Вариант на темата за отпечатване.

Натиснете тук за да се върнете в оригиналния формат на темата

subs.sab.bz _ СУБТИТРИ - СЕРИАЛИ _ Without a Trace

Написано от: Hristo Lishev Mar 10 2008, 05:11 PM

Without a Trace / Безследно изчезнали
СЕЗОН 6




СУБТИТРИ:

06х01 Lost Boy ................ http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=17011
06х02 Clean Up ............... скоро
06х03 Res Ipsa ............... скоро
06х04 Baggage ............... скоро
06х05 Run ...................... скоро
06х05 Where and Why ..... скоро
06x06 ............................. http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=15798


ИНФОРМАЦИЯ ЗА СЕРИАЛА:
http://imdb.com/title/tt0321021/ http://www.tv.com/without-a-trace/show/7449/summary.html?q=&tag=search_results;image;1
http://www.cbs.com/primetime/without_a_trace/

Сериалът „Безследно изчезнали” ни сблъсква с ежедневието на Специалния отряд към Федералното Бюро за Разследване, чиято единствена задача е издирване на изчезнали хора. С помощта на модерни техники за съставяне на психологични профили, специалистите разкриват подробности от живота на жертвите и се опитват да установят дали те са избягали, похитени, убити или сами са посегнали на живота си. Отрядът възстановява в детайли деня, в който жертвата е изчезнала, проследявайки действията й във всяка минута от последните двайсет и четири часа. Професионалистите се придържат към едно просто правило – разкрий какъв е изчезналият човек, за да разбереш къде е.



Агент Джак Малоун /Антъни Лапалия/ е твърд, но състрадателен мъж, кален и проницателен професионалист, шеф на отряда. Той знае, че когато някой изчезне, всяка секунда е от огромно значение. В отряда още са Саманта Спейд /Попи Мотгомъри/, агент, под чиято привлекателна външност се крие сериозен и амбициран професионалист, Вивиан Джонсън /Мариън Жан-Баптист/ следовател със специално отношение към семействата на жертвите, Дани Тейлър /Енрике Мурчиано/ и Мартин Фицджералд /Ерик Клоуз/, „парашутистът” назначен с връзки, който обаче бързо печели доверието на колегите си.



Without a Trace / Безследно изчезнали
СЕЗОН 7





http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=34933

Написано от: raichinov Mar 10 2008, 05:36 PM

Without a Trace - 06x06
without.a.trace.s06e06.hdtv.xvid-0tv

http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=15798
http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=15798


ЗАБЕЛЕЖКА:
Направих този превод поради http://subs.sab.bz/forum/index.php?s=&showtopic=3129&view=findpost&p=61235 на nachev1983.
Информация за епизода можете да намерите в двата торента, посочени по-горе.
Благодарен съм за препоръките и корекциите на lboianov и plambi.


Написано от: Thank YOU! Dec 18 2008, 07:18 PM

<#thank#>

Написано от: The-Slugi Dec 28 2008, 05:41 PM

Гледах 4-ти епизод. Убийствен епизод!
С всеки нов епизод субтитрите стават една идея по-хубави 3.gif

Някои неща, които забелязахОтвори!


"Предвид" е една дума.
"Вкъщи" е една дума.

Цитат
Решението си е твое.
- Да, знам.


Няма нужда от импровизация, можеше просто да напишеш - Офертата беше доста стабилна/Заплатата беше доста добра.

Цитат
Така ли? Не я ли поръча само
за да дойда при теб?

Би било доста лицемерно,
а аз не съм такъв.


Не мога да се сетя за точен пример как да се преведе, но той иска да каже, че това би бил добър подход, но той не би направил. Демек си я сваля. Изобщо не се връзва лцемерното 3.gif

Цитат
Какво целиш?
-Идеята ми е, че няма кой

да се застъпи за теб, нали?
Играта
е много игрива, а ти не можеш

да се примириш с факта,
че я играя по-добре от теб.


Пак хич не се връзва това. Той казва, че просто за него не е важно спасяването на хора, а че това е игра.

Цитат
Видях татко с някаква жена преди
седмицаи напуснах уроците.


Иска да каже, че е видял баща си с тази жена една седмица преди да напусне уроците.

Цитат
Той те е видял.


А всъщност е - Той те възхваляваше.



Продължавай да усъвършенстваш тайминга.
Има какво още да се желае.
Но както казах с всеки нов епизод стават по-хубави субтитрите.

