Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Shogun - 01x06 от Tigermaster new7.gif
Furies - Сезон 1 от Слав Славов new7.gif
TWD: The Ones Who Live - 01x05 от Пѐшу
Power Book II: Ghost - 01x03 от motleycrue
Shef - 06x07 от Василиса
Avatar: The Last Airbender - Сезон 1 от Tigermaster
Resident Alien (2024) - 03х01 от gpym4e
Power Book II: Ghost - 01x02 от motleycrue
Der Pass - 03x08 от CN..
Power - 06x15 от motleycrue
УебРип субтитри Constellation - 01x08 от eddie new7.gif
The New Look - 01x09 от eddie new7.gif
Masters of the Air (2024) - Season 1 от eddie
Wish (2023) - Субтитри от sub.Trader
Anyone But You (2023) - Субтитри от sub.Trader
Madame Web (2024) - Субтитри от JoroNikolov
All of Us Strangers - Субтитри от sub.Trader
Alimanas (2023) - Субтитри от sub.Trader
Migration (2023) - Субтитри от sub.Trader
Mean Girls (2024) - Субтитри от sub.Trader
Филм/Прогрес Kholop 2 - Субтитри от stargazer new7.gif
Night of the Hunted - Субтитри от KikoDraka new7.gif
Eye For An Eye 2 (2024) - Субтитри от mia_one new7.gif
Ivan Vasilievich menyaet vsyo - Субтитри от stargazer
Detective Dee and the Phantom of Waning Moon от mia_one
Argylle (2024) - Субтитри от mia_one
DogMan (2023) - Субтитри от С.Славов
The Teachers Lounge - Субтитри от karabulut
Quiz Lady (2023) - Субтитри от С.Славов
Dune: Part Two (2024) - Прогрес: редакция от dimi123
5 страници V  < 1 2 3 4 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Mr. Robot
Оценка 5 V
elanmorin
коментар Jul 31 2015, 09:23 PM
Коментар #16




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 8
Регистриран: 2-June 10
Потребител No.: 112 813
Статус: Офлайн



Цитат(TheEvilQueen @ Jul 31 2015, 09:48 PM) *
Оценката ти не е обективна, така че не се засягам. Ако това идваше от човек, който разбира от преводи,
щях да го взема под внимание, но случаят не е такъв. Гледам всяка една серия на всеки един сериал,
който превеждам, с готовия си превод, за да изчистя възможни грешки. Далеч съм от мисълта,
че преводите ми са перфектни, но не са и на толкова ниско ниво, колкото ги изкарваш ти.
Влагам максимално старание преводът конкретно на този сериал да е разбираем за всеки,
независимо дали е специалист в тази сфера или не. Това не е научно-популярен филм.
Не знам защо изобщо гледаш с моите субтитри, след като смяташ, че само таймингът им струва.
Да, много е хубаво, че има хора, които превеждат на добра воля, но не и че има такива като теб,
които влизат в ролята на критици, а всъщност си нямат представа за какво говорят.

Много благодаря за подкрепата, Nippo! hug.gif

Не е така, не съм казал, че субтитрите ти са на ниско ниво. На мен не ми се занимава в преводи, преведох 2-ра серия, имам и първа преведена донякъде, трета и четвърта ме разочароваха, сега преведох шеста, защото може би най-добрият епизод, досега.
Виждам, че си обидена, не ми е това целта. Казвам ти че просто превода е доста опростен, и на места не си хванала смисъла, ще ти дам пример. Ако си гледала развитието не Елиът в сериала, там където си превела "Аз съм страх, аз съм ужас, аз съм паника", звучи, все едно Елиът е някакъв изкормвач, по-скоро това трябва да се преведе не буквално, а "аз съм страхлив, ужасен, паникьосан". Поне аз така мисля.
Виждам и че с цел да вместиш някой реплики в прилично времетраене, си орязала част от репликите.
Сериала е изключително трудно да се превежда, не само защото е пълен с ърбън, а и защото на доста места в репликите са вплетени компютърни термини. И то на места доста сложни. Някои от тях изобщо не ми е ясно как могат да се преведат на български, така че да се запази внушението, това което ти казвам, е че преводът ти на много от репликите е твърде опростен, за такъв сложен филм. Сърди ми се ако искаш.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Pandora
коментар Jul 31 2015, 09:37 PM
Коментар #17




ТВ маниак
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 742
Регистриран: 21-July 10
Потребител No.: 114 116
Статус: Офлайн



За мен лично е доста странно някой с 2-3 превода да дава съвети на някого със сто. Винаги има как един превод да стане по-добър, важното е обаче критикуващият да е по-запознат. А и да е наясно с граматиката, включително с членуването (поне като гледам коментарите му в тази тема). А пък и преводите му да отговарят на критериите, а не да ми се налага всеки път да ги отхвърлям, което никак не ми се иска да правя, не съм заяждач.

