Yip Man 2 a.k.a. Ip Man 2: Legend of the Grandmaster(2010)
8.1/10 441 votes.Director: Wilson Yip
Genre: Action, Biography, History
Actors: Donnie Yen, Lynn Hung, Simon Yam, Sammo Hung Kam-Bo
Какво е SUBS.SAB.BZ?
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
http://subs.sab.bz е сайтът на преводачите, чиято основна цел е създаването на качествени български субтитри в интернет пространството.
В http://subs.sab.bz държим на уважението към преводачите, на творческа и непринудена атмосфера, и приветстваме всеки, който има желание да превежда субтитри. Държим на качествените преводи и на техническото оформление на субтитрите. Тук не се състезаваме, а ценим труда и времето на другите, и всички превеждаме абсолютно безвъзмездно, защото това ни доставя удоволствие. Всеки, който обича да превежда субтитри, може да намери своето място тук, да потърси помощ и напътствия и да се развие индивидуално в създаването на субтитри. Не толерираме грубото и неуважително отношение към преводачите, плагиатството и кражбата на чужд интелектуален труд, нито машинните преводи!
Не публикувайте субтитри взети от тук на други места, без изричното съгласие на преводача/сайта. Уважавайте труда ни! Потребители, за които стане известно, че са злоупотребили умишлено с труда на преводачески екип (например присвояване на субтитри, демонстрирано публично чрез замяна или изтриване на имена и символи, присъщи на екипа), ще бъдат ИЗГОНЕНИ БЕЗ ПРАВО НА ОБЖАЛВАНЕ И ЗАВРЪЩАНЕ ВЪВ ФОРУМА И САЙТА !
Повече информация може да открите въвFAQсекцията ни.
Допълнителна информация за субтитрите
Ip.Man.2.2010.DVDRip.XviD.AC3-ViSiON
Добавил: kamenix
Линк към темата: Форум
Добавени: May 8 2010, 08:38 PM
Език: Български
Формат на субтитрите: srt
Фреймове: 25.000
Брой дискове: 1
Коментари: 8
Общ рейтинг: 5
tiggers: 5,
naruto: 5,
mike28: 4,
Iorty: 5,
Reflex: 5,
bobib: 5,
jokata: 5,
troner: 5,
Коментари
Много, много добре!
Прегледах ги, определено са по-добри от твоите на 1-та част. Този път си се справил арно и с имената, поне на повечето места. Сравнение с първите субтитри, си запълнил повечето пропуски, но все още имаш няколко непреведени места. Защо ми се струва, че градът се казва Фошан, а не Фуошан? Таблица с превода на китайските имена от английски на български можеш да намериш [url=http://china.edax.org/?p=326]тук[url]. Не е перфектна, нито кой-знае колко пълна, но за момента е най-доброто. Имам силно желание да направя редакция на субтитрите ти на 1-та част, искаш ли да я направим заедно? На 2-та приключвам със субтитрите скоро. |
Сори за двойният пост, но искам да направя някои доуточнения, а не мога да си едитна коментара...
Това е линка за таблицата с имената: http://china.edax.org/?p=326 За съжаление, източниците, които сме ползвали (основно английските и руските субтитри) не са особено точни, така че е вероятно, въпреки всичко да сме превели и двамата грешно имената. По-горе исках да кажа, че субтитрите си са много по-пълни, сравнение с първите излезли за 2-та част. Няколко класи са над тях. Ако не желаеш да ти редактирам ( /ме, заедно) превода на Ип Ман 1, няма проблем, ще си го направя и сам, започвайки начисто. Това е, благодаря ти за труда и за качествените субтитри и ти желая всичко най-хубаво! |
Сори за двойният пост, но искам да направя някои доуточнения, а не мога да си едитна коментара...