Написано от: The-Slugi Dec 28 2008, 07:27 PM

Гледах и 5-ти епизод. Много, много добър епизод.

Някои неща, които забелязахОтвори!

Цитат
Обадили й се за двойно убийство,
но не са я намерили.


А всъщност е - След което не се е прибрала.

Цитат
Понякога хора с работа като нейната
се измъчват заради страданията

на хората, който защитава.
Нищо подобно. Тя иска да каже, че хора, които практиквуат нейната работа навярно са били жертви на такива обстоятелства и един вид знаят какво са преживели жертвите и затова са се хванали на тази работа.

Цитат
преди 2 месеца.
- Защо е преследвал дъщерята?


Правилното е - А защо сега ще преследва дъщеря си?

Цитат
Имаме похитено дете.
Всичко друго остава на заден план.


"Всяка минута е важна."

Цитат
Не съм сигурна. Съжалявам.
- Няма за какво да съжаляваш.


"Не се сещам за нещо друго."

Цитат
Досещам се какво се е случило
с другите момиченца!
"Искам да знам какво се е случило на другите момиченца!"

Цитат
Сега ще проверя.
- Искам да ми кажете какво страна.


"Стана" 3.gif

Цитат
Последното, което можеш да направиш
за нея, е да ми кажеш истината.


"Най-малкото..."

Цитат
Не можете да ме убедите. А дори
и да е така, не знам къде е той.
Ненужно дълго писание. Не е грешно, разбира се. Ето кратък пример - "Дори и да ви повярвам, не знам къде е."

Цитат
А може би... вече я е убил.
- Трябва да отивам.


"Ще убие момиченцето."

Не съм направил нищо.
- Не знаеш с кого се разправяш.


"Така е, но не си го спрял/седял си безучастно/не ти е пукало" - Нещо такова.

Написано от: Hristo Lishev Dec 28 2008, 07:54 PM

The-Slugi, благодаря ти за подробните анализи на субтитрите ми, точно от това имам нужда за усъвършенстването ми. По време на редакцията субитирите минават 3 пъти спел-чек, гледам серията и спирам, за да оправям правописни грешки, но пак има тук-там, е който не работи, той не греши Forum_Maniac.gif За повечето отклонения от смисъла съм съгласен, но има и някои чисто мои импровизации, нарочно съм ги вмъкнал за по голяма пикантност, без да губя смисъла естествено. Ако си гледал предни сезони, Джак и Саманта са били гаджета, заради което жената на Джак го напуска, така че няма кво да я сваля, след като я е ..таковал вече crazy_pilot.gif А при диалога с агент Медина акцента е, че Джак гледа сериозно на работата, а за Медина това е игра на горните етажи и нива, както сам ще видиш, гледайки епизод 6. Още веднъж благодаря за критиките и анализа, ще се надявам и за в бъдеще да си все така безпощаден към мен, искам да се науча да правя наистина свестни субтитри.

Написано от: The-Slugi Jan 3 2009, 08:18 PM

Гледах и 6-ти епизод.

Някои неща, които забелязахОтвори!


Дайан - Даян


Цитат
Той може да се върне.
Знаем ли кой е?


Навярно се е върнал.

Цитат
Или до изневяра.
- Дани, бях омъжена веднъж,

от тогава не вярвам много в клетвите.


...не мисля, че това бяха обетите.

Цитат
Още не мога да повярвам,
че Ерин е изчезнала.


... че Ерин е крадяла.

Цитат
Много си мисля за бебето.
- Ти мислиш ли си също?
Без "-".

Цитат
Предполагам, че той е добре.


Най-вече дали е добре.

Цитат
Какво си намислила?
- Нищо.


Какво си мислеше?

Цитат
В смисъл, ако това искаш, съжалявам.


Ако така е станало, съжалявам.

Написано от: Hristo Lishev Jan 4 2009, 05:03 PM

The-Slugi, благодаря за корекциите, които си направил и за заинтересоваността ти. Мисля, че забележките понамаляват и се надявам до края на сезона да ги сведа до максимум 2-3.

Написано от: The-Slugi Jan 4 2009, 05:05 PM

Няма за какво.
Наистина намаляват, добра работа!

Гледах и 7-ми:

Някои неща, които забелязахОтвори!

Пред вид - Предвид
Инернет - Интернет
ч09 - 109


Цитат
И как би могъл? Спирачките му не са
били обслужвани повече от 2 години.
Мисля си, че "поддържани" се връзва повече 3.gif

Цитат
Това ли мислиш, че заслужаваш?


