Вариант на темата за отпечатване.
subs.sab.bz _ СУБТИТРИ - СЕРИАЛИ _ Star Trek Voyager
Написано от: didomh Mar 20 2007, 12:09 PM
http://www.startrek.com/page/star-trek-voyager
http://www.imdb.com/title/tt0112178/ -------http://memory-alpha.org/wiki/Star_Trek:_Voyager
Стар Трек - Вояджър: Действието се развива непосредствено след Стар Трек - Следващото поколение. "Вояджър" е космически кораб на Федерацията, клас Intrepid (Безстрашен), който е значително по-малък от "Ентърпрайз". Корабът е предназначен за изследователски цели и екипажът му е само 150 души. Първата мисия на "Вояджър" е да залови кораб на маки, но в разгара на преследването двата кораба са изхвърлени в другия край на Галактиката - в квадрант Делта. Разстоянието до Земята при максимална светлинна е 70 години. Тъй като и двата екипажа дават жертви при това прехвърляне, те осъзнават, че поотделно не могат да се справят и екипажите на Звездния флот и на маки се обединяват на кораба "Вояджър" и под ръководството на капитан Джейнуей (първата жена-капитан в сериалите) поемат по дългия обратен път към Земята. Сериалът проследява контактите на новосформирания екипаж с непознати раси, премеждията, които преодоляват заедно и стремежът им да се приберат вкъщи. Тези 160 души нямат никаква връзка със Земята, където ги мислят за загинали. През 7-те сезона и многобройните им срещи с различни раси те никога не изневеряват на идеалите си и всъщност тези 160 души олицетворяват същността на Федерацията. Изключително интересно е противоборството на "Вояджър" с кейзоните, с вид 6284 и най-вече с познатите от останалите сериали борги. Разбира се, по време на дългото си пътешествие "Вояджър" създава не само големи врагове, но и големи приятелства, независимо че понякога нарушава Главната директива...
Английски субтитри: | http://subs.sab.bz/forum/index.php?autocom=pages&do=show&id=4&attach_id=1251 | http://subs.sab.bz/forum/index.php?autocom=pages&do=show&id=4&attach_id=1252 | http://subs.sab.bz/forum/index.php?autocom=pages&do=show&id=4&attach_id=1253 | http://subs.sab.bz/forum/index.php?autocom=pages&do=show&id=4&attach_id=1254 | http://subs.sab.bz/forum/index.php?autocom=pages&do=show&id=4&attach_id=1255 | http://subs.sab.bz/forum/index.php?autocom=pages&do=show&id=4&attach_id=1256 | http://subs.sab.bz/forum/index.php?autocom=pages&do=show&id=4&attach_id=1257 |
Субтитри на български език:*(в темата ще попълвам преводите и от двата сайта)Сезон 1http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=28823 [Caretaker] -
превод: bastuna2003, редакция: Lazyhttp://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=28806 [Parallax] -
превод: testpilot, редакция: Lazyhttp://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=10383 [Time And Again] -
превод: Lazy http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=29379 [Phage] -
превод: testpilot, редакция: Phoenix http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=17474 [The Cloud] -
превод: Lazy http://subsunacs.net/get.php?id=63792 [Eye Of The Needle] -
превод: Phoenix http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=10415 [Ex Post Facto] -
превод: Lazy http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=30512 [Emanations] -
превод: testpilot, редакция: Lazy http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=10671 [Prime Factors] -
превод: Lazy http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=31025 [State Of Flux] -
превод: Lazy http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=10751 [Heroes And Demons] -
превод: fai_rodis & Lazy http://subsunacs.net/get.php?id=63793 [Cathexis] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63794 [Faces] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63795 [Jetrel] -
превод: bastuna2003 & Phoenix http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=11076 [Learning Curve] -
превод: bastuna2003, редакция: Lazy Сезон 2 http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=10810 [The 37's ] -
превод: tipol http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=11074 [Initiations] -
превод: tipol http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=11793 [Projections] -
превод: ttipol http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=12680 [Elogium] -
превод: tipol http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=13159 [Non Sequitur] -
превод: tipol http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=14153 [Twisted] -
превод: tipol http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=14964 [Parturition] -
превод: tipol http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=15901 [Persistence Of Vision] -
превод: tipol http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=17000 [Tattoo] -
превод: tipol http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=17902 [Cold Fire] -
превод: tipol http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=19167 [Maneuvers] -
превод: tipol http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=20544 [Resistance] -
превод: tipol http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=29476 [Prototype] -
превод: tipol http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=31229 [Alliances] -
превод: tigereye, редакция: tipol http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=31762 [Threshold] -
превод: tigereye, редакция: tipol http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=32576 [Meld] -
превод: tigereye, редакция: tipol http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=32814 [Dreadnought] -
превод: tigereye, редакция: tipolhttp://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=32815 [Deathwish] -
превод: tigereye, редакция: tipolhttp://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=33228 [Lifesigns] -
превод: tigereye, редакция: tipol http://subsunacs.net/get.php?id=63796 [Investigations] -
превод: Phoenix http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=34572 [Deadlock] -
превод: превод: tigereye, редакция: tipol http://subsunacs.net/get.php?id=63797 [Innocence] -
превод: Phoenix http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=36301 [The Thaw] -
превод: превод: tigereye, редакция: tipol http://subsunacs.net/get.php?id=63798 [Tuvix] -
превод: Phoenixhttp://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=36405 [Resolution] -
