2012(2009)
6.5/10 18,690 votes.Director: Roland Emmerich
Genre: Action, Drama, Sci-Fi, Thriller
Actors: John Cusack, Amanda Peet, Chiwetel Ejiofor, Thandie Newton
Какво е SUBS.SAB.BZ?
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
Допълнителна информация за субтитрите
Субтитрите са за рилийза в Замунда: 2012.2009.HQ.TeleSync.LiNE.XViD.READNFO-FUSION
Превод: Sweetnight
Превод: Sweetnight
Добавил: Sweetnight
Линк към темата: ---
Добавени: Nov 21 2009, 04:57 PM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 23.976
Брой дискове: 1
Коментари: 2
Общ рейтинг: 5
- множество краткотрайни реплики
dantcho
dantcho
ddd_2006: 5,
roskata68: 5,
ddd2006: 5,
Коментари
Изреченията са доста описателни, има нужда от съкръщаване и оставяне на основните неща в диалога. Също доста отделни кратки изречения трябва да бъдат събрани - много по-лесно се чете и усвоява едно по-дълго изречение, отколкото няколко малки. Примерно "По дяволите (точка) Нещо-си-там-в-ново-изречение" изглежда по-добре като "По дяволите (запетайка) продължение-на-същото-изречение".
Повече впечатления по-нататък... |
Sweetnight
№: 12893 Nov 22 2009, 03:57 PM Sisq0, не се заяждам, но не съм съгласна с теб по някои точки. Описателните изречения според мен зависят от стила на човека, правил субтитрите. Не смятам, че това може да се приеме като слабост. Това, че по-дългите изречения се възприемат по-лесно... Не знам, на мен не ми е по-лесно по отношение на субтитри. Не можеш да ме убедиш, че стилистически няма разлика между например: По дяволите. Какво става? И По дяволите, какво става. Интонацията в устната реч се предава в писмената чрез припинателните знаци. В случая се променя значението. Благодаря за градивната критика, ще я имам в предвид.
|
Facebook коментари