Предполагам, че ви се е случвало да попаднете на английски субтитри за хора с увреден слух. Когато аз попадам на такива, с облекчение изтривам ненужната за нас чуващите информация, защото това намалява броя на редовете с 100-200. Днес, обаче, си дадох сметка, че те съдържат информация, без която един нечуващ не може да възприеме пълноценно филма и да му се наслади.
На хората с увреден слух им е необходима допълнителна текстова информация главно в два аспекта:
- обозначаване на фонови звуци, които имат съществено значение за възприемане и проследяване на сюжета (например, кашлящите хора или звука от прелитащи хеликоптери в Зараза/Contagion, които подчертават мащаба и сериозността на ситуацията; въздишки, стонове, хлипания, които обогатяват представата за емоционалното състояние на персонажите)
- идентифициране на персонажите, когато последните говорят "зад кадър"
Създаването на такива субтитри е трудно, тъй като изисква тренирано ухо и обръщане внимание на иначе незабележими детайли, но превеждането им, когато са налични, не е толкова трудно.
Тъй като последните такива субтитри, които съм срещала бяха за Contagion, направих експеримент - без да редактирам превода на JediAndrey, пренесох допълнителната информация от специализираните английски субтитри. Запазих времената на покзване, формата и пунктуацията на тази информация. В случая става въпрос за 100-тина допълнителни реда, както и двайсетина отбелязвания на имена на персонажи, говорещи "зад кадър". Заниманието ми отне около 1,5-2 часа.
За съжаление, у нас не се води точна статистика за броя на хората с увреден слух, но според наличните данни, в България има между 150 и 160 хиляди души, страдащи от такива увреждания. Разбира се, далеч по-малък е броят на онези от тях, които използват или биха използвали нашите субтитри.
Като човек, който е превел редица филми, за които отнапред знае, че ще имат сравнително тесен кръг зрители, смятам, че усилието винаги си заслужава, дори ако зарадваш само един, двама или петима.
Ще се радвам да споделите вашето мнение:
- смятате ли, че има нужда от подобно усилие, от поддържане на такава тема,
- имате ли някаква информация за специфичните правила, на които трябва да отговарят такива субтитри, извън общоприетите,
- бихте ли вложили допълнително време при превода, за да изработите субтитри и във втори, допълнителен формат за хора с увреден слух, в който да запазите специализираната информация,
- бихте ли вложили време за пренасяне и превод на допълнителната информация за хора с увреден слух от налични специализирани субтитри на чужд език към вече готови субтитри на български език,
- смятате ли, че трябва да се качват в общата база данни с изрично отбелязване, че субтитрите са предназначени за хора с увреден слух или изобщо да не се качват такива субтитри
- имате ли нещо против ваши, вече качени на сайта субтитри, да бъдат приспособени за хора с увреден слух и т.н.
На този етап, до въвеждането на специален начин за обозначаването на такива субтитри в базата данни, можем да събираме линковете в тази тема.
На мен инициативата ми допада и с удоволствие бих отделила от времето си (само трябва да се науча как се правят такива субтитри или какво се добавя). Така че, аз съм "ЗА"
http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=38904
http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=41993
http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=54048
http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=56243
http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=56244
http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=49738
http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=55697
...
Общо взето, напишете в полето за рилийз sdh и ще ви излязат отбелязаните субтитри, които са за хора с увреден слух.
Резултатите са една малка част от наличните sdh субтитри на сайта, понеже не всички, които са sdh, са отбелязани като такива.
Просто трябва да се прегледат и да се отбележат в инфото тези, които са пропуснати.
Това е много добра инициатива, наистина.
Най-добре е да се качва отделна версия за хора с увреден слух, защото иначе на чуващите допълнителните редове и пояснения ще пречат (съдя по себе си, защото подобни неща ми пречат в английските CC-та).
Още по-добре ще е ако някой започва да субтитрира българските филми, не знам защо още никой не го е предложил и не се е захванал.
Hristianna, качи субтитрите в датабазата със забележка, че са за хора с увреден слух. Струват си. Браво, много добра работа!
<#thank#>
Идеята е добра. От доста време се каня да пробвам да направя, може тия дни и това да стане.
Hristianna, съжалявам, че забавих одобряването на субтитрите, но вчера нямах достъп до компютъра.
А бях помолила колегите валидатори за мнение как да покажем, че тези субтитри са за хора с увреден слух.
Засега го отразих с удивителната, но наистина може би трябва да помислим как да го направим по-добре.
Когато това стане, ще сменим удивителната.
Много добра идея, подкрепям я. И сигурно ще намерим начин да ги отбелязваме.
Ето един опит от мен. http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=61374
Може докато се намери начин да се обозначават на сайта, да се направи един списък с линкове в първия пост на темата примерно.
В някои сайтове такива субтитри съм ги виждал да имат икона с изображение на ухо.
Мисля, че това е добра идея за обозначение на такъв вид субтитри.
Да преместим ли темата в СУБТИТРИ и да я направим важна?
Идеята е страхотна, може скоро и аз да се пробвам да направя такива субтитри.
А няма ли как да разпространим тази идея? Чрез фейсбук, чрез някакви специализирани форуми, и аз не знам? Давайте идеи.
Много се зарадвах, когато видях тази тема и останах приятно изненадана, че хората с увреден слух не са забравени. Аз самата се опитвам да правя субтитри и най-големите трудности, с които се сблъсквам са описанието на специфичните звуци и преценката кои звуци трябва да се опишат и кои да се оставят на въображението. Естествено и времето за четене, и дължината, и броят на редовете, но според мен това са бели кахъри
С удоволствие ще се възползвам от предложения по-горе от Христианна начин на изписване и много й благодаря за отделенето време за проучване и предлагане на сдъвканата информация.
Що се отнася до идеята за направата на субтитри за български филми и сериали, подкрепям с две ръце и определено бих се включила в инициативата.
здравейте това е наистина добра кауза и съм за с двете си ръце. ако мога да бъда полезен по някакъв начин, то съм насреща
Напълно съм съгласен!
Това е много важно за тея хора за връзка със реалния свят и много важно за оцеляването им!АЗ САМИЯ СЪМ ТЕЖКО ЧУВАЩ И ЗНАМ КАКВО ОЗНАЧВА ТОВА!
Powered by http://subs.sab.bz
© Translator's Heaven