subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() |
![]()
Коментар
#1
|
|
![]() -= Ветеран =- ![]() ![]() ![]() Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 198 Регистриран: 25-December 06 Град: Пловдив Потребител No.: 91 Статус: Офлайн Моят блог ![]() |
Здравейте, колеги преводачи. Забелязах някои спорове относно стандарта, който е представен в темата ПЪТЯТ на ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ и според който "шефовете" критикуват и оценяват субтитри. Честно казано и аз не съм кой знае колко съгласен с някои аспекти от представените и затова реших да попитам добрият стар Гугъл по темата. Натъкнах се на един много интересен персонаж - д-р Фотиос Карамитроглу (Fotios Karamitroglou). Той e доктор в сферата на аудиовизуалния превод и е член на Европейската научна асоциация за екранен превод (ЕНАзЕП; European Association for Studies in Screen Translation; ESIST), Британският институт за преводи и тълкуване (БИПТ; British Institute of Translation and Interpreting; ITI) и Британският Институт по Лингвистика (БИЛ; British Institute of Linguistics; BIL). Оказа се, че д-р Карамитроглу още през 1998 е предложил стандарт за писане на субтитри за Европа. Стандартът е базиран на негови собствени изследвания, които е направил за проекта, който му е донесъл титлата "доктор" в сферата на аудиовизуалния превод (може и да звучи недостоверно, но е факт; по-долу има линк към личната му страница). ЕНАзЕП са осиновили този стандарт още тогава. Компанията SoftNI за новата версия на един от продуктите си през 2003-та, SoftNI's Subtitler suite, са направили собствени изследвания в три основни насоки, от които зависи качеството на субтитрите като цяло: ФЛЧ - Фактор "Лесно Четене" (ERF - Easy Reading Factor), ПЕП - Пропорционална Екранна Продължителност (POD - Proportional On-screen Duration), РСЧ - Реална скорост на четене (TRS - True Reading Speed). В крайна сметка техните резултати се припокриват със стандарта предложен от д-р Карамитроглу. Ще питате сега "Какви са тия SoftNI?". Ще ви кажа, че в момента огромен брой телевизии измежду които FOX, AXN, HBO и т.н. изолзват SoftNI's Subtitler suite както за субтитри за хора с увреден слух така и за субтитри за клоновете на съответната телевизия в други страни, където филмите/сериалите не се озвучават. Стандартът се събира в следните правила: _________________________________________________________________ 1. Главна цел - Основната практика при продукцията и оформяне на субтитри трябва да бъде водена от идеята да достави максимално вникване в и разбиране целта на филма като цяло и увеличаване до най-голяма степен на четливостта на текстът във субтитрите. 2. Пространствени параметри / оформяне
- Най-долния ред от субтитрите трябва да е на разстояние от долния край на екрана поне на 8% от целия му размер, така че окото на зрителя да не трябва да се движи дълго до долната част на екрана за да го прочете. - Аналогично трябва да има разстояние 8% от левия край до първия символ и 8% от последния символ до десния край на екрана. - Субтитрите могат да бъдат и в горната част на екрана, но само в екстремни случаи когато визуален материал е от голяма важност за възприемането на филма и той е в частта на екрана където биха били субтитрите при нормално позициониране.
- Когато има само един ред, то той трябва да е на мястото на долния ред при наличието на два реда за да се намали колкото може повече скриването на картината.
- Опитът да се увеличи броят на симолите над 40 за ред намаля четливостта на субтитрите защото размерът на текста също неизбежно намалява.
Забележка: Серифи се наричат оградените в зелено части от буквата. На снимката отляво буква А е със серифи, а отдясно без.
- Препоръчително, но не задължително е субтитрите да се появяват в "призрачна кутия" или иначе казано на фон със светлосив цвят, тъй като е доказано, че текстът се чете по-добре ако е върху фиксиран обект отколкото върху движещата се картина. В допълнение сивият цвят е неутрален за окото и изглежда сякаш не покрива напълно картината.
- Също толкова важно е, че тези два реда субтитри с 12-14 думи не бива да се задържат на екрана повече от 6 секунди защото мозъкът ще започне да ги "препрочита" дори да не са в полезрението на окото. Забележка: Средната скорост при деца на въраст между 6 и 14 години е 90-120 думи в минута. Затова когато субтитрите са за детски предавания времето трябва да се изчислява спрямо тяхната скорост на четене.
- Аналогично на точка 3.1 не трябва да се надхвърлят 3,5 секунди за един ред текст с 6-7 думи в него. - Продължителността се променя като се има предвид, че човек чете по 3 думи в секунда или иначе казано една дума за една трета от секундата ако текста не е синтактично сложен.
- Аналогично на предните две точки продължителността не трябва да е повече от 1,5 секунди.
- Липсата на пунктоационен знак в края на субтитъра означава, че изречението ще продължи в следващия субтитър, но обратно на случая с многоточието, в реплиакта няма пауза.
- При липса на многоточие в началото се подразбира, че се продължава изречение описано във втория случай в точка 4.1
- Когато тиретата се използват за свързване в сложни думи не се въвежда интервал нито отляво нито отдясно на тирето (пример на български: "министър-председател" или степенуване като "по-малко", "най-малко")
Забележка: При въпроси на испански трябва да бъде въведен въпросителен знак и преди изречението
- Тъй като времето за един субтитър е малко или много ограничено те трябва да се използват асмо в крайни случаи.
- Курсивът трябва също да се използва когато имаме смяна на езика. Пример: He’s got a certain je ne sais quoi.
- Кавичките, ограждащи текст трябва също да се използват при текст на песни.
