Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Shogun - 01x06 от Tigermaster new7.gif
Furies - Сезон 1 от Слав Славов new7.gif
TWD: The Ones Who Live - 01x05 от Пѐшу
Power Book II: Ghost - 01x03 от motleycrue
Shef - 06x07 от Василиса
Avatar: The Last Airbender - Сезон 1 от Tigermaster
Resident Alien (2024) - 03х01 от gpym4e
Power Book II: Ghost - 01x02 от motleycrue
Der Pass - 03x08 от CN..
Power - 06x15 от motleycrue
УебРип субтитри Constellation - 01x08 от eddie new7.gif
The New Look - 01x09 от eddie new7.gif
Masters of the Air (2024) - Season 1 от eddie
Wish (2023) - Субтитри от sub.Trader
Anyone But You (2023) - Субтитри от sub.Trader
Madame Web (2024) - Субтитри от JoroNikolov
All of Us Strangers - Субтитри от sub.Trader
Alimanas (2023) - Субтитри от sub.Trader
Migration (2023) - Субтитри от sub.Trader
Mean Girls (2024) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Kholop 2 - Субтитри от stargazer new7.gif
Night of the Hunted - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Eye For An Eye 2 (2024) - Субтитри от mia_one new7.gif
Ivan Vasilievich menyaet vsyo - Субтитри от stargazer
Detective Dee and the Phantom of Waning Moon от mia_one
Argylle (2024) - Субтитри от mia_one
DogMan (2023) - Субтитри от С.Славов
The Teachers Lounge - Субтитри от karabulut
Quiz Lady (2023) - Субтитри от С.Славов
Dune: Part Two (2024) - Прогрес: редакция от dimi123
 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
 
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Въпрос към всички преводачи
lucellent
коментар Mar 20 2018, 09:05 PM
Коментар #1




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 15
Регистриран: 5-April 15
Потребител No.: 138 117
Статус: Офлайн



Интересно ми е когато превеждате филм или сериал, как процедирате?

Първо гледате филма/сериала и после си го пускате отначало и почвате с превеждането, или започвате директно с превода, докато го гледате?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
The Evil Queen
коментар Mar 20 2018, 09:44 PM
Коментар #2




•¡°♚Individualist♚•¿°
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 882
Регистриран: 9-December 13
Потребител No.: 135 604
Статус: Офлайн



Предполагам, че всеки различно. Аз лично първо си правя тайминга, като така дефакто гледам и целия епизод / филм, и после превеждам, без да гледам особено много. smiley.gif

P.S. След това гледам с готовия превод за финална редакция.

Този коментар е бил редактиран от The Evil Queen на Mar 22 2018, 04:24 PM



------------------------------------
♚"Evil isn't born, it's made."♚

https://www.youtube.com/watch?v=DaosJdqHlko

Цитат
The Lion may be more powerful, but the Wolf doesn't perform in the circus.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sty
коментар Mar 20 2018, 11:46 PM
Коментар #3




Шило в торба
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 3 721
Регистриран: 24-December 06
Град: В миманса
Потребител No.: 82
Статус: Офлайн



Цитат(lucellent @ Mar 20 2018, 09:05 PM) *
Интересно ми е когато превеждате филм или сериал, как процедирате?

Първо гледате филма/сериала и после си го пускате отначало и почвате с превеждането, или започвате директно с превода, докато го гледате?


Обикновено първото, защото така е по-правилно и помага да се избегнат някои колебания и неточности в превода. Но понякога се случва и второто.
Но за разлика от The Evil Queen никога не си правя тайминга предварително. Правя го заедно с превода.



------------------------------------

Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината,
гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване...
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Василиса
коментар Mar 21 2018, 12:57 AM
Коментар #4




-= Потребител =-
**
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 76
Регистриран: 20-September 17
Потребител No.: 140 231
Статус: Офлайн



Не мога да се похваля с богат опит, но темата е интересна и ще споделя. Винаги гледам филма и след това, ако ме е докоснал, започвам да превеждам. Дори да ми е поръчан и да нямам тръпка, пак го гледам целия.
Не мога да си представя как се прави първо тайминг и после превод, макар че са ми го препоръчвали. При мен върви заедно. Следя емоционалния ритъм и според него правя тайминга, доколкото времето и брой знаци позволяват.
И може би е уместно да попитам, дали не може да се организира среща, семинар или нещо подобно, за споделяне на опит и знания.
Всички сте много мили и ми помагате, на всеки въпрос съм получавала отговор, но въпреки това подобна инициатива може би няма да е излишна.



