Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
 
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Link: You kill me 2007
givenchy
коментар Sep 27 2007, 08:53 PM
Коментар #1




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 19
Регистриран: 16-September 07
Град: София
Потребител No.: 43 209
Статус: Офлайн



You Kill Me


*Жанр: Комедия, Криминален
*Година: 2007 год
*Производство: САЩ
*Времетраене: 92 мин
*Актьори: Денис Фарина, Филип Бейкър Хол, Скот Хендъл, Бен Кингсли, Теа Леони, Трейси МакМахън, Кати Месина, Бил Пулман, Маркус Томас, Люк Уилсън, Уил Войтович
*Режисьор: Джон Дал
*Сценарист: Джон Дал
РЕЦЕНЗИИ: Наемен убиец, опитващ се да преобърне живота си, започва да работи в дом за покойници. Там среща жена, която е следващата му поръчка.

You.Kill.Me.LiMiTED.DVDRip.XviD-ALLiANCE

Цитат(Техническа информация)
Format : AVI
File size : 701 MiB
PlayTime : 1h 33mn
Bit rate : 1045 Kbps
Video:
Codec : XviD
Width : 576 pixels
Height : 240 pixels
Aspect ratio : 2.35
Frame rate : 23.976 fps
Resolution : 8 bits
Audio:
Codec : MPEG-1 Audio layer 3
Bit rate : 130 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Sampling rate : 48 KHz


========================================================

БЪЛГАРСКИ СУБТИТРИ от MOI.bs

Този коментар е бил редактиран от Zaza14 на Feb 12 2012, 11:59 AM



------------------------------------


Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
givenchy
коментар Sep 28 2007, 10:21 AM
Коментар #2




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 19
Регистриран: 16-September 07
Град: София
Потребител No.: 43 209
Статус: Офлайн



heaven.gif subs.sab.gif

Този коментар е бил редактиран от givenchy на Sep 28 2007, 10:28 AM



------------------------------------


Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
ristaki
коментар Sep 28 2007, 11:03 AM
Коментар #3




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 139
Регистриран: 26-December 06
Град: София
Потребител No.: 95
Статус: Офлайн



Сега превеждам един друг филм и като го свърша след 2-3 дена
почвам този. Ще пусна тема в Процес на превод.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
MOI.bs
коментар Sep 30 2007, 07:26 PM
Коментар #4




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 46
Регистриран: 30-September 07
Град: Бургас
Потребител No.: 45 187
Статус: Офлайн



Вчера завърших превода, но съм нов потребител и още не съм се ориентирал къде да го кача.
Още не знам каде се намирам.
Предполагам, че до десетина минути ще го пусна в обръщение.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
MOI.bs
коментар Oct 1 2007, 07:40 AM
Коментар #5




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 46
Регистриран: 30-September 07
Град: Бургас
Потребител No.: 45 187
Статус: Офлайн



Сега ме чака редактиране. Има доста забележки към суровия вариант и трябва да се прави тайминг-майминг.
Оказа се че оформянето и редактирането отнемало повече време от същинското превеждане.
Кой да ти знае. Преведох го за по-малко от два дена, а ще го редактирам седмица.
Ако не друго поне разбрах колко труд се хвърля за да има безплатни субове за народа. Еваларката на всички преводачи.
Така или иначе, дори и да не се захвана повече с превод на филми, ще опитам поне да си довърша работата с този. Само че ще ми отнеме ден-два оптимистично погледнато. Междувременно не се ядосвайте на качения вариант и ако е много дразнещ, давайте сигнал да го свалят до следваща редакция.
Мир и любов!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Stone
коментар Oct 1 2007, 08:40 AM
Коментар #6




Starfuckers Inc.
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 2 052
Регистриран: 22-December 06
Град: near London
Потребител No.: 32
Статус: Офлайн



MOI.bs, похвално е, че си послушал напътствията и си се хванал да редактираш филма, а за варианта на сайта не се притеснявай - когато качиш редакцията, той ще бъде изтрит 3.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
MOI.bs
коментар Oct 1 2007, 05:02 PM
Коментар #7




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 46
Регистриран: 30-September 07
Град: Бургас
Потребител No.: 45 187
Статус: Офлайн



мерси, стоун.
Ристаки!
Виждам, че и ти си се занимавал с този филм.
Ти си трошил време а аз имам нужда от малко помощ с редакцията на тайминга. Позанимавах се днеска но имам още доста, а ми се иска хората да се изкефят на това филмче. Може да не е най-големия блокбъстър, но актьорите са чудесни а репликите са трепач, което ще рече, че превода е от голямо значение за да се усети филма.
Искаш ли да го довършим отборно?
Ако си навит ще ти изпратя текущата редакция.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
MOI.bs
коментар Oct 2 2007, 09:20 PM
Коментар #8




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 46
Регистриран: 30-September 07
Град: Бургас
Потребител No.: 45 187
Статус: Офлайн



Това е то.
Каквото можах направих. Корифеите ще кажат че може да се пипне още от техническа точка. Забележката в случая е "дълги редове".
Истина е. Около 40 фрази са с малко по-дълги редове. Нарочно ги оставих, ако бях продължил да режа щеше да е за сметка на точния превод, а и без това вече бях направил достатъчно компромиси за да ми се вместят фразите. По професия съм преводач на техническа литература и там всяка буква е от значение и нищо не може да се маха или да се правят свободни съчинения. Малко е и въпрос на навик.
Знам че визуалната информация се възприема по-бавно от слуховата, но скоро ще намеря правилния баланс м/у
точност+плавен поток на фразите.
Така или иначе това ще е следващия път който седна да си играя със софтуер за субтитри.
Мир и любов!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
-= F o z z y =-
коментар Oct 2 2007, 09:28 PM
Коментар #9