превод: превод: tigereye, редакция: tipol http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=37060 [Basics (1)] -
превод: tipolСезон 3 http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=37061 [Basics (2)] -
превод: tipol http://subsunacs.net/get.php?id=63799 [Flashback] -
превод: Phoenix http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=38301 [The Chute] -
превод: tipol http://subsunacs.net/get.php?id=63800 [The Swarm] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63801 [False Profits] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63802 [Remember] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63803 [Sacred Ground] -
превод: Phoenix http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=40471 [Future's End (1)] -
превод: tipol http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=40472 [Future's End (2)] -
превод: tipol http://subsunacs.net/get.php?id=63804 [Warlord] -
превод: Phoenix http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=41135 [The Q and the Grey] -
превод: tigereye, редакция: didomh http://subsunacs.net/get.php?id=63805 [Macrocosm] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63806 [Fair Trade] -
превод: Phoenix http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=41837 [Alter Ego] -
превод: tipol http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=47130 [Coda] -
превод: tipol http://subsunacs.net/get.php?id=63807 [Blood Fever] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63808 [Unity] -
превод: Phoenixhttp://subsunacs.net/get.php?id=63809 [The Darkling] -
превод: Phoenixhttp://subsunacs.net/get.php?id=63810 [Rise] -
превод: Phoenixhttp://subsunacs.net/get.php?id=64081 [Favourite Son] -
превод: m00n, редакция: Phoenixhttp://subsunacs.net/get.php?id=66361 [Before and After] -
превод: pgihttp://subsunacs.net/get.php?id=64082 [Real Life] -
превод: Phoenixhttp://subsunacs.net/get.php?id=64142 [Distant Origin] -
превод: Phoenixhttp://subsunacs.net/get.php?id=64539 [Worst Case Scenario] -
превод: Phoenixhttp://subsunacs.net/get.php?id=64540 [Displaced] -
превод: Phoenixhttp://subsunacs.net/get.php?id=64541 [Scorpion (1)] -
превод: PhoenixСезон 4 http://subsunacs.net/get.php?id=64542 [Scorpion (2)] -
превод: Phoenixhttp://subsunacs.net/get.php?id=64693 [The Gift] -
превод: pgihttp://subsunacs.net/get.php?id=64476 [Day of Honor] -
превод: e.m., редакция: didomhhttp://subsunacs.net/get.php?id=63962 [Nemesis] -
превод: 4u6kata, редакция: didomhhttp://subsunacs.net/get.php?id=64085 [Revulsion] -
превод: 4u6kata, редакция: didomhhttp://subsunacs.net/get.php?id=64046 [The Raven] -
превод: CyberTodhttp://subsunacs.net/get.php?id=64627 [Scentific Method] -
превод: e.m., редакция: didomhhttp://subsunacs.net/get.php?id=64633 [Year of the Hell part1] -
превод: e.m., редакция: didomhhttp://subsunacs.net/get.php?id=64638 [Year of the Hell part2] -
превод: e.m., редакция: didomhhttp://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=53096 [Random Thoughts] -
превод: JediAndreyhttp://subsunacs.net/get.php?id=66077 [Concerning Flight] -
превод: didomhhttp://subsunacs.net/get.php?id=64280 [Mortal Coil] -
превод: didomhhttp://subsunacs.net/get.php?id=63945 [Waking Moments] -
превод: didomh http://subsunacs.net/get.php?id=64645 [Massage In A Bottle] -
превод: e.m., редакция: didomhhttp://subsunacs.net/get.php?id=64606 [Hunters] -
превод: e.m., редакция: didomhhttp://subsunacs.net/get.php?id=64447 [Prey] -
превод: didomhhttp://subsunacs.net/get.php?id=64841 [Retrospect] -
превод: didomhhttp://subsunacs.net/get.php?id=64692 [The Killing Game part1] -
превод: e.m., редакция: didomhhttp://subsunacs.net/get.php?id=64714 [The Killing Game part2] -
превод: e.m., редакция: didomhhttp://subsunacs.net/get.php?id=64848 [Vis A Vis] -
превод: livar66, редакция: didomh http://subsunacs.net/get.php?id=64553 [The Omega Directive] -
превод: 4u6kata, редакция: didomhhttp://subsunacs.net/get.php?id=65781 [Unforgettable] -
превод: pgihttp://subsunacs.net/get.php?id=64069 [Living Witness] -
превод: didomhhttp://subsunacs.net/get.php?id=65701 [Demon] -
превод: Rivenhttp://subsunacs.net/get.php?id=67422 [One] -
превод: Rivenhttp://subsunacs.net/get.php?id=65714 [Hope And Fear] -
превод: didomhСезон 5 http://subsunacs.net/get.php?id=37387 [Night] -
превод: adude http://subsunacs.net/get.php?id=38107 [Drone] -
превод: adude http://subsunacs.net/get.php?id=38708 [Extreme Risk] -
превод: adude http://subsunacs.net/get.php?id=38877 [In the Flesh] -
превод: adude http://subsunacs.net/get.php?id=44637 [Once Upon A Time] -
превод: adude http://subsunacs.net/get.php?id=66301 [Timeless] -
превод: elrond_bshttp://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=52195 [Infinite Regress] -
превод: tigereyehttp://subsunacs.net/get.php?id=66236 [Nothing Human] -
превод: tigereye, редакция: didomhhttp://subsunacs.net/get.php?id=67004 [Thirty Days] -
превод: 4u6kata, редакция: tigereyehttp://subsunacs.net/get.php?id=65652 [Counterpoint] -
превод: didomhhttp://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=51816 [Latent Image] -
превод: tigereyehttp://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=52922 [Bride Of Chaotica] -
превод: Sandanskihttp://subsunacs.net/get.php?id=65027 [Gravity] -
превод: didomhhttp://subsunacs.net/get.php?id=66572 [Bliss] -
превод: pgihttp://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=52577 [Dark Frontier (1)] -
превод: destroerhttp://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=52577 [Dark Frontier (2)] -
превод: destroerhttp://subsunacs.net/get.php?id=45483 [Disease] -
превод: adudehttp://subsunacs.net/get.php?id=38709 [Course Oblivion] -
превод: adudehttp://subsunacs.net/get.php?id=60675 [The Fight] -
превод: adudehttp://subsunacs.net/get.php?id=62516 [Think Tank] -
превод: adudehttp://subsunacs.net/get.php?id=63097 [Juggernaut] -
превод: adudehttp://subsunacs.net/get.php?id=63359 [Someone To Watch Over Me] -
превод: adudehttp://subsunacs.net/get.php?id=64424 [Eleven Fiftynine] -
превод: adudehttp://subsunacs.net/get.php?id=64620 [Relativity] -
превод: adudehttp://subsunacs.net/get.php?id=64984 [Warhead] -
превод: adudehttp://subsunacs.net/get.php?id=63836 [Equinox (1)] [Unity] -
превод: PhoenixСезон 6 http://subsunacs.net/get.php?id=63824 [Equinox (2)] -
