subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
Link: Push (2009) |
Feb 15 2009, 02:21 PM
Коментар
#1
|
|
-= DEXTERITY =- Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 310 Регистриран: 17-September 08 Град: Ботевград Потребител No.: 77 645 Статус: Офлайн |
Режисьор: Пол Макгуайгън Участват: Крис Еванс, Дакота Фанинг, Камила Бел, Джимон Хонсу и др. Жанр: Трилър, Фантастика Година: 2009 Език: Английски Държава: САЩ Времетраене: 111 минути Резюме: Има специални хора на този свят. Американският емигрант Ник притежава телекинетични способности. Той се укрива в Хонг Конг от могъща организация, която иска да се възползва от дарбата му за користни цели. Ник се среща с Каси, която умее да предсказва бъдещето. Тя предвижда, че само заедно биха могли да се противопоставят на зловещата корпорация. Всичко започва по време на втората световна война, когато група учени започнаха да правят експерименти с войниците, за да увеличат психическите им способности. Въпреки че доста от тях загинаха, експериментите продължиха дори и след войната. Отряда е организация, коятво се опитва да направи това, което учените преди не успяха - да превърнат подбрани хора в оръжие, за да направят най-могъщата армия на света. Различните хора, с различни способности са класифицирани: ОПИСАНИЕ НА СПОСОБНОСТИТЕОтвори! телекинетик -който може да мести предмети из пространството.; ясновидец - вижда само парчета от бъдещето.; блийдър - който може с викане да спука тъпанчетата ти или да троши стъкло.; снифър - чрез душене на предмет да види кой кога и как го е ползвал. Може и да открие човек по следите. Това се нарича психометрия.; сянка - покрива хората от снифърите, но не и от ясновидците.; изцелител - чрез докосване от ръцете си може да излекува човек.; заличител - произлиза от думата "заличавам" нещо /в случая спомен/. Изтрива паметта на хората.; шифтър - може да променя външния вид на предмети. Благодаря на raichinov, за помощта. Те трябва да обединят различните си умения в една последна задача, да вземат куфарчето, и да разрушат "Отрядът" веднъж за винаги. Ниско качествени релийзиОтвори! HD(TV)Rip релийзиОтвори! ----------------------------------------------------------------------------------------------------- РЕДАКТИРАНИ СУБТИТРИ ЗА HD(TV)Rip релийзите. Не синхронизирайте за други релийзи, оставете на мен!
Moля, не качвайте субтитрите по други сайтове! Винаги изчаквайте синхронизация от мен за новите рилийзи! Не качвайте лично синхронизирани субтитри в торента, в който и да е тракер! Този коментар е бил редактиран от yonkaval на Feb 19 2012, 10:33 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
Feb 15 2009, 02:23 PM
Коментар
#2
|
|
- = Ho - ho - ho! = - Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 4 242 Регистриран: 15-September 07 Потребител No.: 1 952 Статус: Офлайн |
|
|
|
|
|
Feb 15 2009, 04:42 PM
Коментар
#3
|
|
-= DEXTERITY =- Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 310 Регистриран: 17-September 08 Град: Ботевград Потребител No.: 77 645 Статус: Офлайн |
Идея как да кръстя филма? Според мен трябва да е Тласък, точно както е преведено в Арена, но новият релийз, който се появи там е кръстен "специялен отряд". Кое според вас е по-правилно? Или дайте ново мнение.
|
------------------------------------ |
|
|
|
Feb 15 2009, 06:26 PM
Коментар
#4
|
|
-= WAFan =- Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 232 Регистриран: 22-December 06 Град: мУле Потребител No.: 53 Статус: Офлайн |
"Секретен отряд"... така ще се разпространява из БГто
|
------------------------------------ UNAVAiLABLE
|
|
|
|
Feb 15 2009, 06:42 PM
Коментар
#5
|
|
UNACS TEAM Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 521 Регистриран: 8-January 07 Град: Somewhere in The Infinity Потребител No.: 292 Статус: Офлайн |
Очаквам буквичките с нетърпение. Все едно ще гледам бонус епизод на Heroes. ПП Долу горе кога да ги очаквам? Не, че ще го гледам с TS качество, но... |
------------------------------------ The Future Is OURS / "When Two Worlds Collide, Anything Can Happen..." |
|
|
|
Feb 28 2009, 05:53 PM
Коментар
#6
|
|
-= Потребител =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 97 Регистриран: 29-July 08 Град: София Потребител No.: 74 490 Статус: Офлайн |
Вчера го гледах на кино и мога да кажа, че съжалявам изключително много. Идеше ми да отида и да ги съдя /всички! / за деветте лева, които дадох. По-малко съжалявах, когато се прецаках да гледам Катастрофалния филм /поне хората са си предупредили, че е катастрофален/. Дакота, по мое мнение, изобщо не се вписваше в ролята, колкото и талантливо момиче да е. А изобщо цялата идея с писмата беше направо безумна! Хайде стига! Човекът им написа по два реда и всички заживяха дълго и щастливо. О, и стрелят те отвсякъде, но ти отбиваш само куршумите отпред и, разбира се, оживяваш! Въобще... Търсили са продуцентите къде да хвърлят някой лев и са избирали сценарий на тъмно... Това е само моето мнение, вероятно много от вас ще харесат филма (: И успех със субтитрите |
------------------------------------ Hear the meaning within the word.
