Вариант на темата за отпечатване.

Натиснете тук за да се върнете в оригиналния формат на темата

subs.sab.bz _ СУБТИТРИ - ИГРАЛНИ ФИЛМИ _ Субтитри за хора с увреден слух

Написано от: Hristianna Dec 28 2011, 04:54 PM

Предполагам, че ви се е случвало да попаднете на английски субтитри за хора с увреден слух. Когато аз попадам на такива, с облекчение изтривам ненужната за нас чуващите информация, защото това намалява броя на редовете с 100-200. Днес, обаче, си дадох сметка, че те съдържат информация, без която един нечуващ не може да възприеме пълноценно филма и да му се наслади.

На хората с увреден слух им е необходима допълнителна текстова информация главно в два аспекта:
- обозначаване на фонови звуци, които имат съществено значение за възприемане и проследяване на сюжета (например, кашлящите хора или звука от прелитащи хеликоптери в Зараза/Contagion, които подчертават мащаба и сериозността на ситуацията; въздишки, стонове, хлипания, които обогатяват представата за емоционалното състояние на персонажите)
- идентифициране на персонажите, когато последните говорят "зад кадър"

Създаването на такива субтитри е трудно, тъй като изисква тренирано ухо и обръщане внимание на иначе незабележими детайли, но превеждането им, когато са налични, не е толкова трудно.
Тъй като последните такива субтитри, които съм срещала бяха за Contagion, направих експеримент - без да редактирам превода на JediAndrey, пренесох допълнителната информация от специализираните английски субтитри. Запазих времената на покзване, формата и пунктуацията на тази информация. В случая става въпрос за 100-тина допълнителни реда, както и двайсетина отбелязвания на имена на персонажи, говорещи "зад кадър". Заниманието ми отне около 1,5-2 часа.

За съжаление, у нас не се води точна статистика за броя на хората с увреден слух, но според наличните данни, в България има между 150 и 160 хиляди души, страдащи от такива увреждания. Разбира се, далеч по-малък е броят на онези от тях, които използват или биха използвали нашите субтитри.
Като човек, който е превел редица филми, за които отнапред знае, че ще имат сравнително тесен кръг зрители, смятам, че усилието винаги си заслужава, дори ако зарадваш само един, двама или петима.

Ще се радвам да споделите вашето мнение:
- смятате ли, че има нужда от подобно усилие, от поддържане на такава тема,
- имате ли някаква информация за специфичните правила, на които трябва да отговарят такива субтитри, извън общоприетите,
- бихте ли вложили допълнително време при превода, за да изработите субтитри и във втори, допълнителен формат за хора с увреден слух, в който да запазите специализираната информация,
- бихте ли вложили време за пренасяне и превод на допълнителната информация за хора с увреден слух от налични специализирани субтитри на чужд език към вече готови субтитри на български език,
- смятате ли, че трябва да се качват в общата база данни с изрично отбелязване, че субтитрите са предназначени за хора с увреден слух или изобщо да не се качват такива субтитри
- имате ли нещо против ваши, вече качени на сайта субтитри, да бъдат приспособени за хора с увреден слух и т.н.

На този етап, до въвеждането на специален начин за обозначаването на такива субтитри в базата данни, можем да събираме линковете в тази тема.


Линкове към специализирани субтитри на български език за хора с увреден слух


12 Angry Men (1957) - http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=61528

Contagion (2011) - http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=61340
Great Expectations (2012) - http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=61374 http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=61449 http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=61486
Little Malcolm (1974) - http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=61789
Scrubs (2001) - http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=13909
Sleuth (2007) - http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=61487
The Man in the Gray Flannel Suit (1956) - http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=64553
The Hoax (2006) - http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=61475
This Happy Breed (1944) - http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=62025
Unstoppable (2010) - http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=61505 и http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=61506

Август.Восьмого (2012) - http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=63283
Лов на дребни хищници a.k.a. Hunting Down Small Predators (2010) - http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=56949
http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=23927
Реальная сказка (2011) - http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=62429
Столичани в повече (2011) - http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=55422, http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=55376, http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=55494

Написано от: goranovab Dec 28 2011, 05:20 PM

На мен инициативата ми допада и с удоволствие бих отделила от времето си (само трябва да се науча как се правят такива субтитри или какво се добавя). Така че, аз съм "ЗА"

Написано от: freakazoid Dec 28 2011, 05:34 PM

http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=38904
http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=41993
http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=54048
http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=56243
http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=56244
http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=49738
http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=55697
...

