Вариант на темата за отпечатване.

Натиснете тук за да се върнете в оригиналния формат на темата

subs.sab.bz _ СУБТИТРИ - ИГРАЛНИ ФИЛМИ _ INDIVISIBLE / В ЕДИНСТВО

Написано от: sweetyboni Jan 24 2019, 12:06 AM

INDIVISIBLE / В ЕДИНСТВО



Жанр: драма, военен

Година: 2018

Режисьор: Дейвид Г. Евънс

Актьори: Сара Дрю, Джъстин Бруенинг, Джейсън Джордж и др.

Държава: САЩ

Времетраене: 119 мин

Резюме: "В ЕДИНСТВО" е необикновена истинска история на Капелан Дарън Търнър и съпругата му Хедър. Когато войната им напомня на белезите в сърцата им от битките, те се изправят пред ново предизвикателство: как да спасят брака си. Един брак, едно семейство, подчинено на Бог.

https://www.imdb.com/title/tt6512428/

Издание:Indivisible.2018.BDRip.x264-GECKOS

Прогрес: 100%
Срок: 15.02.19

http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=93331


Написано от: Thank YOU! Jan 24 2019, 12:26 AM

<#thank#>

Написано от: lord_milev Feb 6 2019, 08:54 PM

Дано преводът е по-добър от "резюмето".

Написано от: sweetyboni Feb 7 2019, 01:44 PM

QUOTE(lord_milev @ Feb 6 2019, 08:54 PM) *
Дано преводът е по-добър от "резюмето".


Е, извинявайте, че никога преди не бях превеждала военен филм... В 1 сутринта това беше най-адекватния превод на резюмето.
След като изгледате филма с моите субтитри, може да коментирате своите забележки. Ще се радвам да науча още нещо ново.

Написано от: lord_milev Feb 10 2019, 04:26 PM

Малко градивна критика (според мен):
1. Използвайте Spell Checker - ще ви покаже повечето граматически грешки.
2. Имена на улици, заведения и фирми се слагат в кавички (...стрелба на ъгъла на "Ланиер" и "Кенсоу". или Работя в разсадник "Дигър О' Дели".)
3. Някои думи на английски имат много значения на български, затова е хубаво да изберете правилното според контекста ("разсадник" вместо "детска градина", защото все пак се грижи за цветя).
4. Според мен е по-правилно да се преведе "аванпост "Сокол" отколкото "ФОРУАРД...".
5. Не пишете навсякъде с главна буква думи като "капитан", "капелан", "сержант" и т.н., освен ако не е прякор.

Това е на първо време, преди да съм гледал филма.
Приятен ден и благодаря за труда ви.

Написано от: sweetyboni Feb 13 2019, 04:22 PM

QUOTE(lord_milev @ Feb 10 2019, 04:26 PM) *
Малко градивна критика (според мен):
1. Използвайте Spell Checker - ще ви покаже повечето граматически грешки.
2. Имена на улици, заведения и фирми се слагат в кавички (...стрелба на ъгъла на "Ланиер" и "Кенсоу". или Работя в разсадник "Дигър О' Дели".)
3. Някои думи на английски имат много значения на български, затова е хубаво да изберете правилното според контекста ("разсадник" вместо "детска градина", защото все пак се грижи за цветя).
4. Според мен е по-правилно да се преведе "аванпост "Сокол" отколкото "ФОРУАРД...".
5. Не пишете навсякъде с главна буква думи като "капитан", "капелан", "сержант" и т.н., освен ако не е прякор.

Това е на първо време, преди да съм гледал филма.
Приятен ден и благодаря за труда ви.


И аз благодаря за градивната критика. smiley.gif

Powered by http://subs.sab.bz
© Translator's Heaven