|
|
|
|
Feb 28 2009, 08:23 PM
Коментар
#7
|
|
-= DEXTERITY =- Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 310 Регистриран: 17-September 08 Град: Ботевград Потребител No.: 77 645 Статус: Офлайн |
Вчера го гледах на кино и мога да кажа, че съжалявам изключително много. Идеше ми да отида и да ги съдя /всички! / за деветте лева, които дадох. По-малко съжалявах, когато се прецаках да гледам Катастрофалния филм /поне хората са си предупредили, че е катастрофален/. Дакота, по мое мнение, изобщо не се вписваше в ролята, колкото и талантливо момиче да е. А изобщо цялата идея с писмата беше направо безумна! Хайде стига! Човекът им написа по два реда и всички заживяха дълго и щастливо. О, и стрелят те отвсякъде, но ти отбиваш само куршумите отпред и, разбира се, оживяваш! Въобще... Търсили са продуцентите къде да хвърлят някой лев и са избирали сценарий на тъмно... Това е само моето мнение, вероятно много от вас ще харесат филма (: И успех със субтитрите Абсолютно съм съгласен. Очакванията ми бяха огромни. Но сега ми е интересно да превеждам, защото все пак това е сред първите ми преводи по слух и се усъвършенствам Този коментар е бил редактиран от KokI_ на Mar 1 2009, 12:36 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
Mar 1 2009, 03:24 AM
Коментар
#8
|
|
бет аз иртитбус Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн |
Абсолютно съм съгласен. Очакванията ми бяха огромни. Но сега ми е интересно да превеждам, защото все пак това е сред първите ми преводи по слух и се осъвършенствам Аз пък току-що се връщам от кино и бих споделил, че съм много доволен от филма. По принцип не обичам "ексменовци" и тем подобни истории, но този филм е на по-високо ниво от други сходни в жанра. Определено съм доволен и не съжалявам за деветях лева. Впрочем способностите не са само три. Изброени са поне седем, а фокусът на вниманието е върху четири основни. Дакота Фанинг, моя любимка, прави стъпка напред в кариерата си. Детето играе прекрасно, независимо от шантавото решение на сценаристите да не я оставят в едни и същи дрехи през целия филм. И независимо от недодяланите рисунки, които са й измислили да прави. И независимо от тъпата сцена с алкохола, която си беше абсолютно ненужна. Чакам с нетърпение следващия й филм. Коки, успех в превода! Набиването на собствен тайминг е страхотно упражнение. Определено вдига нивото. С нетърпение ще чакам продукта ти. Продължавай да се усъвършенстваш. |
------------------------------------ |
|
|
|
Mar 1 2009, 12:33 PM
Коментар
#9
|
|
-= DEXTERITY =- Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 310 Регистриран: 17-September 08 Град: Ботевград Потребител No.: 77 645 Статус: Офлайн |
Мерси за поправката Искам да те помоля като човек гледал филма само да ми споделиш как са кръстили хората със способностите. Тези "pusher, sniffs, shadows... и т.н." Като гледам и Ник и Каси си бяха с едни и същи дрехи цял филм... Все пак ме чака Reaper, на който субтитри се появяват с закъснение от два-три дена. Този коментар е бил редактиран от KokI_ на Mar 1 2009, 12:35 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
Mar 4 2009, 02:23 AM
Коментар
#10
|
|
-= Ветеран =- Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 199 Регистриран: 3-January 07 Град: Пловдив Потребител No.: 209 Статус: Офлайн |
как са кръстили хората със способностите. Тези "pusher, sniffs, shadows..." Не знам намерил ли си отговор на този въпрос, но все пак. Shadows - сенки Pushers - тласкачи, следователно способността им е "тласкане" (според мен изключително неподходящ превод) Bleeders - гласове Watchers - наблюдатели Sniffs - хрътки |
------------------------------------ <insert witty signature here>
|
|
|
|
Mar 4 2009, 10:18 AM
Коментар
#11
|
|
-= DEXTERITY =- Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 310 Регистриран: 17-September 08 Град: Ботевград Потребител No.: 77 645 Статус: Офлайн |
Аз ги кръстих така: pusher - телепат shadow - сянка watcher - ясновидец stitcher - изцелител mover - телепат Само не можах да се сетя как да преведа хората, които подушват предмети и разбират какво са правили с тях. Този коментар е бил редактиран от KokI_ на Mar 4 2009, 12:09 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
Mar 4 2009, 11:13 AM
Коментар
#12
|
|
бет аз иртитбус Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн |
KokI, привет. Не бях видял въпроса ти от оня ден. Ето няколко коментара. Аз лично бих се въздържал от понятия като "телекинетик", "ясновидец", "изцелител" и "телепат". Прекалено обяснителни са, а филмът се стреми по-скоро към фънки стрийт изказност. Знам, че така не улеснявам работата ти, но все пак ти препоръчвам да помислиш още малко по тях. Освен това обръщам внимание на една грешка, която ми се струва, че допускате в дискусията по-горе. Способността "pusher" е свързана с внушаване на мисли, а не с телекинеза и местене на предмети. За да не разкривам повече от съдържанието на филма, по-долу в падащия прозорец изброявам основните способности във филма. Опис на способностите | Внимание, спойлери!Отвори!