превод: Phoenixhttp://subsunacs.net/get.php?id=63824 [Survival Instinct ] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63824 [Barge of the Dead] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63824 [Tinker Tenor Doctor Spy] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63824 [Alice] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63824 [Riddles] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63824 [Dragon’s Teeth] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63824 [One Small Step] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63824 [The Voyager Conspiracy] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63824 [Pathfinder] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63824 [Fair Haven] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63824 [Blink of an Eye] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63824 [Virtuoso] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63824 [Memorial] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63824 [Tsunkatse] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63824 [Collective] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63824 [Spirit Folk] -
превод: Phoenixhttp://subsunacs.net/get.php?id=63824 [Ashes to Ashes] -
превод: Phoenixhttp://subsunacs.net/get.php?id=63824 [Child's Play] -
превод: Phoenixhttp://subsunacs.net/get.php?id=63824 [Good Shepherd] -
превод: Phoenixhttp://subsunacs.net/get.php?id=63824 [Live Fast and Prosper] -
превод: Phoenixhttp://subsunacs.net/get.php?id=63824 [Muse] -
превод: Phoenixhttp://subsunacs.net/get.php?id=63824 [Fury] -
превод: Phoenixhttp://subsunacs.net/get.php?id=63824 [Life Line] -
превод: Phoenixhttp://subsunacs.net/get.php?id=63824 [The Haunting of Deck Twelve] -
превод: Phoenixhttp://subsunacs.net/get.php?id=63824 [Unimatrix Zero (1)] -
превод: PhoenixСезон 7 http://subsunacs.net/get.php?id=63837 [Unimatrix Zero (2)] -
превод: Phoenixhttp://subsunacs.net/get.php?id=63837 [Imperfection] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63837 [Drive] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63837 [Repression] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63837 [Critical Care] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63837 [Inside Man] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63837 [Body and Soul] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63837 [Nightingale] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63837 [Flesh and Blood (1)] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63837 [Flesh and Blood (2)] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63837 [Shattered] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63837 [Lineage] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63837 [Repentance] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63837 [Prophecy] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63837 [The Void] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63837 [Workforce (1)] -
превод: Phoenix http://subsunacs.net/get.php?id=63837 [Workforce (2)] -
превод: Phoenixhttp://subsunacs.net/get.php?id=63837 [Human Error] -
превод: Phoenixhttp://subsunacs.net/get.php?id=63837 [Q2] -
превод: demy26, редакция: Phoenixhttp://subsunacs.net/get.php?id=63837 [Author, Author] -
превод: demy26, редакция: Phoenixhttp://subsunacs.net/get.php?id=63837 [Friendship One] -
превод: demy26, редакция: Phoenixhttp://subsunacs.net/get.php?id=63837 [Natural Law] -
превод: demy26, редакция: Phoenixhttp://subsunacs.net/get.php?id=63837 [Homestead] -
превод: demy26, редакция: Phoenixhttp://subsunacs.net/get.php?id=63837 [Renaissance Man] -
превод: demy26, редакция: Phoenixhttp://subsunacs.net/get.php?id=63837 [Endgame (1)] -
превод: demy26, редакция: Phoenixhttp://subsunacs.net/get.php?id=63837 [Endgame (2)] -
превод: demy26, редакция: Phoenix**(При дублиране на преводите между двама преводачи
или от двата сайта, съм избрал тези с по-доброто качество за темата.)
Написано от: Lazy Jul 8 2007, 03:30 PM
Стар Трек Вояджър
Речник на термините
(Речникът ще бъде попълван непрекъснато)
актьор / герой / чин(длъжност)
(Kate Mulgrew / Kathryn Janeway)
Кейт Мългрю /Катрин Джейнуей / капитан
(Robert Beltran / Chakotay)
Робърт Белтран / Чакоте / първи офицер
(Robert Picardo / "Doctor", Emergency Medical Hologram AK-1)
Робърт Пикардо / "Доктора", Холограма за спешна медицинска помощ АК-1/ Корабен лекар
(Robert Duncan McNeill / Thomas Eugene Paris)
Робърт Дънкан Макнийл / Томас Юджийн Парис / пилот-навигатор)
(Tim Russ / Tuvok)
Тим Ръс / Тувок / Началник на охраната
(Jeri Ryan / Seven of Nine)
Джери Райън / 7/9 / Инженер
(Roxann Dawson / B'Elanna Torres)
Роксан Доусън / Б'Елана Торес / главен инженер)
(Garrett Wang / Harry Kim)
Гарет Уанг / Хари Ким / Офицер по комуникациите
(Ethan Phillips / Neelix)
Етан Филипс / Ниликс / корабен готвач
(Jennifer Lien / Kes)
Дженифър Лиен / Кес / помощник на лекаря
Написано от: simo76 Oct 14 2007, 03:12 PM
Star Trek Voyager - Season 7
TV Series 2000-2001
По идея на: Джийн Родънбъри
Сценаристи: Рик Бергман, Майкъл Пиър, Джери Тейлър
В главните роли: Кейт Мългрю, Робърт Белтран, Роксан Доусън, Робърт Д. Макнийл, Етан Филипс, Робърт Пикардо, Тим Ръс, Джери Райън, Гарет УангДържава: САЩ
Студио: Paramount Pictures
http://www.startrek.com/startrek/view/series/VOY/
Season 7, Episodes 25-26 Endgame
Режисьор: Алън Крокър
Година: 2001
IMDB: http://www.imdb.com/title/tt0708886/
Финалните два епизода от епичната сага! Десет години, след като "Вояджър" се завръща у дома след 23-годишно пътешествие през галактиката, адмирал Джейнуей нарушава всички времеви директиви и се отправя назад във времето, за да промени свое решение, което е удължило пътуването им с цели 18 години. Носейки технология, която ще помогне в борбата срещу Борг, адмирал Джейнуей иска от по-младата си личност в миналото да победи Борг и използвайки техния транссветлинен разпределителен център да се завърне у дома.
ПРЕВОД: demy26
100%
РЕДАКЦИЯ: simo76
100%
СУБТИТРИ: http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=22798
Седмият сезон е завършен! Благодарим на всички фенове, които през цялото време ни подкрепяха безрезервно в нелеката ни задача да бъдат създадени български субтитри за последните два сезона на сериала и в името на които се трудихме.
ВНИМАНИЕ!
Моля, не качвайте субтитрите по други сайтове!