------------------------------------
„Да живееш, значи да се бориш: робът за свобода, а свободният - за съвършенство”
Яне Сандански

https://drive.google.com/drive/folders/1kqv...ZYC?usp=sharing
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
zaharchee
коментар Mar 21 2018, 11:54 AM
Коментар #5




• Пловдивско Гестапо •
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 594
Регистриран: 18-June 07
Град: ПловДИВ
Потребител No.: 33 936
Статус: Офлайн



Случвали са ми се и двата варианта. По-често първо гледам, после превеждам.
Правя тайминг и превод едновременно. Накрая винаги гледам цялото видео и редактирам, където има нужда.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Yash
коментар Mar 21 2018, 05:44 PM
Коментар #6




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 330
Регистриран: 4-August 08
Потребител No.: 75 083
Статус: Офлайн



Обикновено започвам да гледам да придобия някаква представа. Но много често не издържам и започвам да превеждам след като съм изгледал една четвърт, особено ако е филм, който ме е грабнал. А и вече имам идеи кое как да преведа.
Превод и време правя едновременно.
Като стигна до някое по-завъртяно място или правя примерен превод, или не го превеждам и после се връщам отново и в двата случая.
След като преведа целия филм го изглеждам минимум поне още два пъти. Винаги намирам какво още да доизпипам.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Victoria
коментар Mar 21 2018, 09:36 PM
Коментар #7




Darth Choco
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 2 489
Регистриран: 30-December 06
Потребител No.: 169
Статус: Офлайн



С много малки изключения отпреди доста години (то в последно време много превеждам щото...), винаги първо гледам епизода/филма.
После превеждам. Ако има тайминг за правене, го правя успоредно с превода.
Накрая задължително изглеждам финално превода. Почти винаги само веднъж, обикновено нямам време и нерви за повече. В редки случаи гледам и втори път.

Първото гледане е само гледане, защото, както стъ спомена, се получават неточности в превода. Просто някои неща стават ясни в хода на филма.
Последното - защото неминуемо остават неща за корекция - грешки, които спелчекът не е хванал, объркана пунктуация, усещане за дървено звучене в превода, което да може да бъде заменено с нещо по-гладко, хващане на неточен превод и т.н.

Василиса, не съм сигурна, че би имало голям интерес за такова нещо, но аз бих споделила своя опит, с който има желание. Мисля, че би могло да се получи и онлайн.
Това, в което съм се убедила, обаче, е, че няма само един или правилен начин за това как да се случват нещата - дали таймингът да се набива отделно, дали да се ползва режим за превод и т.н. Всеки си има собствен стил и на различните хора са им удобни различни неща.



------------------------------------
Жицкъ шоколадената принцеса a.k.a. Милка Локумова Шоколадкова

yve_sl (20:41:52 20/03/2011) Баси, като боа глътнала слон съм. :(
yve_sl (21:05:54 26/05/2011) Ти щеше да си дремеш, аз - да те храня.


С радиото не се спори.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
electroneon
коментар Mar 21 2018, 10:26 PM
Коментар #8




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 733
Регистриран: 22-December 06
Град: Oort cloud
Потребител No.: 25
Статус: Офлайн
Моят блог


А сега моята малка тайна - колкото и странно да звучи, повечето си филми съм превеждал "на сляпо" - без видео и звук. grin.gif

В идеалния случай (когато липсват пречки) - без предварително гледане набиване на тайминг, едновременно с това превод.
Накрая винаги преглед и допревеждане на останали реплики и корекции.

That's all folks. Има ли желание, човек превежда всякога и против всички установени правила.




------------------------------------
Цитат
pozdrav za julian ot jenamo
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
kia1964
коментар Mar 21 2018, 11:01 PM
Коментар #9




Блондинка под прикритие
***
Качени субтитри

Група: БАРД_
Коментари: 910
Регистриран: 31-January 10
Град: Пловдив
Потребител No.: 106 121
Статус: Офлайн



А аз първо чета резюмето, а после му бера гайлето laugh.gif
Това не е правилно, защото често мероприятието не си заслужава загубата на време.



------------------------------------


Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Tigermaster
коментар Mar 22 2018, 02:02 AM
Коментар #10




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 460
Регистриран: 8-October 07
Потребител No.: 46 141
Статус: Офлайн
Моят блог


Зависи от ситуацията. Обикновено първо гледам нещото. По едно време превеждах доста криминалета от типа на "Кадфаел", "Джонатан Крийк", "Шерлок" и прочие - при тях предварителното гледане е просто задължително, доколкото всяка думичка може да има някакво значение за разрешаването на случая и е добре преди да започне да превежда, преводачът да е наясно какво точно са имали предвид сценаристът и режисьорът, когато са решили да покажат как детективът набляга на думата "маргаритка", примерно.

