Сваляне на субтитри
Veronica Mars(2014)
IMdb Info Link 8.1/10 Movie Rating 4,425 votes.
Director: Rob Thomas
Genre: Comedy, Crime, Drama
Actors: Kristen Bell, James Franco, Krysten Ritter, Amanda Seyfried

Какво е SUBS.SAB.BZ?

http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.

Допълнителна информация за субтитрите



           СВАЛИ СУБТИТРИТЕ 


Можете да направите дарение на:
The Evil Queen



Как да направите дарение?
За версиите:
Veronica.Mars.2014.HDRip.AC3.XviD-EVO
Veronica.Mars.2014.HDRip.x264.AC3-FooKaS
Veronica.Mars.2014.HDRip.XviD-EVO
Veronica.Mars.2014.WEBRIP.x264.AC3-MiLLENiUM
wvermars
veronica.mars.2014.hdtv.x264-2hd
Veronica.Mars.2014.WEB-DL.720p.CINEMANIA

Превод и субтитри: The Evil Queen и sed


Автор или Синк на УебРип: The Evil Queen
Добавил: sed
Линк към темата: Форум
Добавени: Mar 17 2014, 06:50 PM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 23.976
Брой дискове: 1
Коментари: 3
Общ рейтинг: 5


Субтитрите са свалени: 39768



Рейтинг на субтитрите
(8 гласували до момента)
J.M.: 5, Pandora: 5, ViChiX: 5, Dhagra: 5, naskokeksa: 5, aXXo2010: 5, manaka: 5, bpa1961: 3,

Коментари


naskokeksa

№: 22719 Mar 17 2014, 09:15 PM


Благодаря!
 

bpa1961

№: 22913 Apr 28 2014, 01:21 PM


Технически правилни, но посредствено преведени субтитри.
Примери много.
119
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
Не си планирал да ме вземеш
от летището, нали?
Тъпо, защото казаното на английски е : „You weren't planning on carrying me through the airport, were you?”, което ще рече: „Не се каниш да ме носиш на ръце през летището, нали?”
Той е облечен в бяла парадна униформа и прилича леко на младоженец. Предвид и общото им близко минало, закачката е налице, но от направеният превод излиза нещо съвсем друго. Освен това пича я е поканил да дойде, защото се нуждае от помощта й. Защо да не я посрещне на летището? Дори е купил и нейният самолетен билет (очевидно първа класа) от което произлиза нов гаф при превода:
126
00:09:25,100 --> 00:09:27,600
Как мина полетът ти?
- Добре.
127
00:09:27,700 --> 00:09:31,900
По-добре би било на канапе,
но благодаря.
Оригиналната реплика е : „I would have been fine in coach.”, което ще рече: „Щях да съм добре и в пътническа класа.”, ама не. На канапето е по-удобно. Ще спра дотук с анализа на „бисерите”, а те както вече казах са доста. Страхотно е да се полага безвъзмезден труд, който само превеждащите знаят защо правят. Ако, бях свалил тези субтитри от друг сайт щях да си затрая, но ги свалих от тук, където доскоро милееха за добрата работа и това вече ми идва в повече.
 

sed

№: 22969 May 16 2014, 05:31 PM


Поправени са. Но е малко крайно определението "посредствени" субтитри са 2 реда от 1200 smiley.gif
 

Facebook коментари