- Когато субтитърът изобразява надпис (а не реплика) тогава текстът трябва да е или само с малки или само с големи букви.
- В случай, че изречението не може да се побере на един ред то трябва да бъде пренесено и на втория ред или дори на нов субтитър. В този случай разделянето на изречението на линиите трябва да е така, че да съвпада с възможно най-висшия синтактичен възел. Забележка: Този проблем почти не се среща в българските изречения. В английския се проявява заради члена "the", който не е слят с членуваната дума и заради това се получава членът на думата да е в групата на подлога, а самата дума да е в групата на сказуемото (вижте по-долу в същата точка). Пример на български: Унищожението на фабриката беше неизбежно. (41 символа включително интервали и препинателни знаци; писал съм "фабрика" вместо "град" за да надвишим допустимия брой символи) Възможно най-висшия възел, според който можем да разделим изречението на два реда (който всъщност съвпада с останалите) е възел 2. Изречението ще бъде разделено така: Унищожението на фабриката беше неизбежно. Неправилно е да разделим изречението по един от следните начини: Унищожението на фабриката беше неизбежно. или Унищожението на фабриката беше неизбежно. В оригинал примера изглежда така: The destruction of the city was inevitable. (44 символа) Изреченето може да бъде разделено по възел 5 и по възел 2. Ако бъде разделено по възел 5 то ще изглежда така: The destruction of the city was inevitable. Но ако разделим изречението следвайки структурата във възел 2 то ще изглежда така: The destruction of the city was inevitable. Тъй като възел 2 е по-висш от възел 5 следва, че второто разделяне е правилно.
- Имайки предвид предната точка "Разделяне по възли" се получава така че разделянето трябва да бъде компромис между синтакс и геометрия. И все пак ако трябва да жертваме едното от двете ще трябва да е геометрията.
- Зрителят очаква всяко изречение текст да завършва заедно с репликата, която представя. Затова свързването на две реплики в едно изречение текст трябва ад се избягва колкото се може повече.
- Следвайки инструкциите от точка "Разделяне по възли" всяко изречение трябва да се намира на отделен ред без значение дали и двете реплики са от един човек или от двама. Ако са двама човека, изреченията трябва да се разделят на отделните редове и всеки ред трябва да започва с тире (както е споменато в точка 4.4 Тирета)
- Не трябва да се практикува тази техника много често дори да е осъществима спрямо пространствено-времевите параметри. - Трябва да се опитва да се запази колкотo се може повече оригиналния текст. Обектите, които могат да бъдат изключени се разделят на три категории:
- Тавтологични кумулативни прилагателни/наречия - "супер екстра", "мега хипер (яко)" и т.н. Те могат да бъдат заменени с еквиваленти прилагателни/наречия от една дума, които обобщават съответния смисъл. - Отговори - "да", "не", "моля" и т.н.
б) прагматичен аспект (да запазва функцията на оригинала) в) стилистика (да запазват стилистичните черти на оригинала)
- Числа - За числа над десет изполвайте самото число, а не наименованието му. Например Той е само на 16 е правилно. Той има две сестри също е правилно. Неправилно е да се напише Тя е на двадесет или Ние сме 3 пъти повече. Отбележете, че също е неправилно да се напише 1000и пъти или Ние 2мата или 2ри курс. - Символи - Използвайте често символи, които се знаят от всички. Например вместо Има спад от 20 процента напишете Има спад от 20% 5.11 "Забранени" думи или иначе казано мръсотийки ![]() 5.12 Културно-специфични лингвистични елементи - Няма стандарт според който тези елементи да се предават от един език на друг следейки съответните културни различия на двата езика. Има пет алтернативи за превеждане на подобни елементи:
б) Транспозиция - They were following orders from 10 Downing street. "10 Downing street" е адреса на министерството на Англия. Следователно това би било преведено като Те следваха заповеди от бул. “Христо Ботев” № 55 (адреса на министерството в София) в) Транспозиция с обяснение - They were following orders from 10 Downing Street, the Prime Minister’s House --> Те следваха заповеди от бул. “Христо Ботев” № 55, министерството г) Неутрализация - Вместо Те следваха заповеди от министерството може да се неутрализира в Те следваха заповеди от министъра д) Пропускане - Вместо Те следваха заповеди от министерството може да се направи пропуск и да се преведе Те следваха заповеди Прегледайте ги внимателно. Има несъответствия с ПЪТЯТ на ФИЛМОВИЯ ПРЕВОДАЧ. ![]() 1. Искам да отбележа, че в точка 3.1 средната скорост на четене се определя от броя на думите. Много хора твърдят, че продължителността на един субтитър се определя от броя на символите. Изненада! Мозъкът чете прости думи (думи съставени от един корен) по две контролни букви - първа и последна. 2. Искам да отбележа също, че при две реплики от два различни персонажа всяка реплика започва с тире. Стандартът в оригинал на английски - http://www.accurapid.com/journal/04stndrd.htm Официален сайт на д-р Фотиос Карамитроглу - http://www.geocities.com/karamitroglou/fotios.html Редакция 01 - 00:00 12.02.2008 Примера, който съм превел за министерството (т. 5.12 а) и т. 5.12 б)) просто се е случил да е калпав. В по-общ смисъл идеята е да се побългаряват метафорите. Ако се сещате за превода на диалога между Остин Пауърс и Найджъл Пауърс в Златния член когато решиха да си говорят на "чист английски" както те го нарекоха ![]() Този коментар е бил редактиран от Alex2604 на Feb 12 2008, 12:19 AM |
|
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 31st August 2025 - 03:36 PM |