You Kill Me
*Жанр: Комедия, Криминален
*Година: 2007 год
*Производство: САЩ
*Времетраене: 92 мин
*Актьори: Денис Фарина, Филип Бейкър Хол, Скот Хендъл, Бен Кингсли, Теа Леони, Трейси МакМахън, Кати Месина, Бил Пулман, Маркус Томас, Люк Уилсън, Уил Войтович
*Режисьор: Джон Дал
*Сценарист: Джон Дал
РЕЦЕНЗИИ: Наемен убиец, опитващ се да преобърне живота си, започва да работи в дом за покойници. Там среща жена, която е следващата му поръчка.
You.Kill.Me.LiMiTED.DVDRip.XviD-ALLiANCE
Сега превеждам един друг филм и като го свърша след 2-3 дена
почвам този. Ще пусна тема в Процес на превод.
Вчера завърших превода, но съм нов потребител и още не съм се ориентирал къде да го кача.
Още не знам каде се намирам.
Предполагам, че до десетина минути ще го пусна в обръщение.
Сега ме чака редактиране. Има доста забележки към суровия вариант и трябва да се прави тайминг-майминг.
Оказа се че оформянето и редактирането отнемало повече време от същинското превеждане.
Кой да ти знае. Преведох го за по-малко от два дена, а ще го редактирам седмица.
Ако не друго поне разбрах колко труд се хвърля за да има безплатни субове за народа. Еваларката на всички преводачи.
Така или иначе, дори и да не се захвана повече с превод на филми, ще опитам поне да си довърша работата с този. Само че ще ми отнеме ден-два оптимистично погледнато. Междувременно не се ядосвайте на качения вариант и ако е много дразнещ, давайте сигнал да го свалят до следваща редакция.
Мир и любов!
MOI.bs, похвално е, че си послушал напътствията и си се хванал да редактираш филма, а за варианта на сайта не се притеснявай - когато качиш редакцията, той ще бъде изтрит
мерси, стоун.
Ристаки!
Виждам, че и ти си се занимавал с този филм.
Ти си трошил време а аз имам нужда от малко помощ с редакцията на тайминга. Позанимавах се днеска но имам още доста, а ми се иска хората да се изкефят на това филмче. Може да не е най-големия блокбъстър, но актьорите са чудесни а репликите са трепач, което ще рече, че превода е от голямо значение за да се усети филма.
Искаш ли да го довършим отборно?
Ако си навит ще ти изпратя текущата редакция.
Това е то.
Каквото можах направих. Корифеите ще кажат че може да се пипне още от техническа точка. Забележката в случая е "дълги редове".
Истина е. Около 40 фрази са с малко по-дълги редове. Нарочно ги оставих, ако бях продължил да режа щеше да е за сметка на точния превод, а и без това вече бях направил достатъчно компромиси за да ми се вместят фразите. По професия съм преводач на техническа литература и там всяка буква е от значение и нищо не може да се маха или да се правят свободни съчинения. Малко е и въпрос на навик.
Знам че визуалната информация се възприема по-бавно от слуховата, но скоро ще намеря правилния баланс м/у
точност+плавен поток на фразите.
Така или иначе това ще е следващия път който седна да си играя със софтуер за субтитри.
Мир и любов!
Aко ми попадне филма, ще го погледна с твоите субтитри.
Но, съдейки по постовете ти дотук, добре го даваш.
Туше!
Заби ми го задето се правя на гъзар. Поинт тейкън!
Истината е че не познавам никой, който да ме светне как се работи със софтуер за субтитри и ми се налага да преоткривам колелото. Всичко е на принципа на опита и грешката.
... И не се засягам. Едва ли сте станали чак толкова големи егоцентрици, че да не подадете ръка на някой, който се опитва да научи нещо ново.
Мир и любов!
Защо да преоткриваш колелото, като вече се движим на въздушни възглавници (hover style)
В раздел Дискусии има теми в помощ на начинаещите, dvdboy отдавна е направил http://subs.sab.bz/How%20to%20make%20a%20good%20subtitles.html, а и смея да твърдя, че Subtitle Workshop не е от най-сложните програми за разбиране (дори има manual на български). Какво друго му трябва на човек за един добър старт?
Здравей, градски!
sty, мерси за съветите.
ръководството от линка на сиско също се оказа много полезно. Гледах и Маями с превод на Райчинов - също полезно. sty, горе долу разбирам за какво говориш.
Започнах един филм без английски субтитри и трябва сам да правя тайминг. Заболяха ме ушите от слушалките и пръстите от клавиатурата, но е голяма зарибявка.
Добре че във филма не прекаляват с говоренето.
ОК, не е порно, ако някой си го мисли. Казва се day night day night и не виждам някой да напира за превод.
И понеже излизам от темата на форума спирам до тук.
Как да отварям нови теми идея нямам.
Мир!
Още веднъж мерси за съветите. Благодарение на тях за една седмица научих доста неща.
А най-вече, да не качвам превод, преди да съм направил добра редакция.
Грешката е коригирана.
Предполагам, че така се учи човек.
Powered by http://subs.sab.bz
© Translator's Heaven