|
------------------------------------ |
|
|
|
Mar 4 2009, 12:02 PM
Коментар
#13
|
|
-= DEXTERITY =- Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 310 Регистриран: 17-September 08 Град: Ботевград Потребител No.: 77 645 Статус: Офлайн |
Oбърках се за pusher... исках да кажа телепат. Mover ми е телекинетика. stitcher - не става ли да е изцелител? bleeder - това как да го преведа? И въпроса ми не бе "кой с какви способности е и какво може да првави?", а как са преведени самите способности в киното? Опис на способностите | Внимание, спойлери!Отвори!
Този коментар е бил редактиран от KokI_ на Mar 4 2009, 12:13 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
Mar 4 2009, 01:26 PM
Коментар
#14
|
|
бет аз иртитбус Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 969 Регистриран: 20-January 07 Град: Г.Делчев Потребител No.: 1 692 Статус: Офлайн |
Oбърках се за pusher... исках да кажа телепат. Mover ми е телекинетика. stitcher - не става ли да е изцелител? bleeder - това как да го преведа? И въпроса ми не бе "кой с какви способности е и какво може да првави?", а как са преведени самите способности в киното? Защо реагираш така? На въпроса за кино-превода не ти отговорих, понеже ludoto mimi вече ти даде отговор. Ако ти е толкова излишно разяснението ми, изтрий го от темата. Нямам претенции да ти се бъркам в работата. (Макар че явно е имало полза, след като основната способност "pusher" я бяхте разтълкували неправилно.) Сега последно, питаш ли ме за съвет, или не ме питаш? Преди малко ти казах моето становище, че не бива да прибягваш до технически термини (хипнотик, телекинетик, психометрик и т.н.). Пропусна ли го този абзац? Да ти припомня какво казах: "Аз лично бих се въздържал от понятия като "телекинетик", "ясновидец", "изцелител" и "телепат". Прекалено обяснителни са, а филмът се стреми по-скоро към фънки стрийт изказност." Виждам, че си редактирал предишното си мнение. Цитирам го тук, за да не излезе, че нещо не съм доразбрал: Аз ги кръстих така: pusher - телепат shadow - сянка watcher - ясновидец stitcher - изцелител mover - телепат Само не можах да се сетя как да преведа хората, които подушват предмети и разбират какво са правили с тях. От така изброените способности се обърквам. "Mover" и "Pusher" пак ги сливаш в едно. Този път и двамата са "телепати". "Watcher" вече ти писах по-горе, че не логично да е "ясновидец". Просто защото не вижда "ясно". |
------------------------------------ |
|
|
|
Mar 4 2009, 06:36 PM
Коментар
#15
|
|
-= DEXTERITY =- Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 310 Регистриран: 17-September 08 Град: Ботевград Потребител No.: 77 645 Статус: Офлайн |
Идиот съм... Pusher - телепат Mover - телекинетик Телекинетик и телепат последно време много ги бъркам, искам да кажа едното, а винаги ги обръщам. ПП - сега като прочета Цитат И въпроса ми не бе "кой с какви способности е и какво може да првави?", а как са преведени самите способности в киното? наистина звучи не така както искам да звучи Ще помисля върху имената когато направя редакцията. Благодаря ти
Този коментар е бил редактиран от KokI_ на May 8 2009, 08:38 PM |
------------------------------------ |
|
|
|
Олекотена версия | Час: 28th March 2024 - 08:04 PM |