Какво си направил, че да заслужиш това?

Цитат
Гръмнат е в главата.
- Няма нужда да дърпаме спусъка.
Буквално преведено - той казва, че няма нужда да имаш крака, за да дръпнеш спусъка. Би могло да се преведе - Би могло да го е направил той.

Цитат
Точно така.
-Не спазва чат протокола значи.


Преди "Не" има итнервал.

Цитат
Трябва да отцепим квартала.
Освен инвалидна количка

нашият човек разполага и със
специално оборудван ван.

Някой му е казал. Добре, благодаря.


Все някой го е забелязал.

Цитат
Не давай това на ченгетата, моля те,
Не искам да се върна в затвора.
След "моля те" има ".".

Цитат
Може просто да е заминал преди
да започне процеса.


...бил отвлечен

Цитат
Никой не иска да ми направи
застраховка! Никой иска да

ме наеме за шофьор! Изгониха ме
с децата от дома ни.


Никой не иска...

Написано от: Hristo Lishev Jan 4 2009, 08:48 PM

Интересно спел-чека ли ги реже така, та се получават тези недомислици и првописни грешки, не знам. Уж гледам с три очи, ама друго си е майстор да надникне Lighten.gif

Написано от: The-Slugi Jan 4 2009, 08:50 PM

А смятай, всичко, което съм ти отбелязал е от директно гледане.
Почти не ги разглеждам толкова подробно през програмата.

Написано от: Hristo Lishev Jan 4 2009, 09:21 PM

Цитат(The-Slugi @ Jan 4 2009, 08:50 PM) *
А смятай, всичко, което съм ти отбелязал е от директно гледане.
Почти не ги разглеждам толкова подробно през програмата.



Ми то затова е Убуу, когато друг човек ги редактира, щото колкото и да гледам, все нещо проспускам като запетаи, мапетаи и прочее, ама... ке се стараеме sclero.gif

Написано от: The-Slugi Jan 5 2009, 12:07 PM

Преводът на седми епизод беше най-добрият до момента!
Но за съжаление този за 8-ми като цяло не ми хареса.
Тоест не превода, а тайминга. Не е важно само да влезеш в границите 2сек/6сек.
Има на доста места субтитри по 2 секунди, но със сумати символи и почти е невъзможно да се изчетат.
Пак ти казвам - Обърни по-голямо внимание на тайминга. Поне за мен това е едно от най-важните неща.

Ето все пак някои други неща, които забелязах.Отвори!


Пак има "пред вид".

Цитат
Трябва да го обмисля
- Все ще е по-добро от това тук.
Изпусната точка.

Цитат
Добре. Няма никакви проблеми.
- Благодаря.


Не искаме проблеми.

Цитат
Наистина знаеш как
да съблазниш момиче.
Задължително трябва да се удължи времетраенето!

Цитат
Неочакван инцидент
по време на работа.


Също преспокойно може да се увеличи с 1-2 секунди.

Цитат
Да.Тъкмо мислех, че
ще ми откажеш
.


Просто се правех на луд/Просто не искам да го осъзная. Нещо такова.

Цитат
Невинна закачка?
- Абсолютно.


Ще се разберем за друг ден, става ли?

Цитат
Не съм се замисл... Защо?
- Момент да си събера мислите.


Ще стигна до там.

Цитат
Роджър Дейвис е работил е полицията
на Лос Анджелис,


в

Цитат
Казва се Роджър Дейвис?
- Съжалявам, не го познавам.
Без "-"

Цитат
Тоест, не съм я взимал, някой
друг го е сторил.


Ако не бях аз, някой друг щеше да я вземе.

Спри. Не го е направил той.
- Как мога да съм сигурен?

Откъде си толкова сигурен?

Кажи как да съм сигурен?!

А, откъде?

Студът забавя процеса
на възстановяване.


...процеса на стареене.

Това си е моя грижа.

Което страшно много ме плаши.

Написано от: Hristo Lishev Jan 5 2009, 04:47 PM

Съгласен със всички забележки, а тайминга - наистина ма места го има проблема, знам го, но как да предам бързия диалог с по малко символи, без да загубя смисъла, при положение, че се говори и с терминология, а и неща които са ключови за действието в епизода...Отново ти благодаря за отделеното време, The-Slugi Laie_69.gif

Написано от: The-Slugi Jan 5 2009, 05:16 PM

Общо взето винаги има начин. Не казвам да осакатяваш субтитрите, а просто да съкращаваш някои неща.
Защото няма много полза от подробно изписване, което няма да можеш да го прочетеш, защото има малко времетраене.
Пък и е ясно, че в субтитрите няма да можеш да предадеш всичко на максимум от казаното, няма как.
При другия епизод ще ти дам нагледни примери за съкращаване, сега ме мързи 3.gif

Между другото, обърни и внимание на това как пренасяш самите изречения и гледай да не се увличаш от английския словоред.
Още от първи епизод ми направи впечатление.
По-трудно се четат, ако са пренесени кофти.

