Сваляне на субтитри
Politiki kouzina a.k.a A Touch of Spice(2003)
IMdb Info Link 7.4/10 Movie Rating 4,289 votes.
Director: Tassos Boulmetis
Genre: Comedy, Drama
Actors: Georges Corraface, Ieroklis Michaelidis, Renia Louizidou, Tamer Karadagli

Какво е SUBS.SAB.BZ?

http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.

Допълнителна информация за субтитрите


и за версията 5rFF-tosp


Добавил: stargazer
Линк към темата: Форум
Добавени: Feb 25 2012, 12:46 PM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 25.000
Брой дискове: 1
Коментари: 3
Общ рейтинг: 5


Субтитрите са свалени: 6156



Рейтинг на субтитрите
(1 гласувал до момента)
skywatcher: 5,

Коментари


skywatcher

№: 19159 Feb 25 2012, 08:13 PM


Забележка към преводача:
Погрешно сте превели заглавието на филма.
"Политики Кузина" с ударението на първото "и" (а не на последното), означава "Градска", от "Полис" или "Градът", както наричат гърците Истанбул. Аз бих го превел като по-правилно: "Цариградска Кухня".
Благодаря за превода!!
 

stargazer

№: 19160 Feb 25 2012, 08:24 PM


Съгласен съм със значението на думата "Политики" - "Градска", но в контекста е по-уместно да се преведе като "Политическа" - в светлината на гръцко-турските отношения

http://en.wikipedia.org/wiki/A_Touch_of_Spice
 

skywatcher

№: 19161 Feb 25 2012, 08:31 PM


Извинявам се, но не е правилно!
Аз съм грък и ви казвам че се сменя смисъла на заглавието на филма. Сюжетът се върти около спомените на едно момче свързани с миризмите и уханията на Цариградската Кухня, която се счита за много вкусна. Политическият фон във филма, на гръцко-турските отношения, не би трябвало да се свързва със заглавието!
 

Facebook коментари