Сваляне на субтитри
The X Files - 10x04(2016)
IMdb Info Link 8.7/10 Movie Rating 134,698 votes.
Genre: Drama, Mystery, Sci-Fi, Thriller
Actors: Gillian Anderson, David Duchovny, Mitch Pileggi

Какво е SUBS.SAB.BZ?

http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.

Допълнителна информация за субтитрите



За версиите:

• 2HD
• FLEET
• AFG

Превод и субтитри: Pandora & The Evil Queen


Автор или Синк на УебРип: Pandora
Добавил: The Evil Queen
Линк към темата: Форум
Добавени: Feb 9 2016, 11:45 AM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 23.976
Брой дискове: 1
Коментари: 8
Общ рейтинг: 5


Субтитрите са свалени: 19113



Рейтинг на субтитрите
(8 гласували до момента)
f1reone: 5, longhorn01: 5, wutang_vn: 5, S73L1: 5, matyoo3: 5, liolly1954: 5, didomh: 5, EurekAa: 5,

Коментари


longhorn01

№: 24276 Feb 9 2016, 12:57 PM


Браво за субтитрите. Позволете обаче малка критика. Първо: Това с капитализацията и таговете и леко изнервящо. Тъй като таговете се възприемат основно от компютър, се губи универсалноста им. Възпроизведени на друго устройство, в началото и края на изреченията се вижда това: <i>, </i>. Второ: В началото на първият (че май и вторият) епизод, имах чувство че гледам с букви от Адиктет. За някои от репликите, времетраенето не беше достатъчно. Имаше и такива които бяха разкъсани на по две изречения с продължителност 1,5 секунди всяка. Изречения които би трявало да са събрани в една реплика с продължителност 3 секунди. И трето: За бога, плаката в офиса на Мълдър гласи: Искам да Вярвам!!! Плаката е там от началото! Той не е невярващ че да иска да повярва! Той вярва и иска да продължи да Вярва! Сега че нещо е разклатило вярата му, не променя значението на надписа! Не променяйте фактолагията!
Иначе 5, за превода!
П.П Не приемайте критиката като убида. Не и е това целта! А, и спрете самостоятелно да именовате епиздоите като сезон 1! Сезона е 10! Дори в IMDb го водят така.
 

Pandora

№: 24277 Feb 9 2016, 01:13 PM


Благодаря за критиката - винаги сме отворени за градивна критика, но в случая не смятам, че има нещо градивно. Първо, таговете са взепризнати при направата на субтитри. Второ, при нас никога няма реплики под 2 секунди, и се четат гладко, тъй като се придържаме към стандарта за съотношение на символи в секунда (да не си свалил субтитрите от някой от другите сайтове?) и трето, надписът е Искам да ПОвярвам, та дори пуснаха филм със същото заглавие - The X Files: I want to believe, „Досиетата Х: Искам да повярвам“. Това с първия сезон го почнахме така, защото при излизането на първия епизод бяха направили даже отделен имдб линк, в който се водеше първи сезон, та и из различните тракери бяха почнали да го качват така, но иначе си прав, десети сезон е и в последствие трябваше да го променим. Нищо, ще го направим за пакета.
 

longhorn01

№: 24278 Feb 9 2016, 04:41 PM


Здравей, отново. По първите де точки няма да споря. Направило ми е впечатление, споделил съм. За третото обече споря да край! Както казъх плаката е в офиса от епизод първи! Пак казвам: Мълдър ВЯРВА! На него не му необходимо да повярва! Допитай се до ачик старите фенове. Такива като мен, които го гледат по телевизията от епизод едно (Не помня точната година, но беше някъде 97/98). Превода от Канал1 е също Искам да Вярвам! А и от смислово естество е напълно точно! На един вяращ човек, не му е нужно да Повярва. Нужно му е да продължи да Вярва! Помисли малко и предцени кой надпис е по-логично да е верният. Освен това преводът на втоият филм е дело на на човек от този или другият сайт. Ако го питаш защо го е наименувал така, ти гарантирам че няма да го отговори! Може да провериш и Гугъл транслейт. Както и във фен форуми. От първият епизод, до втория филм беше Искам да Вярвам-в което както казах има всякаква логика и смисъл. После на някой му румнало че трябва да е "Повярвам"-без абсолювно никакъв смисъл и логика, и сите като оФци почват да преписват. Същото се случва с Историята ни!
 