Този коментар е бил редактиран от Pandora на Jul 31 2015, 09:41 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
The Evil Queen
коментар Jul 31 2015, 09:45 PM
Коментар #18




•¡°♚Individualist♚•¿°
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 882
Регистриран: 9-December 13
Потребител No.: 135 604
Статус: Офлайн



elanmorin, вадиш си грешни изводи, нито си ме обидил, нито пък се сърдя за нещо.
Както казах не приемам оценката ти, защото не я смятам за обективна.
Така съм преценила, така съм го превела. Някои неща се превеждат малко по-буквално,
други се перифразират, а трети се съкращават. Не съм отрязала част от репликите.
Когато говорят един през друг, се оставя само най-същественото.
За мен е най-важно всичко в преводите ми да се разбира и да може да се прочете,
а не гледащият да гони субтитрите по екрана или да отваря да търси кой термин какво значи.
Към това съм се стремяла през последните години и ще продължавам да го правя.
На който не му харесва стилът ми на превод, просто да не гледа с моите субтитри. smiley.gif
Смятам да си продължа с опростения според теб превод, защото така смятам за правилно и няма да давам повече обяснения по въпроса.



------------------------------------
♚"Evil isn't born, it's made."♚

https://www.youtube.com/watch?v=DaosJdqHlko

Цитат
The Lion may be more powerful, but the Wolf doesn't perform in the circus.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Nippo
коментар Jul 31 2015, 10:09 PM
Коментар #19




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 185
Регистриран: 1-November 12
Град: Пловдив
Потребител No.: 131 121
Статус: Офлайн



elanmorin, дай пример за компютърен термин, който The Evil Queen не е превела правилно, за да бъдеш полезен все пак, а не да се говорят празни приказки. Не се заяждам, но сам казваш, че дори ти не си чувал за някои компютърни термини, които са използвани в сериала. И все пак твърдиш, че The Evil Queen не ги е превела правилно. Откъде знаеш, след като ти даже не си ги чувал? Звучи странно, не мислиш ли? biggrin.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
The Evil Queen
коментар Jul 31 2015, 11:09 PM
Коментар #20




•¡°♚Individualist♚•¿°
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 882
Регистриран: 9-December 13
Потребител No.: 135 604
Статус: Офлайн



Цитат(Nippo @ Jul 31 2015, 11:09 PM) *
elanmorin, дай пример за компютърен термин, който The Evil Queen не е превела правилно, за да бъдеш полезен все пак, а не да се говорят празни приказки. Не се заяждам, но сам казваш, че дори ти не си чувал за някои компютърни термини, които са използвани в сериала. И все пак твърдиш, че The Evil Queen не ги е превела правилно. Откъде знаеш, след като ти даже не си ги чувал? Звучи странно, не мислиш ли? biggrin.gif


Nippo, може не ги е чувал, ама знае, че трябва да се преведат по-сложно, а не опростено като мен. haha.gif
Явно целта ми трябва да е никой нищо да не разбере от превода. lol_2.gif

Този коментар е бил редактиран от TheEvilQueen на Jul 31 2015, 11:10 PM



------------------------------------
♚"Evil isn't born, it's made."♚

https://www.youtube.com/watch?v=DaosJdqHlko

Цитат
The Lion may be more powerful, but the Wolf doesn't perform in the circus.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
gpym4e
коментар Aug 1 2015, 05:54 PM
Коментар #21




киноманка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 280
Регистриран: 5-March 13
Град: Варна
Потребител No.: 132 965
Статус: Офлайн



Благодаря на TheEvilQueen за хубавите и бързи преводи. give_rose.gif


П.П. Потърсих преводи на elanmorin по сайтовете, за да видя как се превежда "по-сложно", но нищо не намерих. dunno.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
The Evil Queen
коментар Aug 1 2015, 08:20 PM
Коментар #22




•¡°♚Individualist♚•¿°
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 882
Регистриран: 9-December 13
Потребител No.: 135 604
Статус: Офлайн



