<#thank#>
Гледах озвучения вариант на "Джентълмените". Абсолютно изплагиатстван превод, дума по дума, с леки промени.
Преводач: Бисер Пачев
Къде го гледа? Драсни един имейл до редакцията им.
При нас се вижда кога си качил дадения превод, имаш си доказателство.
Не че ще свалят превода, не ми се вярва, ама поне плагиатът ще си го отнесе.
Има го в замундата. Не знам кое студио го е озвучавало.
Те ще кажат, че това е безплатен превод в нета и не са ни длъжни. Аз също съм засичала превода на Стоте и доста съвпада с нашите преводи.
Има реплики, които могат да се тълкуват и преведат по различни начини, а тук съвпадат дума по дума. Не, че може да имаме претенции, казвам го като любопитен факт.
Пишете на самия преводач. Ако не иска да си съсипе реномето, ще ви даде някой лев. Иначе ще стане известне като преписвач
Чичко Гугъл показва това -
Диема Вижън
Преводач
Бисер Пачев
https://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BB%D1%8F%D1%81%D1%8A%D0%BA%D1%8A%D1%82_%D0%BD%D0%B0_%D1%87%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%8F_%D1%83%D0%BC
"Стар" преводач е, поне от 2004-а г., с доста преводи за телевизията. Направо не мога да повярвам. Не бях виждал по-очевадна кражба на чужд превод. Дори не си е направил труда да перифразира, само тук-таме.
И аз гледах дублирания филм и много се впечатлих от "съвпаденията". Щях да пиша тук, но се поколебах да не изглеждам параноична. Сега виждам, че и други хора са забелязали. То да беше по някоя кабеларка, а те по голям канал го излъчиха. Преводът не е от лесните, човекът си е спестил усилия.
Съжалявам, Дими.
Да, и аз очаквах друг превод. Като го гледах на кино се смазах от смях с изрази като "малко капутче", когато оня го уби гравитацията и после на сцената с прасето изразът беше "Грухни за мен, прасенце!" и се надявах да са ползвали този превод, но явно са спестили усилия.
Powered by http://subs.sab.bz
© Translator's Heaven