Предварителното гледане има и една друга - доста важна - функция - от него научавам дали филмът ми харесва достатъчно, за да си губя времето да му правя превод, без това да ми се заплати. Изработването на фенски преводи е хоби, което практикувам за удоволствие - и за да си получа удоволствието, трябва това, което превеждам, да ме удовлетворява.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
motleycrue
коментар Mar 22 2018, 09:01 AM
Коментар #11




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 962
Регистриран: 22-October 07
Град: Бургас
Потребител No.: 47 617
Статус: Офлайн



Не гледам филма, преди да започна превода, защото се опасявам, че няма да ми хареса достатъчно и ще се откажа да го превеждам. Ако бях го правил, сигурно поне 50% от преводите ми нямаше да ги има, да не кажа и повече! smiley.gif В повечето случаи само прецъквам филма и след това започвам да го превеждам, като едновременно с това оправям тайминга. По същия начин стои и въпросът със сериалите. Лошото при тях е, че веднъж започна ли да превеждам, и да не ми хареса, щом съм пуснал тема, се чувствам длъжен да преведа поне сезона. Като приключа със субтитрите, задължително гледам филма/серията и ги редактирам, защото винаги има какво да се пипне.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
gpym4e
коментар Mar 22 2018, 09:51 AM
Коментар #12




киноманка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 280
Регистриран: 5-March 13
Град: Варна
Потребител No.: 132 965
Статус: Офлайн



Цитат(motleycrue @ Mar 22 2018, 09:01 AM) *
Не гледам филма, преди да започна превода, защото се опасявам, че няма да ми хареса достатъчно и ще се откажа да го превеждам. Ако бях го правил, сигурно поне 50% от преводите ми нямаше да ги има, да не кажа и повече! smiley.gif В повечето случаи само прецъквам филма и след това започвам да го превеждам, като едновременно с това оправям тайминга. По същия начин стои и въпросът със сериалите. Лошото при тях е, че веднъж започна ли да превеждам, и да не ми хареса, щом съм пуснал тема, се чувствам длъжен да преведа поне сезона. Като приключа със субтитрите, задължително гледам филма/серията и ги редактирам, защото винаги има какво да се пипне.


+1
Гледам предварително някой откъс само когато не мога да разбера нещо. rolleyes.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
stargazer
коментар Mar 22 2018, 04:02 PM
Коментар #13




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 420
Регистриран: 14-January 07
Град: Пловдив
Потребител No.: 966
Статус: Офлайн



Когато е по слух - едновременно гледане, тайминг и превод
При готови субтитри превеждам директно в текста и после - гледане с дооправяне на тайминга, корекции на реплики...
Често във втория случай, при превод на комедии, сам се хиля, като си представям как го играят пред камерата.



------------------------------------
"Не ми пипайте думите, освен с очи!"
Жан Пол Сартр
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
LastHope
коментар Mar 23 2018, 04:58 PM
Коментар #14




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Начинаещи преводачи
Коментари: 234
Регистриран: 3-March 11
Потребител No.: 121 312
Статус: Офлайн



Нямам нужния опит, а и желание да превеждам без да гледам видеото. Виждала съм големи мазаляци от пишман майстори.
Първо гледам филма - ако не ми хареса изобщо не го почвам. После си правя чернова на превода, при редакцията оправям тайминга и режа, режа, режа. Спелчек и последно гледане с дооправяне.
Става бавно, но това е моят начин.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Петър Хараланов
коментар Mar 24 2018, 10:24 AM
Коментар #15




#StandWithUkraine
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 3 051
Регистриран: 22-December 06
Град: τατooιne
Потребител No.: 50
Статус: Офлайн



Правилно е първо да се изгледа материала и после да се превежда. Това улеснява превода и намалява вероятността за раждането на разни бисери.

На практика никога не го правя, най-вече за да спестя време. Отдавна се е превърнало в навик и рутинна работа, пък и повечето неща, които превеждам, са с доста прост диалог.

Отварям субтитрите в UltraEdit (да, знам, ама имам някои изкривявания), пускам видеото и започвам - гледам една сцена, пауза, превод. След като преведа всичко на 100%, редактирам тайминга в SW. Накрая гледам видеото отначало и правя финалната редакция (отново в текстов редактор), където е необходимо.

За повечето хора този начин на работа може би няма да е много комфортен, но за мен така е най-бързо, защото SW е абсолютно дърво.

Този коментар е бил редактиран от Петър Хараланов на Mar 24 2018, 10:27 AM



------------------------------------
Може да ползвате оформлението на моите теми свободно, без да ме цитирате.
Полезни връзки: ФОРУМ ЗА НАЧИНАЕЩИ | Търсене по IMDb | OWNSUBS
Subtitle Workshop: ФОРУМ | DOWNLOAD | ПРОБЛЕМИ С ВИДЕО

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 28th March 2024 - 03:53 PM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!