Цитат(gpym4e @ Aug 1 2015, 06:54 PM) *
Благодаря на TheEvilQueen за хубавите и бързи преводи. give_rose.gif
П.П. Потърсих преводи на elanmorin по сайтовете, за да видя как се превежда "по-сложно", но нищо не намерих. dunno.gif

Благодаря, gpym4e! hug.gif

Той се подвизава в един друг сайт, но не с този ник, а и май всеки път качва там от различни профили, чудно защо ли. sarcastic_hand.gif



------------------------------------
♚"Evil isn't born, it's made."♚

https://www.youtube.com/watch?v=DaosJdqHlko

Цитат
The Lion may be more powerful, but the Wolf doesn't perform in the circus.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
elanmorin
коментар Aug 2 2015, 11:17 AM
Коментар #23




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 8
Регистриран: 2-June 10
Потребител No.: 112 813
Статус: Офлайн



Абе казвам го, защото виждам, че theEvilQueen се е заела с преводите. Още по-добре ако някой го превежда сериала, на мен не ми се занимава особено. И това и казвам, че според мен не е вникнала добре в някои реплики, които много пъти трябва да се преведат доста различни от буквалното, за да са най-близко до смисъла. Но това е според мен. И пак казвам, че това е един наистина труден за превод филм с много жаргон и вплитане на компютютърни термини в репликите.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
elanmorin
коментар Aug 2 2015, 11:47 AM
Коментар #24




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 8
Регистриран: 2-June 10
Потребител No.: 112 813
Статус: Офлайн



Цитат(TheEvilQueen @ Jul 31 2015, 10:45 PM) *
elanmorin, вадиш си грешни изводи, нито си ме обидил, нито пък се сърдя за нещо.
Както казах не приемам оценката ти, защото не я смятам за обективна.
Така съм преценила, така съм го превела. Някои неща се превеждат малко по-буквално,
други се перифразират, а трети се съкращават. Не съм отрязала част от репликите.
Когато говорят един през друг, се оставя само най-същественото.
За мен е най-важно всичко в преводите ми да се разбира и да може да се прочете,
а не гледащият да гони субтитрите по екрана или да отваря да търси кой термин какво значи.
Към това съм се стремяла през последните години и ще продължавам да го правя.
На който не му харесва стилът ми на превод, просто да не гледа с моите субтитри. smiley.gif
Смятам да си продължа с опростения според теб превод, защото така смятам за правилно и няма да давам повече обяснения по въпроса.

Ами добре, аз пък не съм съгласен, че трябва да се съкращава smiley.gif Предпочитам, ако нещо не мога да успея да го прочета да го стопирам или да го върна. За качествен и изпипан превод наистина иска време, моито няколко също не съм ги изпипал. Наистина ти казвам, че критиката ми не е само за да те критикувам, а ти можеш да не си съгласна, както и не си.

Питат ме за примери, мога да дам на всяка четвърта реплика примери. Много реплики са преведени по някакъв опростен смисъл, като се губи от репликата. Освен това филма се говорим на "по-умен" език. И ако погледнеш и как се казват епизодите, се разбира, че филма не е направен точно за да бъде веднага разбран от широката публика:
eps1.0_hellofriend.mov
eps1.1_ones-and-zer0es.mpeg
eps1.2_d3bug.mkv
eps1.3_da3m0ns.mp4
eps1.4_3xpl0its.wmv
eps1.5_br4ve-trave1er.asf
Не е необходимо да се опростява толкова.

Ето ти един малък пример, когато Аизък, гангстера, казва:
Man, i'm not gonna tell you again. Stop asking so many questions.
Който ти превеждаш - Няма да ти кажа. Спри да питаш.
От безобидните примери.
Сега, вече ще се обидиш, но като ти казвам, че не вникваш много в някой сцени, това наистина е така.
Когато Вера говори на Елиът за savage и brave, не говори за диваци или смели, а за жестоки или смели.
Друг по фрапиращ пример е в следващата сцена, когато Айзък се изцепва с dictate, а DJ въ връща с реплика - dick-tate, което е игра на думи:
-You violate that dictate, we kill your sweetheart.
-Yo, isaac. How my dic-tate?
-Shut up, bitch.

Ти го превеждаш:
-Ако не изпълняваш, ще убием приятелката ти.
-Айзък, гледай как изпълнявам.
-Млъкни, глупако.


Па в тия сцени от началото има комп. термини, които са широко разпространени, и могже да се иползва термина, който ще бъде разбран от широк кръг от хора.
Например:
Something about him bugs me
го превеждаш: Нещо в него ме тревожи,
а спокойно с стилистиката на филма можеш да го преведеш:
Нещо в него ме бъгва.

