subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
Преводач-редактор, Субтитри на студенти по филмов превод |
Jan 8 2012, 10:23 AM
Коментар
#1
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 11 Регистриран: 17-November 11 Потребител No.: 126 237 Статус: Офлайн |
Тук можете да намерите нови преводи на филми и сериали, от жанрове всякакви. Те са излезли изпод перото на студентите от магистърска специалност „Преводач-редактор“ в СУ „Св. Климент Охридски“. Субтитрите са част от обучението им по дисциплината „Филмов превод“ и са качени на сайта с тяхно съгласие.
Този коментар е бил редактиран от Надежда Иванова на Feb 26 2017, 07:03 PM |
|
|
|
|
Jan 8 2012, 10:44 AM
Коментар
#2
|
|
Шило в торба Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 721 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
А ето го и първия превод в темата: Amantes / Любовниците
(1991) Режисьор : Висенте Аранда В ролите : Виктория Абрил, Хорхе Санс, Енрике Серо, Мейбъл Сеатон, Хосе Серо, Хорхе Хуан Гарсия, Кармен Ибара, Фернандо Ернандес и др. Държава : Испания Година : 1991 Превод и субтитри: МАРИЯ ГИЛИНА © Редактор: ИРЕНА ВИДЕНОВА Коректор: НАДЕЖДА ИВАНОВА ПР 2011/2012 © СУБТИТРИ Този коментар е бил редактиран от Victoria на Feb 13 2012, 08:37 PM |
------------------------------------ Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
Jan 8 2012, 11:03 AM
Коментар
#3
|
|
- = Ho - ho - ho! = - Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 4 242 Регистриран: 15-September 07 Потребител No.: 1 952 Статус: Офлайн |
37 потребител/и са ви благодарили : electroneon, StraightEse, Петър Хараланов, Boristraikov, kamenix, yonkaval, DarkViper, tiggers, Scooter, elisiaelf, albenad, ZIL, danissimo, 5roff, paket, giulfia, djpapy, Tzanko Stefanov, Asiat, pukanka, motleycrue, fakelini, zaharchee, voda4a, BobyG, nasger, S73L1, JackDan, Astrall, TheDarkQueen, Ragnos, JediAndrey, ganiva, SkylimiT, LastHope, Уди, retro There has/have been 37 person(s) who've used this so far. |
|
|
|
|
Jun 6 2012, 06:49 PM
Коментар
#4
|
|
Шило в торба Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 721 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Позволих си да редактирам първия постинг и да изтрия дискусията, която изчерпи целта си.
А сега - следващите преводи от студенти на Надежда Иванова: The Storyteller (1988) TV Series - 225 min - Fantasy Минисериалът РАЗКАЗВАЧЪТ НА ПРИКАЗКИ от Джим Хенсън (The Storyteller, а.к.а. Jim Henson's The Storyteller) от 1988 г. Епизодите могат да се гледат самостоятелно. Субтитрите са синхронизирани за DivX изданието The Storyteller (1988), което може да се намери в български и международни тракери. Епизод 1 Превод и субтитри: ДАНИЕЛА ЙОРДАНОВА Редакция: НАДЕЖДА ИВАНОВА ПР 2012/2013 © Епизод 2 Превод: КРАСИМИРА КИРОВА Редактори: ИВАН РУСЕВ и НАДЕЖДА ИВАНОВА ПР 2011/2012 © Епизод 3 Превод: ИНА МАРИНОВА Редактори: МАРИЯ ПИЛЕВА, НАДЕЖДА ИВАНОВА ПР 2011/2012 © Епизод 4 Превод: МАРИЯ ПИЛЕВА Редактори: ИНА МАРИНОВА, НАДЕЖДА ИВАНОВА ПР 2011/2012 © Епизод 5 Превод и субтитри: ГАЛЯ КРАЛИКОВА Редактор: НАДЕЖДА ИВАНОВА ПР 2011/2013 © Епизод 6 Превод: ВЕЛИНА МОНЕВА Редактор: НАДЕЖДА ИВАНОВА ПР 2011/2012 © Епизод 7 Превод: ДЕМЕТРА РОХОВА Редактори: ИВАН РУСЕВ, НАДЕЖДА ИВАНОВА ПР 2011/2012 © Епизод 8 Превод: ИВАН РУСЕВ Редактори: ДЕМЕТРА РОХОВА НАДЕЖДА ИВАНОВА ПР 2011/2012 © Епизод 9 Превод: ВИОЛЕТА ВИЧЕВА Редактор: НАДЕЖДА ИВАНОВА ПР 2011/2012 © Този коментар е бил редактиран от sty на Jun 2 2013, 06:46 AM |
------------------------------------ Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
Jun 6 2012, 11:48 PM
Коментар
#5
|
|
Jedi sine qua non Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 880 Регистриран: 9-September 09 Град: P2X-3YZ, София Потребител No.: 98 659 Статус: Офлайн |
Благодаря! Радвам се, че не се отказахте от полезното начинание. |
------------------------------------ I believe whatever doesn't kill you, simply makes you stranger.