Написано от: tipol Nov 11 2007, 11:04 PM
Star Trek Voyager - Season 2
TV Series 1995-1996
По идея на: Джийн Родънбъри
В главните роли: Кейт Мългрю, Робърт Белтран, Роксан Доусън, Робърт Д. Макнийл, Етан Филипс, Робърт Пикардо, Тим Ръс, Дженифър Лиен, Гарет Уанг
Държава: САЩ
http://www.startrek.com/startrek/view/series/VOY/
Финалът на сезонаОтвори!
Season 2, Episode 26 - Basics: Part 1 & Season 3, Episode 1 - Basics: Part 2Режисьор: Винрих Колбе
Година: 1996
http://www.imdb.com/title/tt0708853/
Кейзоните превземат "Вояджър" и изхвърлят екипажа на кораба на пуста примитивна планета. На кораба са останали само Том Парис, Лон Съдър и Доктора, които трябва извоюват кораба обратно.
Втори сезон е преведен! Благодарим на феновете за търпението и подкрепата! Приятно гледане!
ВНИМАНИЕ!
Моля, не качвайте субтитрите по други сайтове. Ползвайте субтитрите само с директен линк към сайта!
Написано от: tipol Jan 20 2008, 07:30 PM
РЕЧНИК НА СТАР ТРЕК - ТЕРМИНОЛОГИЯТА
В помощ на всички, които желаят да превеждат.
Моля, спазвайте терминологията, приета от екипа и не правете свободни съчинения!
active scan - активно, детайлно, дълбоко сканиране
aft - заден
atmospheric thrusters - атмосферни ускорители
array - антена, (антенна) станция, излъчвател, блок (в зависимост от контекста)
away team - изследователски екип; наземен, десантен екип
beam - телепортирам се (а не "излъчвам"!)
biomagnetic traps - биомагнитни капани
bridge - мостик
brig - карцер, килия
central plexus - централен сплит
conn - пилот
containment fields - обгръщащи полета
cortical array - мозъчен имплант, мозъчен чип
cortical inhibitor - мозъчен инхибитор
cortical node - мозъчен възел
crewman - член на екипажа, кадет (при обръщение или където се изисква краткост)
disrupter snares - разкъсващи примки
driver coils - високоускорителни /двигателни/ бобини
Energize! - Активирай!
Engage! - Напред!
ensign - мичман
EPS conduits - електроплазмени проводници
exhaust controls - плазмоотделители /ауспуха на кораба/
flux coordinating sensor unit - сензор за регулиране на потока
Fusion generator - реактор за термоядрен синтез
go to warp - мини на светлинна
gravitational thrusters - гравитационни ускорители
hailing frequencies - сигнални честоти
heading X, mark Y - курс X, Y (където X е числото на азимута, а Y - числото на елевацията спрямо центъра на Галактиката)
helm - управление; пилот
holodeck arch - холоарка (от нея се контролират симулациите в холодека)
holosuite - холокабина
hypospray - инжекционен спрей
impuls manifolds - импулсни колектори
inertial damper - инерционен амортисьор (регулатор)
interlink frequency - честота на Борг-сигнала
interlink node - свързочен възел
Jeffries tubes - ремонтни тунели, тунели за поддръжка
jel packs - биогел пакети
life support belt - животоподдържащо поле (индивидуално силово поле, съдържащо въздух и подходящи за живот условия)
magnetic constrictors - магнитни ограничители; магнитни плазмопроводи
main shuttle bay - Главен док
matter reclamation unit - устройство за преработка на отпадъци
narrow beam - електромагнитен лъч
navigational array, deflector, dish - навигационен отражател/дефлектор
ops (operations) - командна зала
PADD - ПИУ (Персонално Информационно устройство)
passive scan - пасивно, бързо сканиране
pattern buffer - буфер за материя; материен буфер (на телепортите)
phaser array - фазерно оръдие
phaser banks - фазерна установка
plasma conduit - плазмопроводи
polarize hull plating - поляризирай щитовете
port - лява част на кораба
power grid - енергийна мрежа
Prime Directive - Главната Директива
proteine resiqueniser - протеинов преобразовател
proton beam - протонни лъчи
quantum slipstream drive - квантов хиперпространствен /пространственоприплъзващ/ двигател
ready room - стая за инструктаж, кабинет
reactor coil - реакторна бобина
relay - реле
runabout - совалка
shape-shifter - метаморф
shield emitter - дефлекторен излъчвател
shield modulation - модулация на честотата на щита
sickbay - лазарет, лечебница
starboard - дясна част на кораба
Starfleet - Звездна флота, Главното командване
structural integrity - структурна цялост
subspace - подпространство
the shut-off valve raptured - предпазен клапан
thrusters - (реактивни) ускорители; двигатели; стабилизатори
"Thrusters only." - "Само с ускорителите."
tractor beam - притеглящ / теглещ /лъч
transport - телепортирам (а не "транспортирам"!)
transporter room - телепортна зала, телепортна
transwarp - транссветлинен
transwarp conduit - транссветлинен коридор (тунел)
vectored exhaust ports - плазмоотделителни канали
warp 1,2,3,4,5... - 1-ва, 2-ра, 3-та.. светлинна
warp core - светлинно ядро
warp drive, warp engine - светлинен двигател
warp nacelle - светлинни дюзи
wormhole - тунел (в пространството), червеева дупка
yellow (red) alert - жълта (червена) тревога
Написано от: marty_mcfly Mar 20 2008, 06:33 PM
Здрасти и от мен ,първо да поздравя симо за последния превод на 8 епизод от 7 сезон-отново брилянтен!!!!!Забелязах вчера в другия сайт за субтитри,този на унакс са появили нечий преводи на последните три епизода от 7 сезон включително финалния .Имам целия сезон на харда и гледам серия след серия когато симо изкара превод ,та да питам като майстор преводач дали изобщо да ги гледам с другите субтитри-почти съм убеден че няма да бъдат на твоето ниво,но пък се изкушвам.Все пак като твой фен и на това което правиш за феновете на Стар Трек мисля че ще изчакам да си завършиш спокойно работата когато и да стане!!Дерзай и да знаеш че феновете сме с теб!!!
Написано от: bukama Jun 15 2008, 05:03 PM
Вие двамата сте велики. Огромни благодарности за труда и отделеното време.
