subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
The Tudors, преведен |
Mar 30 2007, 07:14 PM
Коментар
#1
|
|
-= 200 РакиИ в чАс =- Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 325 Регистриран: 22-December 06 Град: Sofia Потребител No.: 43 Статус: Офлайн |
Година: 2007 Жанр: Драма Информация: www.TV.com www.TVRAGE.com www.IMDb.com Резюме: "Тюдорите" е филм за живота на младия крал Хенри осми. Десетте едночасови епизода проследяват политическите дела на краля, а също така и любовните му афери с забележителни жени - Катерина Арагонска и Ан Болейн. Сериите проследяват и политически взаимоотношения на Хенри с множество ключови фигури от онази епоха - Сър Томас Мур, кардинал Уолси, а също и Чарлз Брандън. Сериалът е сниман в Ирландия, а създателят му - Майкъл Хърст е и негов продуцент. Връзки към субтитрите: СЕЗОН 1 Епизод 01 - Субтитри от caravaggio и cerato Епизод 02 - Субтитри от caravaggio и cerato Епизод 03 - Субтитри oт caravaggio Епизод 04 - Субтитри oт caravaggio Епизод 05 - Субтитри oт caravaggio Епизод 06 - Субтитри oт caravaggio Епизод 07 - Субтитри oт caravaggio Епизод 08 - Субтитри oт caravaggio Епизод 09 - Субтитри oт caravaggio Епизод 10 - Субтитри oт caravaggio СЕЗОН 2 епизод 01 Субтитри - @find another way епизод 02 Субтитри - @find another way епизод 03 Субтитри - @find another way епизод 04 Субтитри - @find another way епизод 05 Субтитри - @find another way епизод 06 Субтитри - @find another way епизод 07 Субтитри - @find another way епизод 08 Субтитри - @find another way епизод 09 Субтитри - @find another way епизод 10 Субтитри - @find another way СЕЗОН 3 епизод 01 Субтитри (HDTV) - @find another way, Субтитри (aAF) - @find another way епизод 02 Субтитри (HDTV) - @find another way, Субтитри (aAF) епизод 03 Субтитри (HDTV) - Субтитри (aAF) - @find another way епизод 04 Субтитри (HDTV) - @find another way, Субтитри (aAF) епизод 05 Субтитри (HDTV) - Субтитри (aAF) - @find another way епизод 06 Субтитри (HDTV) - Субтитри (aAF) - @find another way епизод 07 Субтитри @find another way епизод 08 Субтитри СЕЗОН 4 епизод 01 Субтитри - FQM и x264-DIMENSION епизод 02 Субтитри - FQM и x264-DIMENSION епизод 03 Субтитри - XII и x264-IMMERSE епизод 04 Субтитри - FQM и x264-orenji епизод 05 Субтитри - FQM и x264-orenji епизод 06 Субтитри - FQM и x264-DIMENSION епизод 07 Субтитри - FQM епизод 08 Субтитри - XII епизод 09 Субтитри - SYS и x264-DIMENSION епизод 10 Субтитри - FQM Този коментар е бил редактиран от Zaza14 на Feb 3 2012, 07:03 PM |
|
|
|
|
Apr 9 2007, 07:59 PM
Коментар
#2
|
|
-= 200 РакиИ в чАс =- Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 325 Регистриран: 22-December 06 Град: Sofia Потребител No.: 43 Статус: Офлайн |
|
|
|
|
|
Apr 9 2007, 11:13 PM
Коментар
#3
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 24-January 07 Потребител No.: 2 817 Статус: Офлайн |
Mного благодаря за превода на caravaggio и cerato. Гледах Рим с техния превод и съм сигурен, че и този ще бъде на много високо ниво. Поздравявам ви!!
|
|
|
|
|
Apr 9 2007, 11:20 PM
Коментар
#4
|
|
Критикар №1 Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
|
|
|
|
|
Apr 10 2007, 06:09 AM
Коментар
#5
|
|
-= Ветеран =- Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 497 Регистриран: 23-January 07 Град: София Потребител No.: 2 094 Статус: Офлайн |
|
------------------------------------ Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си. |
|
|
|
Apr 10 2007, 03:02 PM
Коментар
#6
|
|
"Survivor" Addict! Умиращ от тъпотия! Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 1 762 Регистриран: 4-January 07 Град: София Потребител No.: 215 Статус: Офлайн |
Доста приятно филмче. С прекрасен превод, благодаря!