(◕◡◕)
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 1 086
Регистриран: 7-March 07
Град: Misanthrope, sie bitte!
Потребител No.: 16 581
Статус: Офлайн



Aко ми попадне филма, ще го погледна с твоите субтитри.
Но, съдейки по постовете ти дотук, добре го даваш. 3.gif



------------------------------------
═══════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Oct 2 2007, 10:03 PM
Коментар #10




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 491
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Цитат
По професия съм преводач на техническа литература и там всяка буква е от значение и нищо не може да се маха или да се правят свободни съчинения. Малко е и въпрос на навик.
Аз по професия съм преводач на неми филми и ми е много трудно да привикна да пиша думи в преводите си rofl.gif

Цитат
Знам че визуалната информация се възприема по-бавно от слуховата, но скоро ще намеря правилния баланс м/у
точност+плавен поток на фразите.

А дотогава ще зяпкаме филмите с пръстче на шпацията (плей/пауз) 3.gif

п.п.
Не се засягай, само се бъзикам good.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
MOI.bs
коментар Oct 2 2007, 10:38 PM
Коментар #11




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 46
Регистриран: 30-September 07
Град: Бургас
Потребител No.: 45 187
Статус: Офлайн



Туше!
Заби ми го задето се правя на гъзар. Поинт тейкън! punish2.gif
Истината е че не познавам никой, който да ме светне как се работи със софтуер за субтитри и ми се налага да преоткривам колелото. Всичко е на принципа на опита и грешката.
... И не се засягам. Едва ли сте станали чак толкова големи егоцентрици, че да не подадете ръка на някой, който се опитва да научи нещо ново.
Мир и любов!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Oct 2 2007, 10:52 PM
Коментар #12




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 491
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


Защо да преоткриваш колелото, като вече се движим на въздушни възглавници (hover style) smiley.gif
В раздел Дискусии има теми в помощ на начинаещите, dvdboy отдавна е направил чудесно ръководство, а и смея да твърдя, че Subtitle Workshop не е от най-сложните програми за разбиране (дори има manual на български). Какво друго му трябва на човек за един добър старт?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Oct 3 2007, 07:06 AM
Коментар #13




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 650
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Здравей, градски!
Цитат
375
00:32:29,547 --> 00:32:34,127
Става ли за деца? Имаше ли плувен басейн?
Какво става Стеф?

376
00:32:35,253 --> 00:32:40,590
Пам и Дениъл отиват там за известно време.
Ти няма ли да отидеш стях?

Такъв тип дълги редове лесно се оправят:

375
00:32:29,547 --> 00:32:34,127
Става ли за деца? Имаше ли
плувен басейн? Какво става, Стеф?

376
00:32:35,253 --> 00:32:40,590
Пам и Дениъл отиват там
за известно време. С тях ли ще бъдеш?


При субтитрите има една особеност. Трябва да свикнеш да режеш смело фразите, оставяйки най-важното, основното, без което се губи смисълът. Да, понякога това те дразни, защото изчезват както подробности, така и ценни нюанси. Но не забравяй - има контекст, има интонация, а има и картина - те допълват нюансите и почти винаги зрителят ги подразбира, не му се налага да разчита само на писаната реч.
По-добре да се изгуби някоя подробност или нюанс на речта, отколкото да ми предложиш субтитри, които ще чета с мъка, защото редовете са дълги или пък стоят твърде кратко на екрана. Тогава ще се пуля да чета субтитри, а няма да гледам филма. Все пак субтитрите са нещо спомагателно, нали?
Има един златен принцип, мисля, че БестРипър го беше предложил. Спираш си звука и си пускаш филма със субтитрите. Какво, не успяваш да прочетеш всички субтитри? Ти, който си гледал филма многократно и сам си ги писал? Е, как тогава ще ги прочете зрителят, който не разбира ни бъкел от английски?
Успех! Ще се радвам да има още един бургазлия в нашата гилдия.

Този коментар е бил редактиран от sty на Oct 3 2007, 07:15 AM



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
MOI.bs
коментар Oct 3 2007, 09:23 AM
Коментар #14




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 46
Регистриран: 30-September 07
Град: Бургас
Потребител No.: 45 187
Статус: Офлайн



sty, мерси за съветите.
ръководството от линка на сиско също се оказа много полезно. Гледах и Маями с превод на Райчинов - също полезно. sty, горе долу разбирам за какво говориш.
Започнах един филм без английски субтитри и трябва сам да правя тайминг. Заболяха ме ушите от слушалките и пръстите от клавиатурата, но е голяма зарибявка.
Добре че във филма не прекаляват с говоренето.
ОК, не е порно, ако някой си го мисли. Казва се day night day night и не виждам някой да напира за превод.
И понеже излизам от темата на форума спирам до тук.
Как да отварям нови теми идея нямам.
Мир!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
MOI.bs
коментар Oct 6 2007, 01:05 AM
Коментар #15




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 46
Регистриран: 30-September 07
Град: Бургас
Потребител No.: 45 187
Статус: Офлайн



Още веднъж мерси за съветите. Благодарение на тях за една седмица научих доста неща.
А най-вече, да не качвам превод, преди да съм направил добра редакция.
Грешката е коригирана.
Предполагам, че така се учи човек.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 17th July 2019 - 07:10 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!