Написано от: marty_mcfly Aug 10 2008, 09:36 PM
Седем пъти Ураааа за преводачите и особено за симо,доживяхме края на сериала и ви благодаря най сърдечно от името на всички знайни и незнайни фенове!!Дължим на всички ви по каса бира и силно се надявам че след заслужена почивка ще занимаете и с някои от предните непревени сезони.
още веднъж БЛАГОДАРЯ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Написано от: simo76 Aug 11 2008, 09:26 AM
Цитат(marty_mcfly @ Aug 10 2008, 09:36 PM)
Дължим на всички ви по каса бира
и силно се надявам че след заслужена почивка ще занимаете и с някои от предните непревени сезони.
Най-после ги завършихме
Благодарности и на demy26 за включването с последните епизоди. Ще се занимаем и с предните сезони- това е сигурно. Сега вече основната цел ще е да се справим с първия сезон, за да може нещата да влязат в някаква последователност. А за касите с бира можем да се разбираме на ЛС
Еййй... ще се пропием покрай този сериал
Написано от: EvilEyes Aug 14 2008, 11:48 PM
simo76, tipol, Lazy, fai_rodis, bastuna2003, demy26, testpilot, demy26 Благодарности за превода единственото ми впечатление е че тъкав превод се прави със сърце ,бесценно е старанието и търпението което влагате за да преведете този велик сериал .И да го предоставите на нас феновете още един път БЛАГОДАРЯ!!!!
Написано от: Thank YOU! Aug 15 2008, 11:17 AM
<#thank#>
Написано от: naruto Aug 24 2008, 07:33 PM
Сезоните ги има в Замунда...
Не знам само дали тайминга отговаря.
Edit: Със сезон 2 няма проблем.
Написано от: adude Sep 29 2008, 09:19 PM
Скоро ще е готов Star Trek Voyager [5x05] - Once Upon a Time
съжалявам за мързела ми...
Готово! Предавам Ви щафетата за 5 сезон!
Ако някой ще редактира може пак да се включа!
Написано от: vidon Mar 6 2009, 11:28 AM
Още малко и ще има превод за целия първи сезон
Написано от: Lazy Mar 8 2009, 03:51 PM
Ето че най-накрая първи сезон е готов. Приятно гледане.
Субтитрите от първи сезон накуп: http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=31292
Написано от: vidon Mar 14 2009, 08:42 PM
Превода за 2х09 Tatto не е този който е качен, явно има грешка. Ще го оправите ли?
Написано от: tipol Mar 15 2009, 01:20 AM
vidon, каква е точно грешката? Не съвпада с рилийза или нещо друго? Ако е за синхронизация, не е проблем да го направя. Дай обаче някакви подробности.
Написано от: vidon Mar 15 2009, 11:47 AM
Ами всъщност си разбрах проблема.
Теглих го demonoid и епизод девет и единайсет са с с разменени имена. Иначе превода е перфектен.
Релийза е [Absolon]
Написано от: Apoloncho Mar 26 2009, 06:40 AM
Здравей те знам, че не му е тука мястото, ама някой да знае от къде мога да взема целия Soundtrack на сериала мерси, за което. И се извинявам още веднъж, ама се сетих, че тука може някой да знае.
Написано от: simo76 Mar 26 2009, 10:47 AM
Това http://images4.wikia.nocookie.net/memoryalpha/en/images/1/1a/VOY_maintitlev2.ogg и http://startrek.data.bg/p/files/Music/Star%20trek/Star%20Trek%20-%20Jerry%20Goldsmith%20-%20Voyager%20-%20Theme.mp3/Music/Star%20trek върши ли ти работа?
Написано от: DjadoMraz May 15 2009, 05:30 AM
Едно голямо мерси на екипа от мен. Успях да изгледам преведените серии от първи и втори сезон с голям кеф
Написано от: Bojuka May 29 2009, 11:19 AM
свалям ви шапка на преводачите!!!!:)
Написано от: naruto Aug 23 2009, 12:57 AM
Почна се и третия сезон мерси.
Написано от: EvilEyes Oct 5 2009, 10:48 PM
Едно голямо благодаря! за новите субтитри на 3-ти сезон както винаги превода е перфектен!!! вие сте велики
Написано от: martineliazz Nov 26 2009, 06:34 AM
Благодаря ви че не се отказвате и продължавате с превода!
Написано от: petar77 Mar 25 2010, 10:48 PM
Гледам,че скоро не се е превел един епизод.Моля ви,че скоро стигнах до 3 сезон и много ме кефят да допреведете 3-ия сезон и 4,5 сезон
Написано от: somespirit Aug 10 2010, 08:52 PM
зачетох се из темата и попаднах на това:
phaser array - фазерно оръдие
и понеже съм гледал целия сериал и винаги съм си мислел че това си е лазер, се поразрових и намерих това:
the Phaser was a PHoton mASER, което е всъщност PHASER или с други думи това си е някакъв вид лазер, какви са частиците които се излъчват от лазера (и се получава енергиен поток) не е много ясно обаче.
phaser array - лазер (и).
тук намерих инфото за оръжията им в Star Trek - http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_weapons_in_Star_Trek
Написано от: simo76 Aug 11 2010, 09:13 AM
somespirit, мисля, че точният отговор на въпроса Ви се съдържа http://memory-alpha.org/wiki/Phaser, където са систематизирани нещата. Стар Трек е научно-фантастичният сериал, въвел за пръв път много термини в този жанр. Понятието "фазер" е въведено като такова от сценаристите като по-авангардно оръжие ("According to The Making of Star Trek, Gene Roddenberry claimed that production staff realized that using laser technology would cause problems in the future as people figured what they could and could not do; this resulted in the move to phasers on-screen, while letting lasers be known as a more primitive weapon style."). Както е известно, лазерът е концентриран лъч светлина, поток от фотони частици. По самата си същност фазерът е друг вид технологично развит енергиен поток, който образува лъч от изкуствено създадени частици, наречени надионни. Последните се създават чрез плазмена реакция в устройства, наречени "фазерните излъчватели". Поради тази причина се превежда "фазер". Смятам, че информацията в източника, който си посочил, малко си противоречи. Поради тази причина http://memory-alpha.org/wiki/Phaser_array е преведено като фазерно оръдие, защото тази форма е най-кратка и лека за възприемане. Не забравяйте, че при писането на субтитри има много ограничения на пространството, с което трябва да се съобразяваме, искаме или не. Трудността при превода на техническите термини произтича именно от това - да открием най-краткото и ясно описание на същността. Затова, ако имате други интересни и по-точни предложения по терминологията, пишете. Ние с радост ще я обсъдим
Написано от: somespirit Aug 11 2010, 10:41 AM
Цитат
Както е известно, лазерът е концентриран лъч светлина, поток от фотони частици.
