<#thank#>
Въпреки заводските "БУКВИ" - ще си го довърша! Открийте разликите!
Logger, понеже виждам, че си регистриран преди малко, което не ти пречи да говориш на ти, ще карам и аз така.
Кой точно си ти, гледали ли сме твои преводи, и какво изобщо правиш тук, коментирайки труда на други хора?
На конкретни въпроси се очакват конкретни отговори, за да няма драми, както казваш.
Logger, давай, ние не сме от захарен памук, не ни жали! Удри!
Барем, да бе дошъл някой с познания по собствения НИ език да ни лае.
Ще се опитам да ти отговоря ред по ред.
1. Преводачът на Гугъл е по-грамотен от теб.
2. Опазил ни Господ, както и Летящото спагетено чудовище!
3. Не е желателно.
Не и не.
Голяма част - да.
Съмнявай се колкото искаш, но без да ни занимаваш.
П.С. Колкото субтитри съм превел, и заводски синхронизирал, толкова видео не си гледал през живота си.
Желая ти повече да не ни разваляш настроението с присъствието си.
FOR**ERN, няма лошо да искаш да си преводач. Но не това е начина.
Пиши ми на лични, и заедно може да поработим над това да станеш такъв.
Аз винаги съм насреща.
Очаквах подобен отговор и мислех да отговоря с "Пътувай!".
Обаче сега ме изкушаваш да ти отговоря с "Keep Yourself Positive!".
Абе... пътувай!
Аз какво ли се меся... И без туй, кой ли ме пита...
С две думи - ТАТО! ТАТО!
Ми... или да сяда и да се докаже, или да не ни занимава.
Седнал да коментира коментарите на други преводачи.
Аман от българи, дейба! Знаем и можем всичко! Най-вече да люпим семки и да ръсим коментари и акъл върху "бай Иван", докато той копа.
Нищо, че не сме "фащали лопата" през живота си.
Бро, заТ теб съм и ти се кефЯ.
АС казах коТ имах да кажа.
Logger foren , nasko или както си. Отхвърлих ти преводи и ти писах изискванията, но трябва и желание да седнеш и да прочетеш темите, които ти пратих. Не става дума само технически да е добре. Там вече се справяш. Пътят на филмовия преводач е прекрасно четиво. Ако имаш желание и някакви умения, можеш да се развиеш. Затова са тук менторите, Дидо също ти предложи. Слав и досега пита и се развива. Това е пътят. Винаги се учим. Всичко добро.
Не бях влизал отдавна и гледам поредния новобранец, се джафка с админите и менторите.... И ми се запали фитила. Logger ли си, не те знам, момче. Но с този начин на мислене, няма да оцелееш дълго тук. Няма нищо лошо в това да опиташ да превеждаш. Ще се издъниш един, път, два пъти. Но има хора тук, които ще ти помогнат, админи, валидатори, ментори. Ще ти кажа нещо за мен. Превеждал съм за сайта преди повече от 10 години. Нещата се развиха, първоначално беше трудно, сега има скриптове, има теми, които улесняват нещата. Реших преди година да направя субтитри на филм. Толкова съм зле, че оплесках тайминга тотално, ядосах се и го изтрих. Просто съм забравил, кое как се прави. А и вече ме влекат дублажите и ми е интересно кое как се прави в едно студио за професионален дублаж. Това е въпрос на избор, едни ги влекат субтитрите, други дублажите. Въпреки че съм превеждал за сайта, ако река да се върна към преводите, ще питам ментор, ще чета темите в сайта, a нe да тръгна да се заяждам с ментори и админи. Както каза Петър Харалавнов, докажи се. Едно знай: това е човек, доказал се в сайта и ти където отиваш, той оттам се връща. По-добре го послушай. Валидаторите са ти дали насоки, следвай ги. Ако не ти изнася, пътувай. Надявам се, че бях ясен.
Powered by http://subs.sab.bz
© Translator's Heaven