Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )

 Forum Rules ПРАВИЛА НА РАЗДЕЛА!
 
Reply to this topicStart new topic Thank You
> INDIVISIBLE / В ЕДИНСТВО
sweetyboni
коментар Jan 24 2019, 12:06 AM
Коментар #1




hoping romantic...
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 620
Регистриран: 29-October 07
Град: София
Потребител No.: 49 061
Статус: Офлайн



INDIVISIBLE / В ЕДИНСТВО



Жанр: драма, военен

Година: 2018

Режисьор: Дейвид Г. Евънс

Актьори: Сара Дрю, Джъстин Бруенинг, Джейсън Джордж и др.

Държава: САЩ

Времетраене: 119 мин

Резюме: "В ЕДИНСТВО" е необикновена истинска история на Капелан Дарън Търнър и съпругата му Хедър. Когато войната им напомня на белезите в сърцата им от битките, те се изправят пред ново предизвикателство: как да спасят брака си. Един брак, едно семейство, подчинено на Бог.

imdb.jpg

Издание:Indivisible.2018.BDRip.x264-GECKOS

Прогрес: 100%
Срок: 15.02.19

СУБТИТРИ



Този коментар е бил редактиран от sweetyboni на Feb 8 2019, 01:41 PM



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Thank YOU!
коментар Jan 24 2019, 12:26 AM
Коментар #2




- = Ho - ho - ho! = -
***
Качени субтитри

Група: БАРД
Коментари: 3 724
Регистриран: 15-September 07
Потребител No.: 1 952
Статус: Офлайн



11 потребител/и са ви благодарили :

sty, yonkaval, zaharchee, viper*, lavender, kia1964, Petrakiz, gpym4e, The Evil Queen, chamberless, Stiga_reva








There has/have been 11 person(s) who've used this so far.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
lord_milev
коментар Feb 6 2019, 08:54 PM
Коментар #3




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 28-January 19
Потребител No.: 141 017
Статус: Офлайн



Дано преводът е по-добър от "резюмето".

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sweetyboni
коментар Feb 7 2019, 01:44 PM
Коментар #4




hoping romantic...
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 620
Регистриран: 29-October 07
Град: София
Потребител No.: 49 061
Статус: Офлайн



QUOTE(lord_milev @ Feb 6 2019, 08:54 PM) *
Дано преводът е по-добър от "резюмето".


Е, извинявайте, че никога преди не бях превеждала военен филм... В 1 сутринта това беше най-адекватния превод на резюмето.
След като изгледате филма с моите субтитри, може да коментирате своите забележки. Ще се радвам да науча още нещо ново.



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
lord_milev
коментар Feb 10 2019, 04:26 PM
Коментар #5




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 28-January 19
Потребител No.: 141 017
Статус: Офлайн



Малко градивна критика (според мен):
1. Използвайте Spell Checker - ще ви покаже повечето граматически грешки.
2. Имена на улици, заведения и фирми се слагат в кавички (...стрелба на ъгъла на "Ланиер" и "Кенсоу". или Работя в разсадник "Дигър О' Дели".)
3. Някои думи на английски имат много значения на български, затова е хубаво да изберете правилното според контекста ("разсадник" вместо "детска градина", защото все пак се грижи за цветя).
4. Според мен е по-правилно да се преведе "аванпост "Сокол" отколкото "ФОРУАРД...".
5. Не пишете навсякъде с главна буква думи като "капитан", "капелан", "сержант" и т.н., освен ако не е прякор.

Това е на първо време, преди да съм гледал филма.
Приятен ден и благодаря за труда ви.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sweetyboni
коментар Feb 13 2019, 04:22 PM
Коментар #6




hoping romantic...
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 620
Регистриран: 29-October 07
Град: София
Потребител No.: 49 061
Статус: Офлайн



QUOTE(lord_milev @ Feb 10 2019, 04:26 PM) *
Малко градивна критика (според мен):
1. Използвайте Spell Checker - ще ви покаже повечето граматически грешки.
2. Имена на улици, заведения и фирми се слагат в кавички (...стрелба на ъгъла на "Ланиер" и "Кенсоу". или Работя в разсадник "Дигър О' Дели".)
3. Някои думи на английски имат много значения на български, затова е хубаво да изберете правилното според контекста ("разсадник" вместо "детска градина", защото все пак се грижи за цветя).
4. Според мен е по-правилно да се преведе "аванпост "Сокол" отколкото "ФОРУАРД...".
5. Не пишете навсякъде с главна буква думи като "капитан", "капелан", "сержант" и т.н., освен ако не е прякор.

Това е на първо време, преди да съм гледал филма.
Приятен ден и благодаря за труда ви.


И аз благодаря за градивната критика. smiley.gif



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 21st September 2019 - 11:20 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!