не е задължително лазер да се нарича само източник на светлина или фотони, може да е някакъв друг източник на енергия и пак си е лазер, понеже имаме насочено концентрирано движение на някакви частици и както си писал това са надионни, значи имаме надионен лазер.
защото както сте го превели - phaser array - фазово оръдие, вие сте го превели от phase, което е "фаза" буквално и е станало фазово оръдие и така преведено не означава абсолютно нищо, а на филма като се гледа много ясно се вижда че стрелят с някакъв лазер.
дори при превода вместо фазово оръдие може да се напише направо че стрелят с "фейзъри", пак ще звучи много по-добре, защото като стрелят с фейзърите нищо не се изтрелва от оръдието???, ами имаме енергиен лъч насочен към вражеския кораб, сега те този енергиен лъч са си го нарекли фейзъри, по-ново поколение оръжие по-модерно от лазерите им в Star Trek TOS.
Цитат
Free electron lasers
Free electron lasers, or FELs, generate coherent, high power radiation, that is widely tunable, currently ranging in wavelength from microwaves, through terahertz radiation and infrared, to the visible spectrum, to soft X-rays
ето този лазер пишат, че излъчва висока енергийна радиация ( а не светлина или фотони) и са написали различни честотни области от електромагнитния спектър в които може да излъчва и всичкото това все е лазер и естествено има я и видимата светлина като лазер, а светлина наричаме само един малка част от честотите от целия електромагнитен спектър. И когато имаме излъчване което не е в честотите на видимата светлина пак си е лазер, то си е написано в цитата
offtopic:
ако сте гледали сериала Седморката на Блейк, там пък великия им кораб имаше неутронни бластери, което пак си е лазер грубо казано, енергиен поток от неутрони и помита всичко по пътя си.
Написано от: didomh Aug 11 2010, 12:38 PM
Май навлязохте в някои излишни подробности, да не забравяме, че Стар Трек е преди всичко една велика ИДЕЯ , а после филмче с фазери, лазери , мазери и каквото друго се сетите. Аз лично даже не бих и обърнал внимание на такава малка подробност.
Благодаря на Симо за положения труд и качествените преводи, нека не критикуваме работата на преводачите, защото вече имаме доста примери за преводачи, отказали се от преводите именно заради такива глупости, ако си забелязъл DS9 стои на 3-ти сезон, именно по тази причина.
Написано от: somespirit Aug 11 2010, 01:13 PM
не знам кой е навлязал в подробности, но на мен лично като върл фен на Star Trek хич не ми звучи добре това определение - фазерно оръдие.
най-малкото думата оръдие се използва, когато примерно се изстрелва гюле, снаряд или имаме плазмено оръдие, но тук наистина се изстрелва един заряд плазма по дадена цел, след това се изстрелва друг заряд и така, това вече може да се нарече оръдие. А в нашия случай имаме постоянен поток от надионни.
а пък за "фазерно" има едни фази дето се работи с тях при лазерите, но на мен ми идва и друга асоциация "фазер" служи за задно дъно на мебелна секция или някакъв шкаф, изработен е от нещо като пресована хартия.
Написано от: simo76 Aug 11 2010, 03:44 PM
Оставям нещата в ръцете на специалистите по физика, каквито има измежду колегите-преводачи, да изясняват що е това лазер.
Ако не ви харесва превода, варианти:
1. Отваряте си ноутпад, Ctrl+R replace phaser with laser, replace all, OK.
2. Отваряте SW, превеждате, качвате на сайта, гледаме.
А аз през това време си пия биричката на някое прохладно място и си гледам кефа
Написано от: somespirit Aug 11 2010, 05:53 PM
ама вие сте много интересни, защо Капитанката като каже фейзъри (огън с тях) вие го превеждате "фазерно оръдие", а пък като стрелят с фотонни торпеда, що не преведете огън с фотонното оръдие, ами се казва фотонни торпеда, така нещо леко да ви се изяснява ...........
Написано от: didomh Aug 11 2010, 08:24 PM
Цитат(somespirit @ Aug 11 2010, 06:44 PM)
ама вие сте много интересни, защо Капитанката като каже фейзъри (огън с тях) вие го превеждате "фазерно оръдие", а пък като стрелят с фотонни торпеда, що не преведете огън с фотонното оръдие, ами се казва фотонни торпеда, така нещо леко да ви се изяснява ...........
Ти не разбра ли че на никой не му дреме дали е фазер или фазерно оръдие... аз само се чудя при толкова разбирачи, защо само 2 ма човека превеждат целия сериал...
Написано от: pgi Aug 11 2010, 08:32 PM
somespirit, технически погледнато лазерът е точно светлина. Самото име е съкращение от Light Amplification by Stimulated Emission Radiation ( или Усилване на светлината чрез стимулирано излъчване). Характеризира се с монохроматична, кохерентна светлина.
http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D1%80
Написано от: somespirit Aug 11 2010, 08:54 PM
Цитат
Free electron lasers
Free electron lasers, or FELs, generate coherent, high power radiation, that is widely tunable, currently ranging in wavelength from microwaves, through terahertz radiation and infrared, to the visible spectrum, to soft X-rays
това което съм го цитирал и по-горе също е от wikipedia, но на английски.
И още нещо то и светлината от обикновена електрическа крушка можем да я броим за лазер, нали излъчва светлина, обаче за лазер се приема, когато нивата на енергия от светлината е над определено ниво (имаме доста мощно светлинно поточе), тогава вече било лазер.
Написано от: nikra Aug 11 2010, 10:35 PM
Аз се чудя що за човек може да сравнява крушка с лазер?!
