Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Wednesday (2025) - 02x04 от Tigermaster new7.gif
Dexter: Resurrection - 01x07 от The_Assassin new7.gif
Shef (2025) - 07x09 от Василиса new7.gif
Power Book II: Ghost - 02x06 от motleycrue new7.gif
Ransom Canyon - 01x08 от JoroNikolov
Eyes of Wakanda (2025) - 01x02 от Слав Славов
Dept. Q (2025) - 01x09 от The_Assassin
Zero Day (2025) - Season 1 от The_Assassin
The Lincoln Lawyer - Сезон 3 от S.N.
The Cleaner - 02x04 от lora632
УебРип субтитри How to Train Your Dragon - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Elio (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Mission: Impossible (2025) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Superman (2025) - Субтитри от sub.Trader
Kraken (2025) - Субтитри от Fastuka
Chief of War (2025) - 01x03 от Слав Славов
28 Years Later (2025) - Субтитри от sub.Trader
Smoke (2025) - 01x05 от JoroNikolov
Marc Maron: Panicked - Субтитри от Слав Славов
Karate Kid: Legends (2025) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Jurassic World: Rebirth - Субтитри от The_Assassin new7.gif
M3GAN 2.0 (2025) - Субтитри от Слав Славов new7.gif
Fear Street: Prom Queen - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Don't Move (2024) - Субтитри от KikoDraka
Master Z: The Ip Man Legacy - Субтитри от Tigermaster
The Legend of Ochi (2025) - Субтитри от Слав Славов
Uglies (2024) - Субтитри от KikoDraka
Home Sweet Home... - Субтитри от С.Славов
In the Lost Lands (2025) - Субтитри от mia_one
Холоп (2024) - Субтитри от stargazer
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
> Субтитри за хора с увреден слух
Оценка 5 V
Hristianna
коментар Dec 28 2011, 04:54 PM
Коментар #1




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 30
Регистриран: 12-January 07
Град: София
Потребител No.: 681
Статус: Офлайн



Предполагам, че ви се е случвало да попаднете на английски субтитри за хора с увреден слух. Когато аз попадам на такива, с облекчение изтривам ненужната за нас чуващите информация, защото това намалява броя на редовете с 100-200. Днес, обаче, си дадох сметка, че те съдържат информация, без която един нечуващ не може да възприеме пълноценно филма и да му се наслади.

На хората с увреден слух им е необходима допълнителна текстова информация главно в два аспекта:
- обозначаване на фонови звуци, които имат съществено значение за възприемане и проследяване на сюжета (например, кашлящите хора или звука от прелитащи хеликоптери в Зараза/Contagion, които подчертават мащаба и сериозността на ситуацията; въздишки, стонове, хлипания, които обогатяват представата за емоционалното състояние на персонажите)
- идентифициране на персонажите, когато последните говорят "зад кадър"

Създаването на такива субтитри е трудно, тъй като изисква тренирано ухо и обръщане внимание на иначе незабележими детайли, но превеждането им, когато са налични, не е толкова трудно.
Тъй като последните такива субтитри, които съм срещала бяха за Contagion, направих експеримент - без да редактирам превода на JediAndrey, пренесох допълнителната информация от специализираните английски субтитри. Запазих времената на покзване, формата и пунктуацията на тази информация. В случая става въпрос за 100-тина допълнителни реда, както и двайсетина отбелязвания на имена на персонажи, говорещи "зад кадър". Заниманието ми отне около 1,5-2 часа.

За съжаление, у нас не се води точна статистика за броя на хората с увреден слух, но според наличните данни, в България има между 150 и 160 хиляди души, страдащи от такива увреждания. Разбира се, далеч по-малък е броят на онези от тях, които използват или биха използвали нашите субтитри.
Като човек, който е превел редица филми, за които отнапред знае, че ще имат сравнително тесен кръг зрители, смятам, че усилието винаги си заслужава, дори ако зарадваш само един, двама или петима.

Ще се радвам да споделите вашето мнение:
- смятате ли, че има нужда от подобно усилие, от поддържане на такава тема,
- имате ли някаква информация за специфичните правила, на които трябва да отговарят такива субтитри, извън общоприетите,
- бихте ли вложили допълнително време при превода, за да изработите субтитри и във втори, допълнителен формат за хора с увреден слух, в който да запазите специализираната информация,
- бихте ли вложили време за пренасяне и превод на допълнителната информация за хора с увреден слух от налични специализирани субтитри на чужд език към вече готови субтитри на български език,
- смятате ли, че трябва да се качват в общата база данни с изрично отбелязване, че субтитрите са предназначени за хора с увреден слух или изобщо да не се качват такива субтитри
- имате ли нещо против ваши, вече качени на сайта субтитри, да бъдат приспособени за хора с увреден слух и т.н.

На този етап, до въвеждането на специален начин за обозначаването на такива субтитри в базата данни, можем да събираме линковете в тази тема.