The Joker |
|
|
|
Jun 10 2012, 07:59 AM
Коментар
#6
|
|
-=БиРоЛоГ=- Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 321 Регистриран: 1-January 07 Град: София Потребител No.: 186 Статус: Офлайн |
Изгледах двата пpеведени епизода на "Pазказвача на пpиказки" и съм пpиятно изненадан от пpеводите. Похвала опpеделено заслужава и ръководителят им. Пpодължавайте все така.
Този коментар е бил редактиран от yonkaval на Jun 10 2012, 08:45 AM |
------------------------------------ Там, където виждам моя баща,
там, където виждам моята майка, моите сестри и братя. От самото начало на времето те ме зоват да заема своето място сред тях! "Истина е, че няма идеални, но има идеали..." ...разлях на клавиатурата си една бира, след това каквото и да натисках, печатеше само три главни букви: "ОЩЕ"... |
|
|
|
Jun 12 2012, 11:13 PM
Коментар
#7
|
|
Шило в торба Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 721 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Още един епизод от The Storyteller е преведен.
|
------------------------------------ Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
Jun 13 2012, 12:04 PM
Коментар
#8
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 11 Регистриран: 17-November 11 Потребител No.: 126 237 Статус: Офлайн |
Благодаря! Радвам се, че не се отказахте от полезното начинание. И аз благодаря. Изгледах двата пpеведени епизода на "Pазказвача на пpиказки" и съм пpиятно изненадан от пpеводите. Похвала опpеделено заслужава и ръководителят им. Пpодължавайте все така. Благодаря. |
|
|
|
|
Jun 23 2012, 01:29 PM
Коментар
#9
|
|
Шило в торба Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 721 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
И една нова редакция на стар превод на Надежда Иванова:
Lezioni di cioccolato (2007) СУБТИТРИ Субтитрите са синхронизирани за Lezioni.Di.Cioccolato.2007.iTALiAN.DVDRip.XviD-T4P3. Лесно ще намерите този релийз. Ако не сте гледали филма, сбъркали сте. Много приятна комедия. Има и продължение, което засега е без превод: Chocolate Kisses a.k.a. Lezioni di cioccolato 2 (2011) Този коментар е бил редактиран от sty на Jun 23 2012, 01:49 PM |
------------------------------------ Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
Jun 24 2012, 04:16 PM
Коментар
#10
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 11 Регистриран: 17-November 11 Потребител No.: 126 237 Статус: Офлайн |
Ако знаещите и можещите ми помогнат с намирането на филма в подходящ формат и на субтитри за подложка (за улесняване на работата по тайминга, не е задължително да бъдат на италиански език), ще попитам още сега студентите си дали им се работи над превода на този сладък филм... Запазвам си правото да го редактирам, за да му се насладите максимално. И една нова редакция на стар превод на Надежда Иванова: Lezioni di cioccolato (2007) СУБТИТРИ Субтитрите са синхронизирани за Lezioni.Di.Cioccolato.2007.iTALiAN.DVDRip.XviD-T4P3. Лесно ще намерите този релийз. Ако не сте гледали филма, сбъркали сте. Много приятна комедия. Има и продължение, което засега е без превод: Chocolate Kisses a.k.a. Lezioni di cioccolato 2 (2011) |
|
|
|
|
Jun 24 2012, 05:13 PM