Пример:

Цитат
Когато Роб е в града, се обажда, но
никога не идва тук.


Много по-добре би стояло така:

Роб се обажда, когато е в града,
но никога не идва тук.


Нали? 3.gif
Дано схващаш мисълта ми.

Написано от: Hristo Lishev Jan 9 2009, 06:50 PM

Цитат(The-Slugi @ Jan 5 2009, 05:16 PM) *
Общо взето винаги има начин. Не казвам да осакатяваш субтитрите, а просто да съкращаваш някои неща.
Защото няма много полза от подробно изписване, което няма да можеш да го прочетеш, защото има малко времетраене.
Пък и е ясно, че в субтитрите няма да можеш да предадеш всичко на максимум от казаното, няма как.
При другия епизод ще ти дам нагледни примери за съкращаване, сега ме мързи 3.gif

Между другото, обърни и внимание на това как пренасяш самите изречения и гледай да не се увличаш от английския словоред.
Още от първи епизод ми направи впечатление.
По-трудно се четат, ако са пренесени кофти.

Пример:
Много по-добре би стояло така:

Роб се обажда, когато е в града,
но никога не идва тук.


Нали? 3.gif
Дано схващаш мисълта ми.



Схващам много добре мисълта ти, и други хора ми казаха, че пренасянето ми куца, почвам 9-ти епизод с много старание да отстраня всички забележки или повечето. Forum_Maniac.gif

Написано от: The-Slugi Jan 14 2009, 11:53 AM

9-ти епизодОтвори!
Цитат
Какъв е случая?
- Повръщала непрекъснато


Какво е станало?

Цитат
Ако беше новопостъпила, да.
Но тя е специализира 3-та година.


Без "е"-то.

Цитат
от друг номер час преди да изчезне.
Би ли го проверила?
Запетайка след "номер" е задължителна.

Цитат
Откакто те осиновиха ли?
- Знаеш колко държа на кариерата си.


Пак ще изтъкнеш осиновяването?

Цитат
Можех да й кажа за това,
но нямаше да се прибере вкъщи.


... но тя така не се върна вкъщи.

Цитат
Имаш един ден да оправиш тази каша
преди да докладвам

повече няма да те бавя, ясно ли е?


Нищо общо с казаното!

... и тогава няма да са застрашени само специализантите!

Цитат
на здравеопазването че има доктори,
които се друсат на работа.

които се друсат на работа
под ваше ръководство.


Това трябва да изчезна.

Цитат
Неравна схватка може би? Или ще кажете,
че сте си го причинила сама
?


Или ще кажете, че вие сте се зашила?

Написано от: Hristo Lishev Jan 14 2009, 12:58 PM

Помислих, че си ме забравил покрай други ангажименти Laie_69.gif Благодаря за корекциите и се надявам епизода като цяло да ти е хареасал. smiley.gif

Написано от: Hristo Lishev Jan 29 2009, 04:25 PM

Цитат(vakrilova_76 @ Jan 29 2009, 09:52 AM) *
Здравейте какво стана с епизот 12 субтитри има за него а релийз няма в замунда. Излезна само 13 епизод


Някой ъпер пак е бързал, та сега епизод 13 върви преди 12-ти ranting.gif

Написано от: Hristo Lishev Feb 8 2009, 10:55 PM

Отпочнат превода на 07х13. Ще отбелязвам прогреса в първия пост.

Написано от: Hristo Lishev Feb 22 2009, 07:37 PM

Стартиран превод на 07х14. За информация - първия пост.

Написано от: vakrilova_76 Feb 25 2009, 11:40 AM

Здравейте има превод на 14 епизот а няма качена серията в замунда никаде, от къде да си я сваня. Благодаря Ви предварително.

Написано от: vakrilova_76 Feb 25 2009, 01:02 PM

Много Благодаря аз съм Ви голям почитател.

