subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
Въпрос към всички преводачи |
Mar 20 2018, 09:05 PM
Коментар
#1
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 15 Регистриран: 5-April 15 Потребител No.: 138 117 Статус: Офлайн |
Интересно ми е когато превеждате филм или сериал, как процедирате? Първо гледате филма/сериала и после си го пускате отначало и почвате с превеждането, или започвате директно с превода, докато го гледате? |
|
|
|
|
Mar 20 2018, 09:44 PM
Коментар
#2
|
|
•¡°♚Individualist♚•¿° Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 882 Регистриран: 9-December 13 Потребител No.: 135 604 Статус: Офлайн |
Предполагам, че всеки различно. Аз лично първо си правя тайминга, като така дефакто гледам и целия епизод / филм, и после превеждам, без да гледам особено много. P.S. След това гледам с готовия превод за финална редакция. Този коментар е бил редактиран от The Evil Queen на Mar 22 2018, 04:24 PM |
------------------------------------ ♚"Evil isn't born, it's made."♚
https://www.youtube.com/watch?v=DaosJdqHlko Цитат The Lion may be more powerful, but the Wolf doesn't perform in the circus. |
|
|
|
Mar 20 2018, 11:46 PM
Коментар
#3
|
|
Шило в торба Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 722 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Интересно ми е когато превеждате филм или сериал, как процедирате? Първо гледате филма/сериала и после си го пускате отначало и почвате с превеждането, или започвате директно с превода, докато го гледате? Обикновено първото, защото така е по-правилно и помага да се избегнат някои колебания и неточности в превода. Но понякога се случва и второто. Но за разлика от The Evil Queen никога не си правя тайминга предварително. Правя го заедно с превода. |
------------------------------------ Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
Mar 21 2018, 12:57 AM
Коментар
#4
|
|
-= Потребител =- Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 76 Регистриран: 20-September 17 Потребител No.: 140 231 Статус: Офлайн |
Не мога да се похваля с богат опит, но темата е интересна и ще споделя. Винаги гледам филма и след това, ако ме е докоснал, започвам да превеждам. Дори да ми е поръчан и да нямам тръпка, пак го гледам целия. Не мога да си представя как се прави първо тайминг и после превод, макар че са ми го препоръчвали. При мен върви заедно. Следя емоционалния ритъм и според него правя тайминга, доколкото времето и брой знаци позволяват. И може би е уместно да попитам, дали не може да се организира среща, семинар или нещо подобно, за споделяне на опит и знания. Всички сте много мили и ми помагате, на всеки въпрос съм получавала отговор, но въпреки това подобна инициатива може би няма да е излишна. |
------------------------------------ „Да живееш, значи да се бориш: робът за свобода, а свободният - за съвършенство”
Яне Сандански https://drive.google.com/drive/folders/1kqv...ZYC?usp=sharing |
|
|
|
Mar 21 2018, 11:54 AM
Коментар
#5
|
|
• Пловдивско Гестапо • Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 594 Регистриран: 18-June 07 Град: ПловДИВ Потребител No.: 33 936 Статус: Офлайн |
Случвали са ми се и двата варианта. По-често първо гледам, после превеждам. Правя тайминг и превод едновременно. Накрая винаги гледам цялото видео и редактирам, където има нужда. |
|
|
|
|
Mar 21 2018, 05:44 PM
Коментар
#6
|
|
-= Ветеран =- Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 330 Регистриран: 4-August 08 Потребител No.: 75 083 Статус: Офлайн |
Обикновено започвам да гледам да придобия някаква представа. Но много често не издържам и започвам да превеждам след като съм изгледал една четвърт, особено ако е филм, който ме е грабнал. А и вече имам идеи кое как да преведа. Превод и време правя едновременно. Като стигна до някое по-завъртяно място или правя примерен превод, или не го превеждам и после се връщам отново и в двата случая. След като преведа целия филм го изглеждам минимум поне още два пъти. Винаги намирам какво още да доизпипам. |
------------------------------------ |
|
|
|
Mar 21 2018, 09:36 PM
Коментар
#7
|
|
Darth Choco Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 2 489 Регистриран: 30-December 06 Потребител No.: 169 Статус: Офлайн |