Линкове към специализирани субтитри на български език за хора с увреден слух


12 Angry Men (1957) - 12.Angry.Men.1957.Criterion.Collection.720p.BluRay.x264-WiKi

Contagion (2011) - Contagion.2011.DVDRip.XviD-AMIABLE
Great Expectations (2012) - Part I Part II Part III
Little Malcolm (1974) - Little.Malcolm.1974.480p.BluRay.x264-mSD и RedBlade
Scrubs (2001) - 05x02
Sleuth (2007) - Sleuth.LIMITED.RERIP.DVDRip.XviD-DMT
The Man in the Gray Flannel Suit (1956) - The Man in the Gray Flannel Suit
The Hoax (2006) - The.Hoax[2006]DvDrip[Eng]-aXXo
This Happy Breed (1944) - This Happy Breed (1944)
Unstoppable (2010) - Unstoppable.DVDRip.XviD-VAMPS и Unstoppable.iNTERNAL.BDRip.XviD-DEFACED

Август.Восьмого (2012) - Avgust.Vosmogo.2012.x264.DVDRip.(AVC) и Avgust.Vosmogo.2012.O.DVDRip.IRONCLUB
Лов на дребни хищници a.k.a. Hunting Down Small Predators (2010) - HDSP.Hunting.Down.Small.Predators.2010.DVDRip.XviD-KiNGS и AC3-KiNGS
Оркестър без име а.k.a. A Nameless Band (1982)
Реальная сказка (2011) - realnaya.skazka.2011.dvdrip.ac3.1450mb.by.riperrr
Столичани в повече (2011) - 01х01, 01х02, 01х03

Този коментар е бил редактиран от Hristianna на Jun 20 2012, 01:50 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
 
Start new topic
Отговори
MichaelZ
коментар Jan 5 2012, 01:27 PM
Коментар #2




-= DH team =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 395
Регистриран: 10-March 09
Град: Стара Загора
Потребител No.: 90 214
Статус: Офлайн



Да преместим ли темата в СУБТИТРИ и да я направим важна? smiley.gif
Идеята е страхотна, може скоро и аз да се пробвам да направя такива субтитри.
А няма ли как да разпространим тази идея? Чрез фейсбук, чрез някакви специализирани форуми, и аз не знам? Давайте идеи. smiley.gif



------------------------------------
yve_sl (19:18:02 13/09/2010)
Мише, внимавай, лелиното, с тези съпруги да не се отчаяш. :D

"It's gonna be legen...wait for it...dary!"
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Hristianna
коментар Jan 5 2012, 01:40 PM
Коментар #3




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 30
Регистриран: 12-January 07
Град: София
Потребител No.: 681
Статус: Офлайн



Цитат(MichaelZ @ Jan 5 2012, 01:22 PM) *
Да преместим ли темата в СУБТИТРИ и да я направим важна? smiley.gif


Аз съм "За", който има правомощия, може да я премести, наистина мястото е в СУБТИТРИ. Но доколкото нямах представа как ще се възприеме, реших, че първо трябва да се подложи на ДИСКУСИЯ smiley.gif

___________________________

Написах "увреден" в поле "РИЛИЙЗ" на търсачката и с изненада установих, че имаме качени български СУНС (субтитри за хора с увреден или намален слух) още през 2008!
Добавям намерените в списъка в първи пост.

Субтитрите са заводски и:
1. всяка информация, предназначена за хора с увреден слух е оградена в квадратни/кръгли скоби и е в нормален регистър на шрифта, т.е. малки букви с начална главна, където е необходимо;
2. имената на персонажите също са оградени в квадратни/кръгли скоби, без последващо двоеточие;
3. текст/стих на песен се отбелязва със звездичка (*) и не е в курсив.

Смятам да възприема този начин на изписване, тъй като е "най-лек" за зрителя, без набиващите се на очи главни букви, след които същинският текст сякаш се губи.

____________________________

smiley.gif и sty го е констатирал няколко часа по-рано
Нищо, де, повторението е майка на знанието.

Този коментар е бил редактиран от Hristianna на Jan 6 2012, 09:48 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

Пишете в тази тема
Hristianna   Субтитри за хора с увреден слух   Dec 28 2011, 04:54 PM
goranovab   На мен инициативата ми допада и с удоволствие бих ...   Dec 28 2011, 05:20 PM
freakazoid   Aliens.in.the.Attic.DVDRip.XviD-DiAMOND [url=http:...   Dec 28 2011, 05:34 PM
Hristianna   Общо взето, напишете в полето за рилийз sdh и ще в...   Dec 28 2011, 05:59 PM
JediAndrey   Това е много добра инициатива, наистина. Най-добре...   Dec 28 2011, 06:45 PM
Thank YOU!   <#thank#>   Dec 28 2011, 07:35 PM
StraightEse   Идеята е добра. От доста време се каня да пробвам ...   Dec 28 2011, 07:45 PM
freakazoid   Това за SDH релийза съвсем не го знаех, благодаря....   Dec 28 2011, 08:11 PM
yonkaval   Hristianna, съжалявам, че забавих одобряването на ...   Dec 30 2011, 03:07 AM
Hristianna   Hristianna, съжалявам, че забавих одобряването на ...   Dec 30 2011, 06:48 AM
StraightEse   Ето един опит от мен. Great Expectations - Part I ...   Dec 30 2011, 10:45 PM
kokal1   В някои сайтове такива субтитри съм ги виждал да и...   Dec 30 2011, 11:48 PM
MichaelZ   Да преместим ли темата в СУБТИТРИ и да я направим ...   Jan 5 2012, 01:27 PM
Hristianna   Да преместим ли темата в СУБТИТРИ и да я направим ...   Jan 5 2012, 01:40 PM
DaryG   Много се зарадвах, когато видях тази тема и остана...   Oct 20 2012, 10:32 PM
Asiat   здравейте :) това е наистина добра кауза и съм за ...   Dec 31 2012, 12:52 AM
rango717   Напълно съм съгласен!   Apr 17 2013, 05:55 PM
atilasokolov   Това е много важно за тея хора за връзка със реалн...   Jul 27 2014, 11:17 PM


Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 22nd August 2025 - 11:52 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!