Това е линка за таблицата с имената: http://china.edax.org/?p=326 За съжаление, източниците, които сме ползвали (основно английските и руските субтитри) не са особено точни, така че е вероятно, въпреки всичко да сме превели и двамата грешно имената. По-горе исках да кажа, че субтитрите ти са много по-пълни, сравнение с първите излезли за 2-та част. Няколко класи са над тях. Ако не желаеш да ти редактирам ( /ме, заедно) превода на Ип Ман 1, няма проблем, ще си го направя и сам, започвайки начисто. Това е, благодаря ти за труда и за качествените субтитри и ти желая всичко най-хубаво! |
Благодаря на всички за високата оценка!:)
@ Mike28, мисля, че проблемът с транскрипцията на имената идва от там, че почти липсват кодифицирани правила, каквито има за повечето от другите езици. Таблицата, която си посочил (благодаря за връзката), е полезна, но не се знае кои елементи от нея ще бъдат приети за българския език, когато решат да въведат официални правила за транскрипция. Инак аз си предавам имената, както ги чувам, а когато не ги чувам добре, ги оставям, както са в английските субтитри. Явно и англичаните изпитват трудности с китайския - градът в английските субтитри за първата част си беше Fuoshan, а в тези за втората – Fo Shan. Реших да го оставя, както си беше в първия филм. Наистина не е зле да се въведат официални правила, защото например за неправилното Хонг Конг в Google излизат три пъти повече резултати, отколкото за правилното Хонконг. Нямам нищо против да направиш редакция на превода ми първата част – направих го много бързо (както и на втората част) по молба на близък (това изобщо не е любимият ми тип филми) и дори се чудех дали изобщо да го пускам в Мрежата, нямам никакви претенции. |
Ок, прав си естествено за това което каза. Аз също не съм фен на мартиал артс филмите, но специално Ип Ман е направен изключително добре. След малко ще пусна моите субтитри на 2-та, а относно редакцията на твоите за 1-та- ще я подкарам бавно, но славно, пък когато стане.
Таблицата си е доста добра, както каза и ти, проблема идва от източниците, ако английският преводач сбърка, отиваме на кино и ние. От руските транскрипции на имената, бъкел не схващам, тия си имат някакви свои правила. Като свърша с редакцията на превода ти на първата част, ще ти предам субтитрите да ги одобриш. |
@ mike28, дадено, да постна и тук наблюденията си за субтитрите ти (правя го не само в отговор, но и защото заслужават):
Незадоволителната граматика почти успява да развали удоволствието от добрия превод и доброто техническо оформление. Има груби грешки при членуването в целия текст, ето примири още в началото (тази в заглавието на филма просто вади очите): 2 00:00:41,340 --> 00:00:47,280 Раненият Ип Ман, с помощта на приятеляТ си 12 00:02:19,260 --> 00:02:23,720 <i><b>ИП МАН 2 легендата за великияТ майстор</b></i> Пунктуацията също куца – има множество неправилно поставени запетаи (най-вече пред косвен въпрос): “Искаш ли да научиш, какво е Уин Чун?”; “Трябва да знам, какво да му предам”; “...не дошъл да доказва, кой бокс е по-добър...”; “Понякога, при бой стават травми”; “Дойдох тук, днес...” и др.). Пише се “кунгфу”, а не “Кунг Фу” (“Нов правописен речник на българския език”. С., 2002, с. 453). Също така няма причина “Китайски бокс” и “Китайските бойни изкуства” да се пишат с главна буква. Също и “Уин Чун” трябва да е с малки букви, когато не означава името на основателката на стила, а на самия стил. Формата за учтивост трябва да се пише с малка, а не с главна буква (напр. “Молим Ви, приемете ни за ваши ученици!” и др.). С главна се пише само в официална кореспонденция и в богословската литература. Като цяло – успешен опит. Поздрави! |
Да, така е. Благодаря ти за отзива и ще си взема поука. Граматиката ми е слабата страна, затова с радост приемам съвети от запознати с тематиката. Така или иначе, очаквам редакторката с която работя да се върне и другата седмица преводът да добие наистина завършен вид, защото филма определено го заслужава.
П.П. Странно е, че админа на сайта ме обвини, че съм ползвал за подложка твоите субтитри и отказа да ги пусне тук. Извинявам ти се лично, ако и ти смяташ, че има нещо такова. Истината е, че работих върху първите английски субтитри, които бяха доста непълни и за съжаление едва вчера намерих качествен руски дублаж, върващ с доста прилични субтитри, което ме накара да преработя почти основно целия превод, откъдето пострада и качеството. В крайна сметка, когато превеждам, никога не се наемам да си правя сам крайната редакция, защото е много по-трудно да си открия собствените грешки, отколкото ако ми я прави външен човек. Мисля, че сам знаеш за какво говоря. Когато редактирам чужд превод е доста по-лесно, защото мога да се съсредоточа изцяло върху стилът и крайното оформление. Още веднъж ти благодаря за забележките, смятам всички за основателни. |
Качил съм вече редактираните субтитри. Мисля, че най-фрапиращите неща, за които спомена са оправени. Отново ти благодаря за помощта.
|
Facebook коментари