Нататък не съм ги гледал субтитрите и не се съмнявам в познанията ти по английски, които със сигурност са по-добри от моите, освен това имаш опит с преводи, но пак ти казвам, че не внийкваш достатъчно във сцените и филма и опростяваш прекалено.

Този коментар е бил редактиран от elanmorin на Aug 2 2015, 11:48 AM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
liolly1954
коментар Aug 2 2015, 12:28 PM
Коментар #25




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 212
Регистриран: 10-March 13
Град: От къде ли не
Потребител No.: 132 997
Статус: Офлайн



Е този път не се сдържах. Не се спря elanmorin да бълва поредните глупости. Но нали сме си българи, в чуждата паничка все ще е по интересно. Вместо да се поучиш малко поне как се правят субтитри и после да "анализираш" чуждия труд, даваш акъл, а го нямаш особено. Как успя да си толкова голям "специалист", след като и субтитрите не си изгледал целите? Видях преди време творенията ти, под всякаква критика.
Затова и вече ги няма. Не разбирам защо продължаваш, завист ли или просто заяждане. И ако трябва да съм конкретна, преди да даваш акъл за английския език, /много хора тук го знаят на достатъчно високо ниво/, вземи си припомни някои елементарни правила от БЪЛГАРСКАТА граматика и правопис.


Кралице, миличка, нали не му обръщаш повече внимание на този нещастник? Много сме, които се възхищаваме от труда ти, неуморима и перфектна. Поклон пред труда ти! Създаваш толкова радост и удоволствие за много хора. От сърце ти желая успех. hug.gif bow.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Koen
коментар Aug 2 2015, 12:41 PM
Коментар #26




-= Ветеран =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 113
Регистриран: 23-January 11
Град: София / Плевен / Русе
Потребител No.: 120 181
Статус: Офлайн



elanmorin, напротив, трябва да се съкращава. Целта е да изпишеш субтитъра по възможно най-краткия и разбираем начин. Това, че на някой му се вижда осакатено или не е схванал, си е негов проблем.
Ако тръгнеш да се обясняваш надълго и нашироко, просто времето за дадения субтитър няма да ти стигне и ще се застъпи с говора за следващия. Така даже таймингът ще ти е прецакан. Въпросът е да е кратко и стегнато. Буквално и дословно не се превежда.
Колкото до играта на думи - почти никъде не съм видял точни преводи, включително при дублажи, затова няма смисъл да виси един час на един ред и да се чуди как по-смислено да го преведе.
Имайте предвид и за колко време се правят субтитрите. Не може за три часа превод хем да искаш точни и "вникващи" субтитри, хем да искаш да стане бързо. Разберете, че хората ходят на работа и имат семейства, за които да се грижат. Нямат време никъде да "вникват" и да гледат нещо сто пъти, за да е изпипано и перфектно, още повече като насреща рядко им идва и едно простичко "благодаря".
"По-умен" и "вникващ" език може да изисквате, ако преводът се правеше за по една седмица или си плащахте за удоволствието. Тогава до някаква степен претенциите биха били оправдани, но като се има предвид, че алтернативата е адиктед, не мисля, че има какво повече да се обсъжда.
Дано доживеем някоя телевизия да купи правата на сериала, за да видиш професионалният превод колко изпипан, разбираем и прекрасен ще бъде.

Този коментар е бил редактиран от Koen на Aug 2 2015, 12:44 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Pandora
коментар Aug 2 2015, 12:49 PM
Коментар #27




ТВ маниак
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 742
Регистриран: 21-July 10
Потребител No.: 114 116
Статус: Офлайн



Мисля, че е време да се спре с ферманите, в които се върти и суче едно и също. Има си ЛС-та за тая цел. Не че разбирам как човек, който не разбира от субтитри, може да дава акъл как се правят субтитри. Не ме карайте да заключвам темата и да раздавам награди за хиляда заяждания за едно и също нещо, които само пълнят темата.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
gpym4e
коментар Aug 2 2015, 01:28 PM
Коментар #28




киноманка
Икона на група
Качени субтитри

Група: Глобални модератори
Коментари: 1 280
Регистриран: 5-March 13
Град: Варна
Потребител No.: 132 965
Статус: Офлайн