Написано от: Hristo Lishev Feb 27 2009, 12:23 PM

Стартиран превод на 07х15. За прогрес следете първия пост.


http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=30968

Написано от: TheMiamiTiger Feb 28 2009, 09:04 AM

http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=31321

Написано от: BLUE_WHITE_FAN Mar 3 2009, 09:20 PM

Благодаря за перфектните субтитри!!!

Написано от: Hristo Lishev Mar 26 2009, 07:17 PM

Стартиран превод на 07x17. За подробности следете първия пост.

Написано от: vakrilova_76 Mar 30 2009, 02:31 PM

Качете моля ви 17 епизот няма го

ПП хайде кажете от къде да си сваля епизода

____________

MoD EDIT:
Това не е тракър, тук филми не се качват. Потърсете другаде.

danissimo

Написано от: Hristo Lishev Apr 10 2009, 05:55 PM

Стартиран превод на 07х18. За подробности - първия пост.

Написано от: Hristo Lishev Apr 19 2009, 03:32 PM

Стартиран превод на 07х19. За подробности - първия пост.

Написано от: Hristo Lishev Apr 24 2009, 07:34 PM

Стартиран превод на 07х20. Прогресът ще отбелязвам в първия пост.

Написано от: Hristo Lishev May 7 2009, 02:41 PM

Стартиран превод на 07х21. Прогресът - в първия пост.

Написано от: vakrilova_76 May 11 2009, 08:26 PM

Благодаря Ви за субтитрите но какво стана с субтитрите за 20 епизод

Написано от: Hristo Lishev May 11 2009, 09:02 PM

Цитат(vakrilova_76 @ May 11 2009, 09:26 PM) *
Благодаря Ви за субтитрите но какво стана с субтитрите за 20 епизод


Г-це/г-жо, много Ви моля, научете най-накрая какво значи първи пост. Това е заглавният коментар по съответната тема, там се намират препратките към субтитри за всички епизоди досега, вкл. и 20-ти. Ако и така не можете, потърсете ги в сайта. Приятно гледане!

Написано от: Hristo Lishev May 23 2009, 07:10 PM

Стартиран преводът на 07х22. Прогресът - в първия пост.

Написано от: Hristo Lishev May 26 2009, 07:20 PM

Преводът на 07х23 отпочнат.

Написано от: Hristo Lishev Jun 1 2009, 01:28 PM

Започнат превод на 07х24 - финален епизод за сезона и за сериала, който по официална информация от продуцентите няма да продължи.

Написано от: Hristo Lishev Jun 4 2009, 11:19 PM

И така, бавно и полека, още един сезон, както и сериал отиде в историята. За мен беше удоволствие да го превеждам, благодаря на Тигърчето за помощта, на феновете за подкрепата, както и на хората, които ме критикуваха и напътстваха, имам още много да напредвам в занаята. Някой ден, ако случаайно няма какво да правя, мога да подхвана и 6-ти сезон, не е даван по никоя телевизия засега, но... надали това ще е в обозримото бъдеще.

Написано от: blagovestc Jun 8 2009, 06:11 PM

благодаря за хубавите преводи както на този сериал така и на флашпоинт . а това да започнеш 6 сезон никак не е лоша идея.над кой сериал ще работиш за в бъдеще .Голямо благодаря

Написано от: Vincent_Hana Jun 25 2009, 05:49 PM

Аз също съм изключително благодарен за превода на целия седми и както се очертава май последен сезон от този наистина страхотен сериал. Жалко ако е така. Не знам дали има направени буквички за други сезони, но сериозно ще се разтърся за самите епизоди. Това е филм, който си заслужава да се види и да имаш колкото се може повече части от него. Благодаря още веднъж за субтитрити! Забелязах, че е възможно да видим такива и за шести сезон. Ние феновете ще сме допълнително признателни. Стига да има желание. Времето няма значение. Поздрави. wink.gif bow.gif

Написано от: dido_demirov Jul 13 2010, 07:22 PM

А някой дали ще се заеме да преведе и останалите сезони, въпреки че има и друг проблем, никъде не мога да намеря серийте от 1,2,3,4 и 5 сезон в замунда има само 7 а сериала е наистина добър. Ако някой може да помогне ще бъда много благодарен. rolleyes.gif rolleyes.gif rolleyes.gif

Написано от: Hristo Lishev Jul 13 2010, 08:17 PM

Лично аз не мога да се наема с превода на сезоните, работя по два големи проекта, отделно филми, просто нямам технологично време. Пробвай да потърсиш сезоните в международните торент тракери все пак, не се осланяй само на българските.

Powered by http://subs.sab.bz
© Translator's Heaven