Suicide Squad(2016)
6.6/10 255,470 votes.Director: David Ayer
Genre: Action, Adventure, Fantasy, Sci-Fi
Actors: Will Smith, Jaime FitzSimons, Ike Barinholtz, Margot Robbie
Какво е SUBS.SAB.BZ?
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
Допълнителна информация за субтитрите
Отряд самоубийци (2016) РАЗШИРЕНО издание
превод и субтитри: vseizvestna & Oracle [кино-версия]
синх и добавки за: Удължената версия ~ 12 мин. повече*
2 ч : 14 мин : 30 сек
WEB-DL / HD-Rip
*сравнение Theatrical vs. Extended Cut / Edition / Version -
на сайта movie-censorship.com или темата във форума.
Приятно гледане!
превод и субтитри: vseizvestna & Oracle [кино-версия]
синх и добавки за: Удължената версия ~ 12 мин. повече*
2 ч : 14 мин : 30 сек
WEB-DL / HD-Rip
*сравнение Theatrical vs. Extended Cut / Edition / Version -
на сайта movie-censorship.com или темата във форума.
Приятно гледане!
Автор или Синк на УебРип: Dhagra
Добавил: Gloripeace
Линк към темата: ---
Добавени: Nov 16 2016, 09:48 PM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 23.976
Брой дискове: 1
Коментари: 9
Общ рейтинг: 5
naruto: 5,
liolly1954: 5,
TheDarkQueen: 5,
ferol: 5,
Коментари
Синхронизацията е качена тук без изричното одобрение на преводачите. Моля, този файл да бъде изтрит, тъй като не сме позволявали и не сме съгласни да бъде качен тук.
|
|
Това не е ли стар превод?
|
Няма значение дали е 5 годишен. След като вече не качвам тук, а в друг сайт, в който също се намира въпросния превод, следователно е длъжен да ме попита.
|
Gloripeace
№: 24822 Nov 17 2016, 12:33 PM Основните преводачи вършат тежката работа. Особено при предварителни релийзи, ако е нямало чужди субтитри и превод по слух. От там насетне всеки друг може да "надгражда" със съответен принос: било то синхрон за ново издание или корекции/допълване...
П.П.: някои Ъп-ове качват преводите си в няколко сайта и в крайна сметка най-важен е авторът |
someonenew
№: 24823 Nov 17 2016, 12:45 PM Gloripeace, важен е и изборът на автора къде да се качват субтитрите му. И не всеки има право да пипа нечий превод, защото не всеки може да върши това качествено.
|
След като горе като преводач фигурира моето име - vseizvestna, следователно мога да претендирам къде да бъдат качвани субтитрите ми. Още по-вече, когато сме казали, че сами ще синхронизираме изданията. Въобще не може да се говори за каквото и да било надграждане...
|
Gloripeace
№: 24825 Nov 17 2016, 02:11 PM Най-вече Творението ви да не се пипа от некомпетентни ръце, но явно по синхрона и допълненията няма забележки поне.
Освен ако не е премахнат по-ранен превод, 1-вият ви *там* за ХД-ТС е с месец по-късно от качения тук. + има си готова тема за сравнение на версиите, точно синхронизатор ще знае очевидните разлики. Админ/Мод да изтрие субтитрите и ги качвай, където (не) искаш. Peace, Gloripeace |
Синхронизацията ще си стои, тъй като преводът е направен, докато преводачите са били част от сайта. Същото се отнася и за евентуални следващи синхронизации на филми/сериали.
|
Facebook коментари