Все едно да сравняваш кон и мерцедес. И в мерцедеса се говори за конски сили, но мерцедеса е нещо което няма нищо общо с конете. Същото е с крушката и лазера, това че и двете излъчват светлина не значи че са едно и също. Едното излъчва кохеретна светлина, а другото - некохеретна. Вземете прочетете някой учебник по физика преди да почнете да спорите за теми които не са ви ясни и разчитате само на интернет.
Една извадка от същия линк на БГ:
Цитат
Първоначално принципът на стимулираното излъчване е приложен за микровълновата област на електромагнитния спектър. Така се появява мазерът (maser = microwave amplification by stimulated emission of radiation), който излъчва сноп от микровълни. По-късно, когато принципът на действие е разширен и приложен за електромагнитни вълни в оптичния диапазон, се появява и лазерът.
След като има мазер и лазер, защо да няма и фазер в бъдещето и следвателно в този вид сериали и филми?
Написано от: qsatis Aug 11 2010, 10:42 PM
Цитат(somespirit @ Aug 11 2010, 09:45 PM)
... И още нещо то и светлината от обикновена електрическа крушка можем да я броим за лазер, нали излъчва светлина, обаче за лазер се приема, когато нивата на енергия от светлината е над определено ниво (имаме доста мощно светлинно поточе), тогава вече било лазер....
Оставете крушките на мира, нищо общо нямат с лазерите... http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D1%80
Цитат
Лазерът (от английски laser — light amplification by stimulated emission of radiation) е източник на монохроматична, кохерентна, насочена светлина, тоест лазерът изпуска тънък, добре насочен, кохерентен сноп с постоянна дължина на вълната (еднакъв цвят), постоянна фаза и голяма яркост, за разлика от некохерентните източници като електрическите крушки, които излъчват вълни в почти целия електромагнитен спектър и във всички посоки. Принципът на действие на лазера е комбинация между квантово-механични и термодинамични процеси.
Още - с изключение на аргоновите и хелий-неоновите лазери (нищожни като мощност), никой друг вид лазери не излъчва "видима" светлина. Онова, което се вижда по филмите като лъч се получава само при преминаването през запрашен или наситен с пари или аерозоли въздух, при което излъчването на лазера възбужда атомите, намиращи се в средата. Само така лъчът е видим.
Написано от: simo76 Aug 11 2010, 11:39 PM
Цитат(somespirit @ Aug 11 2010, 06:44 PM)
ама вие сте много интересни, защо Капитанката като каже фейзъри (огън с тях) вие го превеждате "фазерно оръдие", а пък като стрелят с фотонни торпеда, що не преведете огън с фотонното оръдие, ами се казва фотонни торпеда, така нещо леко да ви се изяснява ...........
А ти си много интересен човек, че не правиш разлика между оръдие и торпедо. Но всъщност кой го е превеждал така "phaser array" и къде?
Хайде изказвай се малко по-подготвен.
Цитат(somespirit @ Aug 11 2010, 09:45 PM)
това което съм го цитирал и по-горе също е от wikipedia, но на английски.
И още нещо то и светлината от обикновена електрическа крушка можем да я броим за лазер, нали излъчва светлина, обаче за лазер се приема, когато нивата на енергия от светлината е над определено ниво (имаме доста мощно светлинно поточе), тогава вече било лазер.
Следващият път трябва да внимавам да не ме порази някой фазерен лъч от крушката, понеже "phaser array=лазер(и)=крушка"
qsatis, така е. Това с ярките и ефектни лазерни лъчи в киното е интересен феномен
Написано от: somespirit Aug 12 2010, 10:48 AM
Цитат
Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation (LASER or laser) is a mechanism for emitting electromagnetic radiation, typically light or visible light, via the process of stimulated emission.
преведено на кратко - лазерът е маханизъм за излъчване на електромагнитна радиация, обикновено светлина или видима светлина (значи лазера може да излъчва и не светлина, тоест радиация която има друга честота, а не тази на светлината), чрез процес на стимулирано излъчване.
някой беше писал по-нагоре, че всъщност лазерите не излъчвали видима свтлина, ами да погледне червеното в цитата.
източник:http://en.wikipedia.org/wiki/Laser
Цитат
Light is electromagnetic radiation of a wavelength that is visible to the human eye (in a range from about 380 or 400 nanometres to about 760 or 780 nm).[1]In physics, the term light sometimes refers to electromagnetic radiation of any wavelength, whether visible or not.
сега тука обаче се разбира, че светлината веднъж се нарича тази която е видима за хората и друг път е целия честотен спектър на електромагнитните излъчвания.
източник:http://en.wikipedia.org/wiki/Light
ето още в 1 серия сезон 1:
Цитат
Искаше да бъда изобретателна.|- Тувок, изключи фазерните оръдия.
{1971}{2020}Ако можеш да ми дадеш още|30 секунди на пълен импулс,
{2024}{2102}ще откарам кораба до Опасните земи.|- Фазерите изключени.
съвсем спокойно може да се напише:
Цитат
Искаше да бъда изобретателна.|- Тувок, изключи фазерите.
а пък за преводя няма да говоря, в оригинала се казва да се изключат
всички фазерни банки понеже явно стрелят едновременно от два (или повече) емитера (излъчватели, а не оръдия) с фазерите.
Написано от: elisiaelf Aug 12 2010, 12:00 PM
somespirit , учудвам се как може да спориш за термин във фантастичен сериал и има ли смисъл изобщо от този спор / макар че беше полезен -понаучих някои непотребни за ума ми неща / Красотата на сериала не се състои в това дали има строго научно обяснение на термините, а в много други неща.
Ако искаш точност пусни си един научно-популярен филм и ако си го закупил на ДВД може да критикуваш преводача, че те е подвел , и че не е спазил точната теминология.
Моля те, не разваляй удоволствието на преводачите, които заделят от ценното си време за незнаещите английски език, за да може повече хора да се насладят от прекрасния сериал, с дребнавите си забележки - на кой му пука с какво точно се стреля - има много по-важни неща.
Благодаря на всички преводачи! Това е един от любимите ми сериали!
Написано от: nikra Aug 12 2010, 01:48 PM
Цитат(somespirit @ Aug 12 2010, 11:39 AM)
а пък за преводя няма да говоря, в оригинала се казва да се изключат всички фазерни банки понеже явно стрелят едновременно от два (или повече) емитера (излъчватели, а не оръдия) с фазерите.
