Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Историята на неговата прислужница - 01х03 от Василиса new7.gif
Off Campus (2026) - 01x08 от sweetdeath
Daredevil: Born Again - 02x08 от The_Assassin
Dark Winds (2026) - 04x08 от The_Assassin
The Night Agent (2026) - Сезон 3 от mia_one
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
УебРип субтитри House of the Dragon (2026) - 03x04 от С. Славов new7.gif
Sugar (2026) - 02x04 от С. Славов new7.gif
Cape Fear (2026) - 01x07 от С. Славов new7.gif
Star City (2026) - 01x08 от С. Славов
Passenger (2026) - Субтитри от С. Славов
Reminders of Him (2026) - Субтитри от JoroNikolov
They Will Kill You (2026) - Субтитри от JoroNikolov
Dutton Ranch (2026) - 01x08 от JoroNikolov
The Devil Wears Prada 2 (2026) - Субтитри от domani
Bang My Box: The Robin Byrd Story - Субтитри от С. Славов
Филм/Прогрес Disclosure Day (2026) - Субтитри от ditta new7.gif
The Mummy (2026) - Субтитри от С.Славов new7.gif
Project Hail Mary - Субтитри от С.Славов new7.gif
I will give you a victory - Субтитри от Василиса
Love in the Villa (2022) - Субтитри от grind
Avatar Aang... (2026) - Субтитри от Tigermaster
They Will Kill You (2026) - Субтитри от С.Славов
Undertone (2025) - Субтитри от С.Славов
Golden Kamuy - Субтитри от С.Славов
Dolly (2025) - Субтитри от С.Славов
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
> Въпрос към всички преводачи
lucellent
коментар Mar 20 2018, 09:05 PM
Коментар #1




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 15
Регистриран: 5-April 15
Потребител No.: 138 117
Статус: Офлайн



Интересно ми е когато превеждате филм или сериал, как процедирате?

Първо гледате филма/сериала и после си го пускате отначало и почвате с превеждането, или започвате директно с превода, докато го гледате?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
 
Start new topic
Отговори
Victoria
коментар Mar 21 2018, 09:36 PM
Коментар #2




Darth Choco
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 494
Регистриран: 30-December 06
Потребител No.: 169
Статус: Офлайн



С много малки изключения отпреди доста години (то в последно време много превеждам щото...), винаги първо гледам епизода/филма.
После превеждам. Ако има тайминг за правене, го правя успоредно с превода.
Накрая задължително изглеждам финално превода. Почти винаги само веднъж, обикновено нямам време и нерви за повече. В редки случаи гледам и втори път.

Първото гледане е само гледане, защото, както стъ спомена, се получават неточности в превода. Просто някои неща стават ясни в хода на филма.
Последното - защото неминуемо остават неща за корекция - грешки, които спелчекът не е хванал, объркана пунктуация, усещане за дървено звучене в превода, което да може да бъде заменено с нещо по-гладко, хващане на неточен превод и т.н.

Василиса, не съм сигурна, че би имало голям интерес за такова нещо, но аз бих споделила своя опит, с който има желание. Мисля, че би могло да се получи и онлайн.
Това, в което съм се убедила, обаче, е, че няма само един или правилен начин за това как да се случват нещата - дали таймингът да се набива отделно, дали да се ползва режим за превод и т.н. Всеки си има собствен стил и на различните хора са им удобни различни неща.



------------------------------------
Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова

yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :(
yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня.


С радиото не се спори.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

Пишете в тази тема
lucellent   Въпрос към всички преводачи   Mar 20 2018, 09:05 PM
The Evil Queen   Предполагам, че всеки различно. Аз лично първо си ...   Mar 20 2018, 09:44 PM
sty   Интересно ми е когато превеждате филм или сериал, ...   Mar 20 2018, 11:46 PM
Василиса   Не мога да се похваля с богат опит, но темата е ин...   Mar 21 2018, 12:57 AM
zaharchee   Случвали са ми се и двата варианта. По-често първо...   Mar 21 2018, 11:54 AM
Yash   Обикновено започвам да гледам да придобия някаква ...   Mar 21 2018, 05:44 PM
Victoria   С много малки изключения отпреди доста години (то ...   Mar 21 2018, 09:36 PM
electroneon   А сега моята малка тайна - колкото и странно да зв...   Mar 21 2018, 10:26 PM
kia1964   А аз първо чета резюмето, а после му бера гайлето ...   Mar 21 2018, 11:01 PM
Tigermaster   Зависи от ситуацията. Обикновено първо гледам нещо...   Mar 22 2018, 02:02 AM
motleycrue   Не гледам филма, преди да започна превода, защото ...   Mar 22 2018, 09:01 AM
gpym4e   Не гледам филма, преди да започна превода, защото ...   Mar 22 2018, 09:51 AM
stargazer   Когато е по слух - едновременно гледане, тайминг и...   Mar 22 2018, 04:02 PM
LastHope   Нямам нужния опит, а и желание да превеждам без да...   Mar 23 2018, 04:58 PM
Петър Хараланов   Правилно е първо да се изгледа материала и после д...   Mar 24 2018, 10:24 AM


Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 13th July 2026 - 07:49 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!