subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
Link: You kill me 2007 |
Sep 27 2007, 08:53 PM
Коментар
#1
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 19 Регистриран: 16-September 07 Град: София Потребител No.: 43 209 Статус: Офлайн |
You Kill Me *Жанр: Комедия, Криминален *Година: 2007 год *Производство: САЩ *Времетраене: 92 мин *Актьори: Денис Фарина, Филип Бейкър Хол, Скот Хендъл, Бен Кингсли, Теа Леони, Трейси МакМахън, Кати Месина, Бил Пулман, Маркус Томас, Люк Уилсън, Уил Войтович *Режисьор: Джон Дал *Сценарист: Джон Дал РЕЦЕНЗИИ: Наемен убиец, опитващ се да преобърне живота си, започва да работи в дом за покойници. Там среща жена, която е следващата му поръчка. You.Kill.Me.LiMiTED.DVDRip.XviD-ALLiANCE Цитат(Техническа информация) Format : AVI File size : 701 MiB PlayTime : 1h 33mn Bit rate : 1045 Kbps Video: Codec : XviD Width : 576 pixels Height : 240 pixels Aspect ratio : 2.35 Frame rate : 23.976 fps Resolution : 8 bits Audio: Codec : MPEG-1 Audio layer 3 Bit rate : 130 Kbps Channel(s) : 2 channels Sampling rate : 48 KHz ======================================================== БЪЛГАРСКИ СУБТИТРИ от MOI.bs Този коментар е бил редактиран от Zaza14 на Feb 12 2012, 11:59 AM |
------------------------------------ |
|
|
|
Sep 28 2007, 10:21 AM
Коментар
#2
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 19 Регистриран: 16-September 07 Град: София Потребител No.: 43 209 Статус: Офлайн |
Този коментар е бил редактиран от givenchy на Sep 28 2007, 10:28 AM |
------------------------------------ |
|
|
|
Sep 28 2007, 11:03 AM
Коментар
#3
|
|
-= Ветеран =- Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 138 Регистриран: 26-December 06 Град: София Потребител No.: 95 Статус: Офлайн |
Сега превеждам един друг филм и като го свърша след 2-3 дена почвам този. Ще пусна тема в Процес на превод. |
|
|
|
|
Sep 30 2007, 07:26 PM
Коментар
#4
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 46 Регистриран: 30-September 07 Град: Бургас Потребител No.: 45 187 Статус: Офлайн |
Вчера завърших превода, но съм нов потребител и още не съм се ориентирал къде да го кача. Още не знам каде се намирам. Предполагам, че до десетина минути ще го пусна в обръщение. |
|
|
|
|
Oct 1 2007, 07:40 AM
Коментар
#5
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 46 Регистриран: 30-September 07 Град: Бургас Потребител No.: 45 187 Статус: Офлайн |
Сега ме чака редактиране. Има доста забележки към суровия вариант и трябва да се прави тайминг-майминг. Оказа се че оформянето и редактирането отнемало повече време от същинското превеждане. Кой да ти знае. Преведох го за по-малко от два дена, а ще го редактирам седмица. Ако не друго поне разбрах колко труд се хвърля за да има безплатни субове за народа. Еваларката на всички преводачи. Така или иначе, дори и да не се захвана повече с превод на филми, ще опитам поне да си довърша работата с този. Само че ще ми отнеме ден-два оптимистично погледнато. Междувременно не се ядосвайте на качения вариант и ако е много дразнещ, давайте сигнал да го свалят до следваща редакция. Мир и любов! |
|
|
|
|
Oct 1 2007, 08:40 AM
Коментар
#6
|
|
Starfuckers Inc. Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 2 048 Регистриран: 22-December 06 Град: near London Потребител No.: 32 Статус: Офлайн |
MOI.bs, похвално е, че си послушал напътствията и си се хванал да редактираш филма, а за варианта на сайта не се притеснявай - когато качиш редакцията, той ще бъде изтрит
|
------------------------------------ |
|
|
|
Oct 1 2007, 05:02 PM
Коментар
#7
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 46 Регистриран: 30-September 07 Град: Бургас Потребител No.: 45 187 Статус: Офлайн |
мерси, стоун. Ристаки! Виждам, че и ти си се занимавал с този филм. Ти си трошил време а аз имам нужда от малко помощ с редакцията на тайминга. Позанимавах се днеска но имам още доста, а ми се иска хората да се изкефят на това филмче. Може да не е най-големия блокбъстър, но актьорите са чудесни а репликите са трепач, което ще рече, че превода е от голямо значение за да се усети филма. Искаш ли да го довършим отборно? Ако си навит ще ти изпратя текущата редакция. |
|
|
|
|
Oct 2 2007, 09:20 PM
Коментар
#8
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 46 Регистриран: 30-September 07 Град: Бургас Потребител No.: 45 187 Статус: Офлайн |
Това е то. Каквото можах направих. Корифеите ще кажат че може да се пипне още от техническа точка. Забележката в случая е "дълги редове". Истина е. Около 40 фрази са с малко по-дълги редове. Нарочно ги оставих, ако бях продължил да режа щеше да е за сметка на точния превод, а и без това вече бях направил достатъчно компромиси за да ми се вместят фразите. По професия съм преводач на техническа литература и там всяка буква е от значение и нищо не може да се маха или да се правят свободни съчинения. Малко е и въпрос на навик. Знам че визуалната информация се възприема по-бавно от слуховата, но скоро ще намеря правилния баланс м/у точност+плавен поток на фразите. Така или иначе това ще е следващия път който седна да си играя със софтуер за субтитри. Мир и любов! |
|
|
|
|
Oct 2 2007, 09:28 PM
Коментар
#9
|
|
