Версия за принтиране

Виж статията в оригиналния й формат

Блогът на IRBaboon

Почистване на ръждата

От векове не съм се занимавал със субтитриране. Естествено съм ръждясал. Междувременно са се появили нови възможности и нови неписани правила.
Последното е важно, ако работиш в екип, както в новия проект с който съм се захванал. Преди бях единак-вълк.

Всъщност си мисля, че въобще не ме бива за тази работа. Превеждам бавно и търся нужните изрази с мъка. Още по-лошо е изискването да пиша сбито. Принуден съм да режа много от оригиналния текст, но в противен случай диалозите не могат да се изчитат. Най-лошото, владеенето на родния ми език е под всякаква критика.
Дори си мисля, че единственото качество, което притежавам е наглостта да лъжа зрителя, като му представям своя версия на историята. happy.gif

Хванах се с текущия проект заради две неща.
Първо, не ми се иска да остане недовършен (основният преводач си има друга работа) и второ искам да си докажа окончателно, че съм неподходящ. Не че не го знам със съзнанието си, но на емоционално ниво продължавам да се паля и вдъхновявам.
Искам да отсека тази мечта до корен! Пречи ми.
Тоталното излагане и унижение, които ми предстоят, ще ме вкарат в правия път. laugh.gif Е, най-вероятно никой няма да забележи този превод, но поне неудобството докато го правя, ще свърши работа.

Докъде съм стигнал.
Първо започнах работа по 10-та серия на Magic Kaito 1412 - японска анимация по популярен комикс, който е spin off на още по-популярен комикс - Detective Conan. Всъщност нещата са малко наопаки, Conan е spin off на Kaito, но става по-популярен (много по-популярен 931 глави и 789 серии...засега) и затова се води основна поредица.
Изгубих страшно много време.
Първо, защото търсех най-удобния за мен метод. Оказа се директна редакция с Notpad++ на ASS файла, а после го прекарвам през Aegusub.
Второ, с неуспешния си опит да се вживея в стила на предишния преводач. Реших поне да запазя имената избрани от него, с надеждата зрителят да не се шашне много при прехода.
Ползвам два английски превода и правя нещо като компилация. Често е преразказ, защото няма място за дългите им излияния...или поне в границите, които съм си поставил. Понякога хвърлям око на руския превод, а понякога се заслушвам в японската реч, макар че знам само една-две думи.
Не съм сигурен дали стилът ми е лесен за бързо четене и разбиране. Това ми е целта, но резултатът е някакъв странен словоред и невъзможна употреба на глаголни времена.
Не съм сигурен и че опитите ми за опростяване на терминологията са успешни. Примерно вместо "дежа вю", написах "лъжлив спомен", а вместо "реверсивна психология" - "обръщане на логиката". За мен това са свръх популярни изрази, но чух други мнения и ги "преведох" с още по-неразбираеми. laugh.gif
Е, поне мога да се смея над себе си до насита.
В момента 10-ти е пратен за редакция (нямам псувни на ЛС, значи не е почнала) и боря 11-ти.
Уж приключих основния превод, но последните 5 минути не съм ги виждал с видео и сигурно ще се преправят.
Почна доста лесно и бързо, но забих между 16-тата и 18-тата минута. Там потроших часове.
Щом оправя края, почвам всичко отначало на свежа глава.

Powered by IP.Blog
© Invision Power Services