С много малки изключения отпреди доста години (то в последно време много превеждам щото...), винаги първо гледам епизода/филма. После превеждам. Ако има тайминг за правене, го правя успоредно с превода. Накрая задължително изглеждам финално превода. Почти винаги само веднъж, обикновено нямам време и нерви за повече. В редки случаи гледам и втори път. Първото гледане е само гледане, защото, както стъ спомена, се получават неточности в превода. Просто някои неща стават ясни в хода на филма. Последното - защото неминуемо остават неща за корекция - грешки, които спелчекът не е хванал, объркана пунктуация, усещане за дървено звучене в превода, което да може да бъде заменено с нещо по-гладко, хващане на неточен превод и т.н. Василиса, не съм сигурна, че би имало голям интерес за такова нещо, но аз бих споделила своя опит, с който има желание. Мисля, че би могло да се получи и онлайн. Това, в което съм се убедила, обаче, е, че няма само един или правилен начин за това как да се случват нещата - дали таймингът да се набива отделно, дали да се ползва режим за превод и т.н. Всеки си има собствен стил и на различните хора са им удобни различни неща. |
------------------------------------ Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова
yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :( yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня. С радиото не се спори. |
|
|
|
Mar 21 2018, 10:26 PM
Коментар
#8
|
|
-= Ветеран =- Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 733 Регистриран: 22-December 06 Град: Oort cloud Потребител No.: 25 Статус: Офлайн Моят блог |
А сега моята малка тайна - колкото и странно да звучи, повечето си филми съм превеждал "на сляпо" - без видео и звук. В идеалния случай (когато липсват пречки) - без предварително гледане набиване на тайминг, едновременно с това превод. Накрая винаги преглед и допревеждане на останали реплики и корекции. That's all folks. Има ли желание, човек превежда всякога и против всички установени правила. |
------------------------------------ Цитат pozdrav za julian ot jenamo |
|
|
|
Mar 21 2018, 11:01 PM
Коментар
#9
|
|
Блондинка под прикритие Качени субтитри Група: БАРД_ Коментари: 910 Регистриран: 31-January 10 Град: Пловдив Потребител No.: 106 121 Статус: Офлайн |
А аз първо чета резюмето, а после му бера гайлето Това не е правилно, защото често мероприятието не си заслужава загубата на време. |
------------------------------------ |
|
|
|
Mar 22 2018, 02:02 AM
Коментар
#10
|
|
-= Ветеран =- Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 474 Регистриран: 8-October 07 Потребител No.: 46 141 Статус: Офлайн Моят блог |
Зависи от ситуацията. Обикновено първо гледам нещото. По едно време превеждах доста криминалета от типа на "Кадфаел", "Джонатан Крийк", "Шерлок" и прочие - при тях предварителното гледане е просто задължително, доколкото всяка думичка може да има някакво значение за разрешаването на случая и е добре преди да започне да превежда, преводачът да е наясно какво точно са имали предвид сценаристът и режисьорът, когато са решили да покажат как детективът набляга на думата "маргаритка", примерно. Предварителното гледане има и една друга - доста важна - функция - от него научавам дали филмът ми харесва достатъчно, за да си губя времето да му правя превод, без това да ми се заплати. Изработването на фенски преводи е хоби, което практикувам за удоволствие - и за да си получа удоволствието, трябва това, което превеждам, да ме удовлетворява. |
------------------------------------ |
|
|
|
Mar 22 2018, 09:01 AM
Коментар
#11
|
|
-= Ветеран =- Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 962 Регистриран: 22-October 07 Град: Бургас Потребител No.: 47 617 Статус: Офлайн |
Не гледам филма, преди да започна превода, защото се опасявам, че няма да ми хареса достатъчно и ще се откажа да го превеждам. Ако бях го правил, сигурно поне 50% от преводите ми нямаше да ги има, да не кажа и повече! В повечето случаи само прецъквам филма и след това започвам да го превеждам, като едновременно с това оправям тайминга. По същия начин стои и въпросът със сериалите. Лошото при тях е, че веднъж започна ли да превеждам, и да не ми хареса, щом съм пуснал тема, се чувствам длъжен да преведа поне сезона. Като приключа със субтитрите, задължително гледам филма/серията и ги редактирам, защото винаги има какво да се пипне.