|
------------------------------------ How can we grow old When the soundtrack of our lives is rock and roll |
|
|
|
Apr 14 2007, 07:48 PM
Коментар
#7
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 29 Регистриран: 22-January 07 Град: София Потребител No.: 1 958 Статус: Офлайн |
Най-после успях да изгледам 1 и 2 епизод на "Тюдорите" и много благодаря за добре преведените и редактирани субтитри. Ще си позволя някои малки забележки. Надявам се да разберете, че намеренията ми съ съвсем добри... Местоименията във второ лице мн.ч (ви, вие, ваш, вас и т.н.) се пишат с главна буква в официална документация и писма. В останалите случаи изписването Вие, Ваш и пр. е излишно. Тук не визирам случаи като титлите Ваше Величество, Ваша Светлост и т.н., които естествено се пишат с главни букви. Много ме смути преводът на обръщението milords като "Господа." Моля ви, използвайте или транслитерацията "милорди", която вече отдавна се използва в българския език, или най-подходящото в този случай "благородници". (Последното за мен е най-приемливо.) Другото е чисто фактологическо. Стори ми се, че видях превод в първия епизод на титлата Dean of the Canterbury Cathedral като "Архиепископа". Ако с това се визира архиепископът на Кентърбъри, то не е правилно. Двете "длъжности" са съвсем отделни. Но няма да се впускам в повече подробности... Нали не сте си помислили, че кардинал Томас Улси (не Уолси), или както е правилно да се изписва Томас кардинал Улси, е е бил архиепископ на Кентърбъри. Това никога не се е случвало. Бил е просто съветник на краля. Благодаря за вниманието! |
|
|
|
|
Apr 14 2007, 09:21 PM
Коментар
#8
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 23 Регистриран: 20-January 07 Град: Center of the universe Потребител No.: 1 732 Статус: Офлайн |
Най-после успях да изгледам 1 и 2 епизод на "Тюдорите" и много благодаря за добре преведените и редактирани субтитри. Ще си позволя някои малки забележки. Надявам се да разберете, че намеренията ми съ съвсем добри... Местоименията във второ лице мн.ч (ви, вие, ваш, вас и т.н.) се пишат с главна буква в официална документация и писма. В останалите случаи изписването Вие, Ваш и пр. е излишно. Тук не визирам случаи като титлите Ваше Величество, Ваша Светлост и т.н., които естествено се пишат с главни букви. Много ме смути преводът на обръщението milords като "Господа." Моля ви, използвайте или транслитерацията "милорди", която вече отдавна се използва в българския език, или най-подходящото в този случай "благородници". (Последното за мен е най-приемливо.) Другото е чисто фактологическо. Стори ми се, че видях превод в първия епизод на титлата Dean of the Canterbury Cathedral като "Архиепископа". Ако с това се визира архиепископът на Кентърбъри, то не е правилно. Двете "длъжности" са съвсем отделни. Но няма да се впускам в повече подробности... Нали не сте си помислили, че кардинал Томас Улси (не Уолси), или както е правилно да се изписва Томас кардинал Улси, е е бил архиепископ на Кентърбъри. Това никога не се е случвало. Бил е просто съветник на краля. Благодаря за вниманието! Оф, добре... Почвам да отговарям. 1. Напълно наясно съм, че учтиви обръщения не е задължително да се пишат с главна буква. Но реших, че така ще стои по-официално, предвид епохата и целия й церемониал. 2. Това "милорди" изобщо не ми се нрави и звучи абсолютно изкуствено на български. А miladies как ще е по тази логика? Милейдита? 3. Наистина преведох "dean" като архиепископ, и то не защото не знам какво означава, а то означава "глава на управително тяло на катедрала". Но я ми кажи как ще събереш това "щом главата на управителното тяло на катедралата в Кентърбъри хвали дарбите ти, да видим какво можеш", както би трябвало да се получи, на два реда по 36 символа mах. Да не говорим, че звучи откровено глупаво. 4. Не, не съм помислила, че кардиналът е бил архиепископ на Кентърбъри, опазил ме господ. 5. Много ми се искаше да напиша Wolsey като Улзи, но спазих общоприетия в България начин за изписване на името му. Както и при Ан Болейн (Anne Boleyn, което произнасят като Болин), крал Франсоа (което англичаните произнасяха като Франсис), Катерина Арагонска (което произнасят Катрин) и т.н, и т.н. Странно защо тези имена не са ти направили впечатление. Смятам, че отделих предостатъчно внимание. С радост ще отговоря и на други забележки, в случай че възникнат. |
------------------------------------ King Henry the Eighth, to six wives he was wedded: one died, one survived, two divorced, two beheaded.
