Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Dark Winds (2026) - 04x05 от The_Assassin new7.gif
The Night Agent (2026) - Сезон 3 от mia_one new7.gif
Shef (2025) - Сезон 7 от Василиса new7.gif
Spartacus: House of Ashur - 01x08 от Koen
Robin Hood - Сезон 1 от The_Assassin
Power Book II: Ghost - 03x01 от motleycrue
Man vs Baby - 01x04 от С.Славов
Outlander (2024) - Сезон 7 от Horatio
Maigret (2025) - Сезон 1 от С.Славов
Rise of the Raven - Сезон 1 от Guerrilla
УебРип субтитри Peaky Blinders (2026) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Zootopia 2 (2025) - Субтитри от С. Славов new7.gif
Marshals (2026) - 01x02 от JoroNikolov new7.gif
Ella McCay (2025) - Субтитри от JoroNikolov
A Big Bold Beautiful Journey - Субтитри от JoroNikolov
Regretting You (2025) - Субтитри от JoroNikolov
Anaconda (2025) - Субтитри от С. Славов
Melania (2026) - Субтитри от С. Славов
Chris Fleming: Live at the Palace - Субтитри от С. Славов
The Choral (2025) - Субтитри от С. Славов
Филм/Прогрес Hellfire (2026) - Субтитри от mia_one new7.gif
Borderline (2025) - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Little Amelie (2025) - Субтитри от Gloripeace new7.gif
War Machine (2026) - Субтитри от mia_one
Cold Storage (2026) - Субтитри от Слав Славов
Ballerina (2025) - Субтитри от Tigermaster
The Wrecking Crew - Субтитри от Tigermaster
Hamnet (2025) - Субтитри от С.Славов
Wake Up (2023) - Субтитри от KikoDraka
Greenland 2 (2026) - Субтитри от С.Славов
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
> Въпроси по същество, що е то дълъг ред и къси реплики?
LePetitOiseau...
коментар Nov 5 2010, 06:25 PM
Коментар #1




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 25
Регистриран: 27-September 10
Потребител No.: 116 446
Статус: Офлайн



Няколко пъти се сблъсквам с това (комай всеки път, когато качвам субтитри в сайта, а те са цели 2)... И най-вероятно нещо бъркам, та реших да попитам.
Значи:

1) Какво се смята от проверяващите за дълъг ред? Аз най-съвестно пуснах проверка със Subtitles WorkShop 2.51 и оправих всички редове, които бяха по-дълги от 40 символа.
Въпреки това, пак се появи удивителен знак с обяснение "Дълги редове". Невъзможно ми е да съкращавам още, телеграфният стил ще навреди на репликите във филма.

2) Какво се смята за "краткотрайна реплика"? Отново проверка на Subtitle Workshop обра грешките при редовете, по-къси от 1 секунда (1000 милисекунди).
Само за информация - виждала съм такива редове в субтитри, рипнати от съвсем оригинално щатско DVD - най-късите бяха 0.697 сек.

Наистина не се заяждам, а ми е любопитно да разбера, за да не си преправям работата по 100 пъти и да не знам какъв е стандартът.

Jane Doe

Този коментар е бил редактиран от LePetitOiseauBlue на Nov 5 2010, 06:28 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
 
Start new topic
Отговори
LePetitOiseau...
коментар Nov 6 2010, 12:39 PM
Коментар #2




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 25
Регистриран: 27-September 10
Потребител No.: 116 446
Статус: Офлайн



Да ви кажа аз с какъв проблем се сблъсках.
Въпросният филм, който превеждам, се състои от непрестанни бърбореници.
На актьорите (по сценарий) не им млъква устата в буквалния смисъл на думата.
Ако трябва да се съкращава по горепосочените изисквания, трябва да окастря диалога до такава степен,
че всичките каламбури, игри на думи и особено тънкия хумор и подтекстовете просто ще се загубят.
А не всички зрители знаят испански, за да могат да оценят какво се говори на екрана в този момент,
ако текста на субтитрите отдолу представя в телеграфен стил само най-важното.

А едва ли ще е уместно вместо "Иди до печката и извади печената патица" например да напиша "Иди д печ. и изв. печ. пат." smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

Пишете в тази тема
LePetitOiseauBlue   Въпроси по същество   Nov 5 2010, 06:25 PM
Victoria   38 символа на ред, 1500 милисекунди за кратки репл...   Nov 5 2010, 06:30 PM
yvetted   Изисквания към субтитрите в сайта Дълъг ред - ред...   Nov 5 2010, 06:30 PM
raichinov   Има няколко най-основни изисквания за доброто форм...   Nov 5 2010, 06:30 PM
lubo0   1500 милисекунди за кратки реплики от сорта на ...   Nov 5 2010, 08:09 PM
raichinov   Общите правила дават минималната база (1,5 сек), п...   Nov 5 2010, 08:23 PM
sty   Впрочем, защо смяташ, lubo0, че за 1,8-1,9 сек. ще...   Nov 5 2010, 09:47 PM
LePetitOiseauBlue   Много благодаря за бързите и адекватни отговори...   Nov 5 2010, 08:35 PM
qsatis   Моите настройки: Минимално времетраене на елемент...   Nov 5 2010, 11:45 PM
yvetted   qsatis, става дума за общите изисквания на сайта, ...   Nov 6 2010, 08:29 AM
qsatis   А, ясно, сега разбрах. Бях останал с впечатление, ...   Nov 6 2010, 09:19 AM
LePetitOiseauBlue   Да ви кажа аз с какъв проблем се сблъсках. Въпросн...   Nov 6 2010, 12:39 PM
yvetted   А едва ли ще е уместно вместо "Иди до печката...   Nov 6 2010, 01:13 PM
lubo0   "Извади печената патица от печката." Дам...   Nov 6 2010, 02:51 PM
Hristo Lishev   Няма начин да няма начин. Не мисли, че нещата ще т...   Nov 6 2010, 12:50 PM


Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 22nd March 2026 - 02:48 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!