|
------------------------------------ |
|
|
|
Mar 22 2018, 09:51 AM
Коментар
#12
|
|
киноманка Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 1 282 Регистриран: 5-March 13 Град: Варна Потребител No.: 132 965 Статус: Офлайн |
Не гледам филма, преди да започна превода, защото се опасявам, че няма да ми хареса достатъчно и ще се откажа да го превеждам. Ако бях го правил, сигурно поне 50% от преводите ми нямаше да ги има, да не кажа и повече! В повечето случаи само прецъквам филма и след това започвам да го превеждам, като едновременно с това оправям тайминга. По същия начин стои и въпросът със сериалите. Лошото при тях е, че веднъж започна ли да превеждам, и да не ми хареса, щом съм пуснал тема, се чувствам длъжен да преведа поне сезона. Като приключа със субтитрите, задължително гледам филма/серията и ги редактирам, защото винаги има какво да се пипне. +1 Гледам предварително някой откъс само когато не мога да разбера нещо. |
|
|
|
|
Mar 22 2018, 04:02 PM
Коментар
#13
|
|
-= Ветеран =- Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 421 Регистриран: 14-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 966 Статус: Офлайн |
Когато е по слух - едновременно гледане, тайминг и превод При готови субтитри превеждам директно в текста и после - гледане с дооправяне на тайминга, корекции на реплики... Често във втория случай, при превод на комедии, сам се хиля, като си представям как го играят пред камерата. |
------------------------------------ "Не ми пипайте думите, освен с очи!" Жан Пол Сартр |
|
|
|
Mar 23 2018, 04:58 PM
Коментар
#14
|
|
-= Ветеран =- Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 234 Регистриран: 3-March 11 Потребител No.: 121 312 Статус: Офлайн |
Нямам нужния опит, а и желание да превеждам без да гледам видеото. Виждала съм големи мазаляци от пишман майстори. Първо гледам филма - ако не ми хареса изобщо не го почвам. После си правя чернова на превода, при редакцията оправям тайминга и режа, режа, режа. Спелчек и последно гледане с дооправяне. Става бавно, но това е моят начин. |
|
|
|
|
Mar 24 2018, 10:24 AM
Коментар
#15
|
|
#StandWithUkraine Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 3 056 Регистриран: 22-December 06 Град: τατooιne Потребител No.: 50 Статус: Офлайн |
Правилно е първо да се изгледа материала и после да се превежда. Това улеснява превода и намалява вероятността за раждането на разни бисери. На практика никога не го правя, най-вече за да спестя време. Отдавна се е превърнало в навик и рутинна работа, пък и повечето неща, които превеждам, са с доста прост диалог. Отварям субтитрите в UltraEdit (да, знам, ама имам някои изкривявания), пускам видеото и започвам - гледам една сцена, пауза, превод. След като преведа всичко на 100%, редактирам тайминга в SW. Накрая гледам видеото отначало и правя финалната редакция (отново в текстов редактор), където е необходимо. За повечето хора този начин на работа може би няма да е много комфортен, но за мен така е най-бързо, защото SW е абсолютно дърво. Този коментар е бил редактиран от Петър Хараланов на Mar 24 2018, 10:27 AM |
------------------------------------ Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ► ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО |
|
|
|
Олекотена версия | Час: 25th April 2024 - 02:02 PM |