
Dec 23 2011, 12:31 PM
Коментар
#2364
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 234 Регистриран: 3-March 11 Потребител No.: 121 312 Статус: Офлайн |
Колеги, може ли някой да ми предложи най-точното българско съответствие на финалните реплики при въвеждането в длъжност на американския президент: So help you, God. -So help me, God. "Бог да ме убие, ако лъжа" не е добре. Дали не трябва да е само "Заклех се!"? |
|
|
|
|
|
|
Dec 23 2011, 01:05 PM
Коментар
#2365
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 731 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Хм... А не е ли по-скоро "Боже, помози!" според българската традиция? Или, ако предпочетем по-съвременна форма, "Господ да Ви е на помощ" и отговора "Господ да ми е на помощ" (или по-добре "Да Ви помага Бог", защото "Господ да Ви е на помощ" е придобило значение на предупреждение, дори на заплаха). Имай предвид, че в точно тази си форма - със "з" в думичката "помогни" - изразът е навлязъл и в руския език. А това "з" е отишло там от старобългарските църковни книги, в руския няма такава фонетична промяна (нарича се "втора палатализация"). Този коментар е бил редактиран от sty на Dec 23 2011, 01:07 PM |
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
|
Dec 23 2011, 02:27 PM
Коментар
#2366
|
|
![]() -=minimalistic=- ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 530 Регистриран: 30-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 4 243 Статус: Офлайн |
Ето един вариант: И нека Бог бъде с вас. - И нека Бог бъде с мен. |
|
------------------------------------ Из благодарностите на потребители...
Цитат оня лигльо май се помисли за велик и чака да му се молим ...?!? |
|
|
|
|
Dec 23 2011, 02:30 PM
Коментар
#2367
|
|
|
-= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог |
"С Божията помощ"?
|
|
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
|
Dec 23 2011, 04:44 PM
Коментар
#2368
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 336 Регистриран: 25-September 09 Град: Хелмонд, Нидерландия Потребител No.: 99 310 Статус: Офлайн |
Бог с вас! Бог с мен! |
|
|
|
|
|
|
Dec 23 2011, 06:29 PM
Коментар
#2369
|
|
![]() .: Outcast :. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн |
Какъв спор те гони при положение, че човекът е написал конкретната ситуация?
|
|
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
|
Dec 23 2011, 06:36 PM
Коментар
#2370
|
|
![]() .: Outcast :. ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 835 Регистриран: 30-January 07 Град: Upload Form / English Section Потребител No.: 4 456 Статус: Офлайн |
Що? Да не вземеш да се оплачеш някъде?
|
|
------------------------------------ The Queue Цитат(WizardBGR) Таймингът е от субтитрите на Addic7ed, а те рядко имат проблеми. Цитат We don't understand the universe They're just now starting to think that Inside every black hole is another universe Wrap your fucking head around that We have no fucking idea |
|
|
|
|
![]()
|
|
Олекотена версия | Час: 23rd May 2026 - 07:20 PM |