Коментар
#11
|
|
eMDi DiaR Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 1 172 Регистриран: 17-February 07 Град: McR! Потребител No.: 10 661 Статус: Офлайн Моят блог |
Пас съм по отношение на субтитрите, защото не откривам, но Lezioni di cioccolato a.k.a Chocolate Kisses вече може да бъде открит лесно в българското интернет-пространство. Поздрави за добрата работа! EDIT Име: Lezioni di cioccolato a.k.a Chocolate Kisses Рилийз инфо: Lezioni.Di.Cioccolato.2.2011.iTALiAN.AC3.DVDRip.XviD-TSR[MT] Приятна работа на преводачите, ако се решат да го направят. *** Tzanko Stefanov, благодаря и извинявай за редакцията на постинга ти, но дори такива "скрити линкове" трябва да се избягват, знаеш защо. Да не дърпаме дявола за опашката! Присъединявам се към пожеланията ти към преводачите. sty *** Благодаря за промяната, Sty, смятах че това е допустимото линк-ване. П.С: Поведох в резултата към сесията и скоро се връщам към "спешното" Tzanko Този коментар е бил редактиран от Tzanko Stefanov на Jun 25 2012, 02:23 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
Jun 25 2012, 09:14 AM
Коментар
#12
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 11 Регистриран: 17-November 11 Потребител No.: 126 237 Статус: Офлайн |
Благодаря, Цанко. Още сега ще отправя въпроса към студентите ; )
Този коментар е бил редактиран от sty на Jun 25 2012, 12:42 PM |
|
|
|
|
Jun 25 2012, 01:20 PM
Коментар
#13
|
|
Шило в торба Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 721 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
В amazon се мотае едно дивиди, в чието инфо пише: Цитат Language: Italian (Dolby Digital 2.0) Subtitles: Italian Май го намерих и другаде, дано да е същото, със субтитрите. Ако е, ще ги рипнем. |
------------------------------------ Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
Jun 25 2012, 02:57 PM
Коментар
#14
|
|
-= ТреЗвеНик =- Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 476 Регистриран: 11-January 07 Град: София Atlantis Потребител No.: 470 Статус: Офлайн |
В amazon се мотае едно дивиди, в чието инфо пише: Май го намерих и другаде, дано да е същото, със субтитрите. Ако е, ще ги рипнем. Вече го дръпнах и рипнах италианските буквета. Ето ги и тях: ***премахнат прикачен файл*** Моля модератор да ги махне, след като преводачите си ги изтеглят. Успех с превода и от мен. *** Готово, махнах ги! Благодаря ти, тъкмо смятах да ги рипвам. Сега остава да потормозим Надежда за превод... sty Този коментар е бил редактиран от sty на Jun 25 2012, 04:33 PM |
------------------------------------ Driving a non quattro car equals drinking non alcoholic beer! |
|
|
|
Jun 25 2012, 03:09 PM
Коментар
#15
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 11 Регистриран: 17-November 11 Потребител No.: 126 237 Статус: Офлайн |
Готово, изтеглих ги, да стискаме палци да има желаещи, ако ли не - ще го измислим ; ) Благодаря за подкрепата! Вече го дръпнах и рипнах италианските буквета.
Ето ги и тях: [attachment=5862:Lezioni...._TSR_MT_.rar] Моля модератор да ги махне след, като преводачите си ги изтеглят. Успех с превода и от мен. |
|
|
|
|
Олекотена версия | Час: 19th April 2024 - 09:24 PM |