Pandora

№: 24279 Feb 9 2016, 04:54 PM


Всъщност това е официалното име, с което филмът е пуснат в България. 4.gif
Не претендирам баш как е било с аудиото навремето, въпреки че съм луд фен на сериала. Изгледала съм го целия около десетина пъти (доста по-късно от теб), като първия път го изгълтах целия, и деветте сезона, за по-малко от месец. Нека се порадваме, че все пак решиха да го продължат след толкова време и да стискаме палци да има и 11-ти сезон.
 

S73L1

№: 24280 Feb 9 2016, 05:12 PM


longhorn01, проблема с таговете е от устройството/плейъра, на/с който възпроизвеждаш видеото със субтитрите. Подозирам, че използваш телевизор, който не възприема таговете, но може и да греша. На компютри, смартфони, таблети и т.н., няма проблем с таговете, така че общо взето проблема е в твоето устройство. smiley.gif

Иначе за превода на репликата "I want to believe". Не съм гледал целия сериал скоро, но при синхронизацията на субтитрите (заводски с професионален превод) за 1-9 сезон, конкретно в първия епизод на първи сезон, текста върху плаката е преведен като "Искам да вярвам". Сигурен съм, че същата фраза я имаше и в следващите сезони, но в кой точно епизод - не знам. Иначе бих проверил отново превода, който е използван в последствие в следващите епизоди.

От друга страна имаме превода на заглавието на един от филмите, които последваха след сериала, а то е преведено като "Искам да повярвам". Може би има повече логика да се използва първия вариант като превод на фразата, но и другата да е - както е в случая, то това едва ли е чак такава неточност. smiley.gif
 

longhorn01

№: 24284 Feb 10 2016, 06:43 PM


Тия тагове за кво изобщо ги ползвате, незнам!? И без тях всичко си е ОК. Иначе да, вървят на комп, телефон, фаблет, таблет и други гъзарий. Незнам за телевизор, не съм пробвал. Но се показват ченгели на всички домашни ДвД плеари и кино системи. Били старо или ново поколение. Затова казах че се губи универсалноста им. А в случея ги има в изобилие. Освен ако не са Ексклузивно предназначени за компютър. Това вече е друг въпрос.
S73L1 с втората част съм Абсолютно съгласен! Не само че близо 20 години е "Искам да Вярвам", но е и логично и смислово вярно! Малка справка с Гугъл Транслейт: написано "Искам да повярвам" извежда превод: Want to Believe! Реверс на превода извежда същите надписи. Сега сложете буквата "I", пред "Want", и вижте какво ще се случи с надписа "Искам да повярвам".
Преди още да се появи официално в България, в торент тракерите вече имаше превод със същото наименование. В този сайт превода е достатъчно "пофесионален", и нищо чудно ако на някой му трябват букви, да си плати за тях вместо да прави други. Лично аз съм засичал по телевизии превод който съдържа, не думи, а фрази и изречения от т.н. пиратски субтитри. Така че това не е рудодел!
 

The Evil Queen

№: 24285 Feb 10 2016, 07:55 PM


longhorn01, предупреждавам ви за пръв и последен път да престанете със заядливите коментари. Разбрахме какво е мнението ви още от първия коментар, останалото е абсолютен спам и умишлено заяждане с нас. Така сме преценили, така сме го превели, вие нямате право да ни държите сметка. За ваша справка, believe не се превежда само по един начин, а това, че в случая вие сте възприели и смятате за по-правилен друг начин на превод, си е лично ваша работа. Приемаме критика, но ние преценяваме дали да се съобразим с нея. Гугъл транслейт не е критерий за нищо, това е автоматичен машинен превод, който не осмисля изреченията. Относно таговете, след като толкова ви пречат, махнете ги, става с един бутон в SW. Има причина да са сложени, а това, че не ви харесват отново си е лично ваш проблем. Телефони, таблети и други са неща, които се ползват масово, нови технологии, с които съвременните хора работят. Разберете, че преводачите не са длъжни да се нагаждат според вашия вкус и разбирания.
 

Veskopicha77

№: 24302 Feb 16 2016, 04:22 PM


Велики сте. Благодаря. Чакам субтитри за 5 епизод от сериала "The X-Files" smiley.gif
 

Facebook коментари