|
|
|
|
Apr 14 2007, 10:02 PM
Коментар
#9
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 29 Регистриран: 22-January 07 Град: София Потребител No.: 1 958 Статус: Офлайн |
Здрасти, caravaggio, виждам, че си се засегнала. А не това беше целта ми.Както неведнъж съм казвал, ужасно уважавам безвъзмездния ви труд. На всички преводачи тук. Аз също съм преводач, но досега почти не съм превеждал безплатно. Това е друга тема... 1. Съгласявам се с тебе за връзката епоха-обръщения. 2. Да, милорди не звучи добре на български, въпреки че се използва, затова ти предложих алтернативата "благородници". 3. Ето една възможност: "щом деканът на катедралата в Кентърбъри хвали дарбите ти, да видим какво можеш" (защото декан се използва не само в образователния, но и в църковния език), или дори "щом деканът в Кентърбъри хвали дарбите ти, да видим какво можеш". Ако настояваш, че използването на думата "декан" ще обърка зрителите и ще ги насочи само към образователния смисъл (декан на факултет), значи забележката ми е излишна. Но, когато прочетох "архиепископа" и чух думата Кентърбъри, аз например това си помислих, че архиепископът на Кентърбъри е дал препоръката. 4. Това беше по-скоро шега и си остава такава 5. Тук почвата е доста по-хлъзгава. Имаш поне един пример, че трябва да се пише Улси, а не Уолси, и това е бившият директор на ЦРУ, Джеймс Улси. Неговото име е Woolsey (а не Wolsey), както на кардинала, но се четат по един и същи начин. Проблемът е в двете "у" в началото на това име. И е Улси, а не Улзи, както е Чарлс, а не Чарлз, и т.н.. Това е записано в правилата за правопис и пунктуация в българския език. Повярвай ми, в най-новите издания на тези правила! За другите имена не споря. Справила си се чудесно Преди да ме намразиш окончателно, още веднъж ти благодаря за труда, който полагаш, за да осигуриш на зрители като мен субтитри. |
|
|
|
|
Apr 14 2007, 10:26 PM
Коментар
#10
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 23 Регистриран: 20-January 07 Град: Center of the universe Потребител No.: 1 732 Статус: Офлайн |
Вече отдавна свикнах да не се засягам, така че няма нищо. Аз така си се изразявам по принцип. P.S. Аз пък не съм преводач, затова превеждам само безплатно (засега ). А правилата съм ги учила в часовете по български и не мога да гарантирам 100% достоверност. |
------------------------------------ King Henry the Eighth, to six wives he was wedded: one died, one survived, two divorced, two beheaded.
|
|
|
|
Apr 15 2007, 01:06 AM
Коментар
#11
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 23 Регистриран: 20-January 07 Град: Center of the universe Потребител No.: 1 732 Статус: Офлайн |
5. Тук почвата е доста по-хлъзгава. Имаш поне един пример, че трябва да се пише Улси, а не Уолси, и това е бившият директор на ЦРУ, Джеймс Улси. Неговото име е Woolsey (а не Wolsey), както на кардинала, но се четат по един и същи начин. Проблемът е в двете "у" в началото на това име. И е Улси, а не Улзи, както е Чарлс, а не Чарлз, и т.н.. Това е записано в правилата за правопис и пунктуация в българския език. Повярвай ми, в най-новите издания на тези правила! За другите имена не споря. Справила си се чудесно Преди да ме намразиш окончателно, още веднъж ти благодаря за труда, който полагаш, за да осигуриш на зрители като мен субтитри. Ама разбира се, как не се сетих по рано за моя скъп приятел, бившия директор на ЦРУ! Иначе не бих го сбъркала. И под "общоприетия в България начин за изписване на името му" нямах предвид "правилата за правопис и пунктуация в българския език", а просто как е известен в литературата и т.н. Защото история се пише на български много преди да се появят "най-новите издания на тези правила", а някои популярни имена още са непроменени. Например Washington още си е Вашингтон, освен ако пак не съм нещо в грешка... Както и да е, не твърдя, че съм специалист по чужди езици, по правопис или по граматика. Просто превеждам за удоволствие и смятам, че се справям прилично. А това "Внимаването в училище е най-прекият път към невежеството.", не се обиждай, но по-голяма глупост по въпроса не бях чела. Защото никой не се е родил научен и никой не може да твърди, че образованието му е изцяло негова заслуга и се е "самообразовал" без чужда помощ. И какъв е изобщо смисълът да ги пиша тези неща, като утре и без това ще изтрият всичко. |
------------------------------------ King Henry the Eighth, to six wives he was wedded: one died, one survived, two divorced, two beheaded.
|
|
|
|
Apr 15 2007, 08:20 AM
Коментар
#12
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 29 Регистриран: 22-January 07 Град: София Потребител No.: 1 958 Статус: Офлайн |
|
|
|
|
|
Apr 15 2007, 04:46 PM
Коментар
#13
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 23 Регистриран: 20-January 07 Град: Center of the universe Потребител No.: 1 732 Статус: Офлайн |
Ама не съм ли голяма късметлийка! Освен редактор (cerato, да си жив и здрав ), вече имам и патоанатом, който дисецира всяка дума в търсене на малигнени новообразувания и други патологии. Сега остава само да определи причината за смъртта и да се подпише под аутопсионния протокол, че да заравяме трупа!
|
------------------------------------ King Henry the Eighth, to six wives he was wedded: one died, one survived, two divorced, two beheaded.
|
|
|
|
Apr 15 2007, 05:13 PM
Коментар
#14
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 28-January 07 Потребител No.: 3 547 Статус: Офлайн |
Ами важно е да се мине ОТК-то Иначе мерси за превода, много е качествен |
|
|
|
|
Apr 15 2007, 06:59 PM
Коментар
#15
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 29 Регистриран: 22-January 07 Град: София Потребител No.: 1 958 Статус: Офлайн |
caravaggio, това беше гадничка забележка. Вече съжалявам, че писах. Приятно превеждане.
|
|
|
|
|
Олекотена версия | Час: 20th April 2024 - 05:14 AM |