subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
![]() |
![]() ![]()
Коментар
#1
|
|
![]() #StandWithUkraine ![]() Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 065 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн ![]() |
Честито рождество Христово, приятели! Явно на мен се пада „честта“ да открия темата. Два въпроса имам: 1. На български как се наричат инспекторите, които разследват пожарите? Това са тия следователи дето разследват дали пожара е умишлен и как и какво и т.н. Пожарен инспектор, инспектор по пожарите... ? И втория ми въпрос - quid pro quo - прочетох в Уики-то, ясно ми е какво е, но - тези изрази превеждат ли се и ако не се - как се пишат - в оригинал или на кирилица? Благодаря на всички, желая ви весело изкарване довечера. ![]() edit: По точка 1 - На английски е arson investigator. arson е палеж. Този коментар е бил редактиран от tato на Sep 4 2008, 01:45 PM |
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
![]() |
![]()
Коментар
#2
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Ето нещо, което някак не ми се връзва по смисъл: Разкажете ни още нещо за него: - Он напился пьяным, любовь вынула из клетки. И верхом катался. Стихи писал. Хорошие. Ако правилно го чувам. Защото говори едно джудже от цирка, на което липсват предни зъби... А превеждам по слух. Преведох си го, но моля за още нечие мнение. За сравнение. |
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]()
Коментар
#3
|
|
![]() -= Мани-мани =- ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 828 Регистриран: 9-January 07 Град: София Потребител No.: 370 Статус: Офлайн ![]() |
Ето нещо, което някак не ми се връзва по смисъл: Разкажете ни още нещо за него: - Он напился пьяным, любовь вынула из клетки. И верхом катался. Стихи писал. Хорошие. Ако правилно го чувам. Защото говори едно джудже от цирка, на което липсват предни зъби... А превеждам по слух. Преведох си го, но моля за още нечие мнение. За сравнение. Може би нещо такова, ако трябва да звучи по-поетично, не зная какво превеждаш. Опиянен от любов, той се освободи от тази клетка (или окови) И полетя. Прописа стихове. Красиви. Този коментар е бил редактиран от yonkaval на Jan 14 2007, 02:43 PM |
------------------------------------ In life go straight and turn right... Чудото на чудесата е, че понякога се случват! |
|
|
|
![]()
Коментар
#4
|
|
![]() Шило в торба ![]() Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 728 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн ![]() |
Благодаря. Но не е поезия. Просто джуджето разказва спомен за някакво друго джудже, известно като "човекът-снаряд" в цирка. Знаеш този номер - изстрелват човек от дулото на оръдие. Въпросният "човек-снаряд" е взет в тайна школа за космонавти в края на 30-те години. Очевидно става въпрос за душевен прелом у него, свързан с любовта. Но въобще не звучи като свръхпоетична метафора, че да преведа "верхом катался" като "полетя"...
|
------------------------------------ ![]() Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Олекотена версия | Час: 30th August 2025 - 02:30 PM |