Видях субтитрите ти, elanmorin .
Повечето са по 3,4, 5 РЕДА, по 48 символа на ред. Разбери, че между правене на превод и правене на субтитри има голяма разлика.
Аз лично не бих спирала филма, за да прочета такива фермани.
Да предадеш смисъла с 2-3 изречения си е изкуство.
Учи се от по-добрите, вместо да даваш акъл!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
The Evil Queen
коментар Aug 2 2015, 01:33 PM
Коментар #29




•¡°♚Individualist♚•¿°
Икона на група
Качени субтитри

Група: Администратори
Коментари: 882
Регистриран: 9-December 13
Потребител No.: 135 604
Статус: Офлайн



Отново моите благодарности към liolly1954, Koen, gpym4e и всички други, които ме подкрепиха! Страхотни сте, колеги! hug.gif bow.gif

Съгласна съм с Pandora, че това вече става абсурдно. Извинявам се предварително, това ще е последният ми пост по темата!

elanmorin, не знам дали разбираш колко прекаляваш вече. Каза си мнението веднъж, два, три пъти.
Всички разбрахме какво мислиш за моите преводи, повече отколкото имахме желание да разберем.
Не си първият "всезнайко", който се заяжда с мен за такива неща. Имаше и един друг подобен, когато бях прохождащ преводач,
който ме преследваше из чата, на ЛС, в темите и където се сети, защото не му е харесало нещо.
Тогава се засягах много, сега вече няма как да се случи, просто вече съм вряла и кипяла от подобни екземпляри,
които си мислят, че светът се върти около тяхното мнение.
Дотакава степен не ме трогваш със заяждането си, че даже и нямам желание да те докладвам, за да те баннат,
макар че явно си минал границите на допустимото и сигурно го заслужаваш.
Не можахте да си набиете в главите, че преводите са авторско произведение и като такова,
те са изцяло по преценка на преводачите си.
Това, че на теб или на някой друг нещо не му е харесало, изобщо не значи, че аз веднага трябва да седна и да го поправя!
Приемам градивна критика, дори относно този сериал ми писа на ЛС потребител, който работи като системен администратор
и взех предвид някои от нещата, за които сметнах, че има право и ги коригирах. Всичко това обаче си е по моя лична преценка.
Нито ти, нито някой друг може да ме накара да променя нещо, ако аз самата не го смятам за правилно.
Харесва ли ти или не, можеш да влизаш тук и да ме плюеш всеки ден, но на мен ще ми бъде абсолютно все тая.
Не можеш да налагаш мнението си на мен или на някой друг.
Честно казано, направо ми е смешно, че си седнал да ме поучаваш, след като именно заради теб бях помолена да преведа този сериал.
Писаха ми, като цитирам дословно, че се "гавриш" със сериала, а много хора го харесват и искат да го гледат и да разберат нещо от него.
Това е причината да се заема с превода, а не защото аз лично съм имала желание да го превеждам.
Винаги съм гледала да съм полезна в този сайт и да превеждам сериали или филми, които хората искат да гледат,
а не само каквито на мен ми харесват, затова и поех този ангажимент - единствено и само в полза на потребителите.
Не ми се коментират примерите ти по-горе, но много се смях на "Нещо в него ме бъгва." 281.gif
Честно, ти нещо не си наред, човек. Първо ми обясняваш, че съм превеждала буквално,
после ми търсиш сметка за неща, които са всичко друго, но не и буквално преведени. lol_2.gif
Пак казвам, такъв ми е стилът на превод и няма да го променям заради теб или някой друг.
Играта на думи невинаги има как да се предаде на български език, както ти подчерта и колегата Koen.
Отделям за един превод на сериал от 40 минути понякога 12, понякога и 18 часа, ако е нужно и накрая и го гледам с готовия превод и преправям с часове,
та накрая приличам на някакво зомби от зяпане в монитора bumless.gif , а после отивам на работа, защото имам такава и прекарвам и 8 часа на ден там,
пак пред монитор и пак пишейки хиляди думи. Така че нека ти е ясно, че мнението ти е последното нещо на света, за което ме е грижа.
Остави хората да гледат с моите "прости" или "опростени" преводи, както ги наричаш, и си намери някакво друго занимание,
което не е свързано с превод на нещо или критика. Един човек има правото да критикува или да дава мнение,
когато има нещо солидно зад гърба си като много опит и широки познания в дадена област, каквито ти нямаш и няма и да имаш.