Общо взето, напишете в полето за рилийз sdh и ще ви излязат отбелязаните субтитри, които са за хора с увреден слух.
Резултатите са една малка част от наличните sdh субтитри на сайта, понеже не всички, които са sdh, са отбелязани като такива.
Просто трябва да се прегледат и да се отбележат в инфото тези, които са пропуснати.

smiley.gif

Написано от: Hristianna Dec 28 2011, 05:59 PM

Цитат(freakazoid @ Dec 28 2011, 05:29 PM) *
Общо взето, напишете в полето за рилийз sdh и ще ви излязат отбелязаните субтитри, които са за хора с увреден слух.
Резултатите са една малка част от наличните sdh субтитри на сайта, понеже не всички, които са sdh, са отбелязани като такива.
Просто трябва да се прегледат и да се отбележат в инфото тези, които са пропуснати.

smiley.gif


Това за SDH релийза съвсем не го знаех, благодаря. Списъкът бил доста дълъг.
В такъв случай, може би не е нужно да го копираме и тук, достатъчно е да посочваме само преведените на български?

Написано от: JediAndrey Dec 28 2011, 06:45 PM

Това е много добра инициатива, наистина.
Най-добре е да се качва отделна версия за хора с увреден слух, защото иначе на чуващите допълнителните редове и пояснения ще пречат (съдя по себе си, защото подобни неща ми пречат в английските CC-та).
Още по-добре ще е ако някой започва да субтитрира българските филми, не знам защо още никой не го е предложил и не се е захванал.

Hristianna, качи субтитрите в датабазата със забележка, че са за хора с увреден слух. Струват си. Браво, много добра работа!

Написано от: Thank YOU! Dec 28 2011, 07:35 PM

<#thank#>

Написано от: StraightEse Dec 28 2011, 07:45 PM

Идеята е добра. От доста време се каня да пробвам да направя, може тия дни и това да стане.

Написано от: freakazoid Dec 28 2011, 08:11 PM

Цитат(Hristianna @ Dec 28 2011, 05:54 PM) *
Това за SDH релийза съвсем не го знаех, благодаря. Списъкът бил доста дълъг.
В такъв случай, може би не е нужно да го копираме и тук, достатъчно е да посочваме само преведените на български?


По-добре само българските.
Преди време предложих http://subs.sab.bz/forum/index.php?s=&showtopic=8&view=findpost&p=152676 да има начин да се маркират субтитрите като HOH/SDH още при качването им, но както се досещате, не бях отразен.

Написано от: yonkaval Dec 30 2011, 03:07 AM

Hristianna, съжалявам, че забавих одобряването на субтитрите, но вчера нямах достъп до компютъра.
А бях помолила колегите валидатори за мнение как да покажем, че тези субтитри са за хора с увреден слух.
Засега го отразих с удивителната, но наистина може би трябва да помислим как да го направим по-добре.
Когато това стане, ще сменим удивителната.

Много добра идея, подкрепям я. И сигурно ще намерим начин да ги отбелязваме.

Написано от: Hristianna Dec 30 2011, 06:48 AM

Цитат(yonkaval @ Dec 30 2011, 03:02 AM) *
Hristianna, съжалявам, че забавих одобряването на субтитрите, но вчера нямах достъп до компютъра.
А бях помолила колегите валидатори за мнение как да покажем, че тези субтитри са за хора с увреден слух.
Засега го отразих с удивителната, но наистина може би трябва да помислим как да го направим по-добре.
Когато това стане, ще сменим удивителната.

Много добра идея, подкрепям я. И сигурно ще намерим начин да ги отбелязваме.