Не можеш да кажеш на масовия зрител, който не разбира грам от физика че във филма стрелят с "фазерни емитери", защото няма да разбере нищо от филма, затова преводача е решил да напише "фазерни оръдия", защото е по-разбираемо за масовия зрител.
Но пък донякъде съм съгласен, че пък щом става дума за оръдие, то не може да стреля със торпедо, а със снаряд.
Написано от: hag Aug 12 2010, 04:16 PM
somespirit, ама и ти си много интересен. От постовете ти лъха типичното високомерие на специалист-уикипедист, затова приеми съвет от един опитен лаик - гледай си любимия сериал без тези субтитри или сподели свои, така няма да се дразниш от нищо в него, а феновете, които не могат без превод, ще му се наслаждават с любителските субтитри на хората, които жертват много време и усилия, и срещу които упорството и пунктуалността ти са абсурдни.
Написано от: somespirit Aug 12 2010, 09:42 PM
не съм специалист-уикипедист, ами като се зачетох в wikipedia си спомних че имам изкарани 2 семестъра по физика .............
Написано от: martineliazz Aug 13 2010, 06:06 AM
Аз пък нямам ни един семестър по физика и бях тройкаджия по тоя предмет за това като каже Тувок "огън с фазерните оръдия" и кораба на боргите се нацепва на парчета си умирам от кеф... от моя гледна точка тия спорове тук за разни лазери, мазери, фазери, пдч-та, хдф-и, мдф-и и сие са напълно безпредметни понеже колкото и да съм увлечен от историята на сериала никога не забравям че гледам фантастика! Благодаря на преводачите за труда който полагат за да изпитам това невероятно удоволствие наречено Стар Трек!
Написано от: pgi Aug 13 2010, 06:37 AM
Ама колко глупости написахме... хайде за последно:
Като любител начинаещ преводач, успял да се пребори с превода на няколко серии на Стар Трек, разрешавам на somespirit да промени моите преводи където намери "фазери", "бластери" "фазерни оръдия/банки/групи", "лазери" с термини като "крушки", "лампи", "свещи" и каквото там е учил в двата семестъра физика. Аз във ТУ-Варна друго учих, друго писах.
Написано от: simo76 Aug 13 2010, 10:23 AM
Хайде стига вече. hag напълно добре описа ситуацията и нямам какво повече да добавя. Обичам да чувам мненията и уместните предложения на хората, които гледат сериала, но това вече започва да ми прилича на спам. elisiaelf, благодаря ти, че поне ти и неколцина други почитатели сте разбрали, че красотата на сериала се състои именно в онези много други неща и поуки, които човек може да извлече за себе си, отколкото в екшъна и несъществуващите все още футуристични термини. Сякаш вече са изобретени, та тръгнахме да правим научна конференция за наименованията им. Въпреки всичко, аз твърдо заставам зад всяко едно нещо в преводите си, конкретно зад въпросните фазери, тъй като сме ги обсъждали надълго и нашироко помежду си. somespirit, "основната" аудитория на сериала не е от физици с магистърска степен и нагоре. Вместо да се вкопчваш толкова много в терминологията, по-добре след всеки изгледан епизод си задай въпроса: "С каква идея повече се обогатих?" За едното "благодаря" сме правили всичко, но да сме живи и здрави…
Написано от: EvilEyes Aug 19 2010, 11:12 PM
Хора не се карайте, това е научно фантастичен сериал все пак е направен да се гледа от широк кръг аудитория. Няма как да се задълбава в научни термини толкова много.Превода за мен е без аналог сигурно, ако го дават примерно по Btv където на преводачите им се плаща, няма да го направят толкова добре и качествено както тука са се заели и го правят.И за това превода тук е перфектен защото го правят хора които са фенове и харесват да го правят и то само за едното благодаря. Правят го за нас вкл. и за моя милост и всички фенове на тази поредица.Аз лично чакам с нетърпение всяка нова преведена серия и мога да кажа само едно голямо благодаря и поклон пред работата кято вършите за да зарадвате нас обекновенните хора
Написано от: dimitar_vd62 Aug 30 2010, 10:50 PM
Ако някой иска да гледа научно популярен или документален филм, може да си намери такива.Аз искам да гледам НАУЧНО ФАНТАСТИЧЕН ФИЛМ,със всичките му там измишльотини и ако на някой не му харесва безплатно поднесеният превод,да си отвори текстовия редактор и да си го изпипа както му е угодно.И моля преводачите като започнат един сезон да проявят малко постоянство.Това,че не Ви обсипваме с благодарности и емотикони,не означава,че не Ви оценяваме труда.
Написано от: adude Sep 6 2010, 09:53 PM
При поредният ми сблъсък с приятните малони,
реших да се допитам до колегията относно превода думата "http://memory-alpha.org/wiki/Malon_export_vessel".
Как да бъде:
фрейтер - без превод
товарен кораб - при спестяване на превод остава често само кораб
спедитор
експедитор
товарител
или?
Написано от: simo76 Sep 7 2010, 10:29 AM
Както и да го пишеш, важното е преводът като цяло да отразява духа и идеята на посланието. Лично аз си спомням, че в някой от епизодите съм го превеждал просто и ясно "товарен кораб", или само кораб.
Написано от: pgi Sep 8 2010, 06:43 AM
Веднъж като напишеш "товарен кораб", после пиши само "кораб", вече ще е ясно.
Написано от: CyberTod Oct 8 2010, 12:17 PM
Здравейте,
Превел съм епизод 04x06 на сериала, който съм качил в subsunacs. Имате ли нещо против да го кача и тук или държите превода да бъде направен от вашия екип ?
Написано от: sirius80 Oct 12 2010, 06:30 PM
Искам да изкажа благодарност на целия екип от преводачи за великолепния превод и да отправя едно предложение.Защо не си организираме една среща всички фенове на фантастиката от дадени градове. Ей така да се видим,да поговорим.
Написано от: indian Dec 9 2010, 09:10 PM
Написано от: JediAndrey Dec 10 2010, 09:20 AM
04x10 "Random Thoughts" е преведен - http://subs.sab.bz/index.php?act=download&attach_id=53096
Powered by http://subs.sab.bz
© Translator's Heaven