Този коментар е бил редактиран от TheEvilQueen на Aug 2 2015, 01:33 PM



------------------------------------
♚"Evil isn't born, it's made."♚

https://www.youtube.com/watch?v=DaosJdqHlko

Цитат
The Lion may be more powerful, but the Wolf doesn't perform in the circus.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
elanmorin
коментар Aug 2 2015, 02:04 PM
Коментар #30




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 8
Регистриран: 2-June 10
Потребител No.: 112 813
Статус: Офлайн



Цитат(TheEvilQueen @ Aug 2 2015, 02:33 PM) *
Отново моите благодарности към liolly1954, Koen, gpym4e и всички други, които ме подкрепиха! Страхотни сте, колеги! hug.gif bow.gif

Съгласна съм с Pandora, че това вече става абсурдно. Извинявам се предварително, това ще е последният ми пост по темата!

elanmorin, не знам дали разбираш колко прекаляваш вече. Каза си мнението веднъж, два, три пъти.
Всички разбрахме какво мислиш за моите преводи, повече отколкото имахме желание да разберем.
Не си първият "всезнайко", който се заяжда с мен за такива неща. Имаше и един друг подобен, когато бях прохождащ преводач,
който ме преследваше из чата, на ЛС, в темите и където се сети, защото не му е харесало нещо.
Тогава се засягах много, сега вече няма как да се случи, просто вече съм вряла и кипяла от подобни екземпляри,
които си мислят, че светът се върти около тяхното мнение.
Дотакава степен не ме трогваш със заяждането си, че даже и нямам желание да те докладвам, за да те баннат,
макар че явно си минал границите на допустимото и сигурно го заслужаваш.
Не можахте да си набиете в главите, че преводите са авторско произведение и като такова,
те са изцяло по преценка на преводачите си.
Това, че на теб или на някой друг нещо не му е харесало, изобщо не значи, че аз веднага трябва да седна и да го поправя!
Приемам градивна критика, дори относно този сериал ми писа на ЛС потребител, който работи като системен администратор
и взех предвид някои от нещата, за които сметнах, че има право и ги коригирах. Всичко това обаче си е по моя лична преценка.
Нито ти, нито някой друг може да ме накара да променя нещо, ако аз самата не го смятам за правилно.
Харесва ли ти или не, можеш да влизаш тук и да ме плюеш всеки ден, но на мен ще ми бъде абсолютно все тая.
Не можеш да налагаш мнението си на мен или на някой друг.
Честно казано, направо ми е смешно, че си седнал да ме поучаваш, след като именно заради теб бях помолена да преведа този сериал.
Писаха ми, като цитирам дословно, че се "гавриш" със сериала, а много хора го харесват и искат да го гледат и да разберат нещо от него.
Това е причината да се заема с превода, а не защото аз лично съм имала желание да го превеждам.
Винаги съм гледала да съм полезна в този сайт и да превеждам сериали или филми, които хората искат да гледат,
а не само каквито на мен ми харесват, затова и поех този ангажимент - единствено и само в полза на потребителите.
Не ми се коментират примерите ти по-горе, но много се смях на "Нещо в него ме бъгва." 281.gif
Честно, ти нещо не си наред, човек. Първо ми обясняваш, че съм превеждала буквално,
после ми търсиш сметка за неща, които са всичко друго, но не и буквално преведени. lol_2.gif
Пак казвам, такъв ми е стилът на превод и няма да го променям заради теб или някой друг.
Играта на думи невинаги има как да се предаде на български език, както ти подчерта и колегата Koen.
Отделям за един превод на сериал от 40 минути понякога 12, понякога и 18 часа, ако е нужно и накрая и го гледам с готовия превод и преправям с часове,
та накрая приличам на някакво зомби от зяпане в монитора bumless.gif , а после отивам на работа, защото имам такава и прекарвам и 8 часа на ден там,
пак пред монитор и пак пишейки хиляди думи. Така че нека ти е ясно, че мнението ти е последното нещо на света, за което ме е грижа.
Остави хората да гледат с моите "прости" или "опростени" преводи, както ги наричаш, и си намери някакво друго занимание,
което не е свързано с превод на нещо или критика. Един човек има правото да критикува или да дава мнение,
когато има нещо солидно зад гърба си като много опит и широки познания в дадена област, каквито ти нямаш и няма и да имаш.

Ами вие го превръщате в заяждане. Изкарахте от девет дола вода, че субтитрите трябвало да са максимално опростени и съкретени. Ами не трябва. не и за този сериал.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

5 страници V  < 1 2 3 4 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 29th March 2024 - 03:29 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!