(◕◡◕) Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 1 085 Регистриран: 7-March 07 Град: Misanthrope, sie bitte! Потребител No.: 16 581 Статус: Офлайн |
Aко ми попадне филма, ще го погледна с твоите субтитри. Но, съдейки по постовете ти дотук, добре го даваш. |
------------------------------------ |
|
|
|
Oct 2 2007, 10:03 PM
Коментар
#10
|
|
Критикар №1 Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
Цитат По професия съм преводач на техническа литература и там всяка буква е от значение и нищо не може да се маха или да се правят свободни съчинения. Малко е и въпрос на навик. Аз по професия съм преводач на неми филми и ми е много трудно да привикна да пиша думи в преводите си Цитат Знам че визуалната информация се възприема по-бавно от слуховата, но скоро ще намеря правилния баланс м/у точност+плавен поток на фразите. А дотогава ще зяпкаме филмите с пръстче на шпацията (плей/пауз) п.п. Не се засягай, само се бъзикам |
|
|
|
|
Oct 2 2007, 10:38 PM
Коментар
#11
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 46 Регистриран: 30-September 07 Град: Бургас Потребител No.: 45 187 Статус: Офлайн |
Туше! Заби ми го задето се правя на гъзар. Поинт тейкън! Истината е че не познавам никой, който да ме светне как се работи със софтуер за субтитри и ми се налага да преоткривам колелото. Всичко е на принципа на опита и грешката. ... И не се засягам. Едва ли сте станали чак толкова големи егоцентрици, че да не подадете ръка на някой, който се опитва да научи нещо ново. Мир и любов! |
|
|
|
|
Oct 2 2007, 10:52 PM
Коментар
#12
|
|
Критикар №1 Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 1 486 Регистриран: 5-January 07 Град: Шумен / Варна Потребител No.: 228 Статус: Офлайн Моят блог |
Защо да преоткриваш колелото, като вече се движим на въздушни възглавници (hover style) В раздел Дискусии има теми в помощ на начинаещите, dvdboy отдавна е направил чудесно ръководство, а и смея да твърдя, че Subtitle Workshop не е от най-сложните програми за разбиране (дори има manual на български). Какво друго му трябва на човек за един добър старт? |
|
|
|
|
Oct 3 2007, 07:06 AM
Коментар
#13
|
|
Шило в торба Качени субтитри Група: Глобални модератори Коментари: 3 721 Регистриран: 24-December 06 Град: В миманса Потребител No.: 82 Статус: Офлайн |
Здравей, градски! Цитат 375 00:32:29,547 --> 00:32:34,127 Става ли за деца? Имаше ли плувен басейн? Какво става Стеф? 376 00:32:35,253 --> 00:32:40,590 Пам и Дениъл отиват там за известно време. Ти няма ли да отидеш стях? Такъв тип дълги редове лесно се оправят: 375 00:32:29,547 --> 00:32:34,127 Става ли за деца? Имаше ли плувен басейн? Какво става, Стеф? 376 00:32:35,253 --> 00:32:40,590 Пам и Дениъл отиват там за известно време. С тях ли ще бъдеш? При субтитрите има една особеност. Трябва да свикнеш да режеш смело фразите, оставяйки най-важното, основното, без което се губи смисълът. Да, понякога това те дразни, защото изчезват както подробности, така и ценни нюанси. Но не забравяй - има контекст, има интонация, а има и картина - те допълват нюансите и почти винаги зрителят ги подразбира, не му се налага да разчита само на писаната реч. По-добре да се изгуби някоя подробност или нюанс на речта, отколкото да ми предложиш субтитри, които ще чета с мъка, защото редовете са дълги или пък стоят твърде кратко на екрана. Тогава ще се пуля да чета субтитри, а няма да гледам филма. Все пак субтитрите са нещо спомагателно, нали? Има един златен принцип, мисля, че БестРипър го беше предложил. Спираш си звука и си пускаш филма със субтитрите. Какво, не успяваш да прочетеш всички субтитри? Ти, който си гледал филма многократно и сам си ги писал? Е, как тогава ще ги прочете зрителят, който не разбира ни бъкел от английски? Успех! Ще се радвам да има още един бургазлия в нашата гилдия. Този коментар е бил редактиран от sty на Oct 3 2007, 07:15 AM |
------------------------------------ Всяка сутрин в четири ватманът Иванов седеше уютно сгушен в кабината, гледаше в огледалото тичащата по леда жена и се чудеше - ще хване ли трамвая, няма ли да го хване... |
|
|
|
Oct 3 2007, 09:23 AM
Коментар
#14
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 46 Регистриран: 30-September 07 Град: Бургас Потребител No.: 45 187 Статус: Офлайн |
sty, мерси за съветите. ръководството от линка на сиско също се оказа много полезно. Гледах и Маями с превод на Райчинов - също полезно. sty, горе долу разбирам за какво говориш. Започнах един филм без английски субтитри и трябва сам да правя тайминг. Заболяха ме ушите от слушалките и пръстите от клавиатурата, но е голяма зарибявка. Добре че във филма не прекаляват с говоренето. ОК, не е порно, ако някой си го мисли. Казва се day night day night и не виждам някой да напира за превод. И понеже излизам от темата на форума спирам до тук. Как да отварям нови теми идея нямам. Мир! |
|
|
|
|
Oct 6 2007, 01:05 AM
Коментар
#15
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 46 Регистриран: 30-September 07 Град: Бургас Потребител No.: 45 187 Статус: Офлайн |
Още веднъж мерси за съветите. Благодарение на тях за една седмица научих доста неща. А най-вече, да не качвам превод, преди да съм направил добра редакция. Грешката е коригирана. Предполагам, че така се учи човек. |
|
|
|
|
Олекотена версия | Час: 28th March 2024 - 11:43 PM |