Благодаря, yonkaval, радвам се, че идеята се възприема положително.
Като начало ще прегледам моите преводи, сигурна съм, че съм попадала на SDH английски субтитри.
Дотогава вярвам, че ще се появят и други мнения. Главно дали някой би бил против да се приспособяват негови субтитри/преводи към този "формат", без да бъде предварително уведомен.



Най-сетне научих какво означават абревиатурите: SDH - Subtitled for the Deaf and Hard of hearing, HOH - Heard of Hearing

Написано от: StraightEse Dec 30 2011, 10:45 PM

Ето един опит от мен. http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=61374

Може докато се намери начин да се обозначават на сайта, да се направи един списък с линкове в първия пост на темата примерно.

Написано от: kokal1 Dec 30 2011, 11:48 PM

В някои сайтове такива субтитри съм ги виждал да имат икона с изображение на ухо.

Мисля, че това е добра идея за обозначение на такъв вид субтитри.

Написано от: MichaelZ Jan 5 2012, 01:27 PM

Да преместим ли темата в СУБТИТРИ и да я направим важна? smiley.gif
Идеята е страхотна, може скоро и аз да се пробвам да направя такива субтитри.
А няма ли как да разпространим тази идея? Чрез фейсбук, чрез някакви специализирани форуми, и аз не знам? Давайте идеи. smiley.gif

Написано от: Hristianna Jan 5 2012, 01:40 PM

Цитат(MichaelZ @ Jan 5 2012, 01:22 PM) *
Да преместим ли темата в СУБТИТРИ и да я направим важна? smiley.gif


Аз съм "За", който има правомощия, може да я премести, наистина мястото е в СУБТИТРИ. Но доколкото нямах представа как ще се възприеме, реших, че първо трябва да се подложи на ДИСКУСИЯ smiley.gif

___________________________

Написах "увреден" в поле "РИЛИЙЗ" на търсачката и с изненада установих, че имаме качени български СУНС (субтитри за хора с увреден или намален слух) още през 2008!
Добавям намерените в списъка в първи пост.

Субтитрите са заводски и:
1. всяка информация, предназначена за хора с увреден слух е оградена в квадратни/кръгли скоби и е в нормален регистър на шрифта, т.е. малки букви с начална главна, където е необходимо;
2. имената на персонажите също са оградени в квадратни/кръгли скоби, без последващо двоеточие;
3. текст/стих на песен се отбелязва със звездичка (*) и не е в курсив.

Смятам да възприема този начин на изписване, тъй като е "най-лек" за зрителя, без набиващите се на очи главни букви, след които същинският текст сякаш се губи.

____________________________

smiley.gif http://subs.sab.bz/forum/index.php?showtopic=8&pid=173622&st=540&#entry173622
Нищо, де, повторението е майка на знанието.

Написано от: DaryG Oct 20 2012, 10:32 PM

Много се зарадвах, когато видях тази тема и останах приятно изненадана, че хората с увреден слух не са забравени. Аз самата се опитвам да правя субтитри и най-големите трудности, с които се сблъсквам са описанието на специфичните звуци и преценката кои звуци трябва да се опишат и кои да се оставят на въображението. Естествено и времето за четене, и дължината, и броят на редовете, но според мен това са бели кахъри smiley.gif
С удоволствие ще се възползвам от предложения по-горе от Христианна начин на изписване и много й благодаря за отделенето време за проучване и предлагане на сдъвканата информация.
Що се отнася до идеята за направата на субтитри за български филми и сериали, подкрепям с две ръце и определено бих се включила в инициативата.

Написано от: Asiat Dec 31 2012, 12:52 AM

здравейте smiley.gif това е наистина добра кауза и съм за с двете си ръце. ако мога да бъда полезен по някакъв начин, то съм насреща smiley.gif

Написано от: rango717 Apr 17 2013, 05:55 PM

Напълно съм съгласен!

Написано от: atilasokolov Jul 27 2014, 11:17 PM

Това е много важно за тея хора за връзка със реалния свят и много важно за оцеляването им!АЗ САМИЯ СЪМ ТЕЖКО ЧУВАЩ И ЗНАМ КАКВО ОЗНАЧВА ТОВА! bow.gif

 

Powered by http://subs.sab.bz
© Translator's Heaven