subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
Assassin's Creed, Орденът на асасините |
Dec 30 2016, 08:58 PM
Коментар
#16
|
|
•¡°♚Individualist♚•¿° Качени субтитри Група: Администратори Коментари: 882 Регистриран: 9-December 13 Потребител No.: 135 604 Статус: Офлайн |
Другата тенденция, която наблюдавам напоследък е субтитърът да стои на екран за времето, което се изговаря репликата от героя. Yash, това не е грешка. Така се превежда. Важното е да може да се прочете репликата. Ако не може, добавям по 200-300 мс или повече, но не непременно. Задължително гледам с видеото накрая и преценявам на око дали времето за прочитане е достатъчно. Този коментар е бил редактиран от The Evil Queen на Dec 30 2016, 09:03 PM |
------------------------------------ ♚"Evil isn't born, it's made."♚
https://www.youtube.com/watch?v=DaosJdqHlko Цитат The Lion may be more powerful, but the Wolf doesn't perform in the circus. |
|
|
|
Dec 30 2016, 09:47 PM
Коментар
#17
|
|
ONCERS Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 611 Регистриран: 8-January 07 Град: Троян Потребител No.: 306 Статус: Офлайн |
Давам за пример началото. Там има ролиращ текст. Текстът почти се извъртя целия и аха да се скрие и за 2 секунди (или дори нямаше толкова) се показаха 4-те субтитъра. Аз вече си го бях превел, защото реших, че нещо няма да се преведе точно това и може би има грешка и направо се възмутих как може профи-субтитри да стоят 2 или по-малко секунди. и то 4 на брой. След това надписите в лабораторията - всички надписи преведени до един (5 на брой), а времето им за повява беше точно 3 секунди. Аз съм оставил само двата най-важни там. Просто бях потресен и безкрайно учуден. Единственото ми обяснение е, че това беше предпремиера и вероятно затова даденият преводач не е имал никакво физическо време. Все пак аз гледах възможно най-първата прожекция на филма в България.
|
------------------------------------ Disce, SED a doctis, indoctis ipse doceto! Obedece a tu SED ;)
私の姓はディミトロフです "Цветя за Вили и Марино" Код <script>document.write(([]+![])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]]);</script> |
|
|
|
Jan 9 2017, 12:07 AM
Коментар
#18
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Начинаещи преводачи Коментари: 44 Регистриран: 8-January 07 Потребител No.: 288 Статус: Офлайн |
От известно време насам времетраенето на субтитрите не зависи нито от преводача, нито от българския разпространител. За превод се праща вече готов файл с английските субтитри и тайминг (т.нар. template) и им се казва: "Превеждате по този файл и не пипате тайминга". Което е пълно малоумие, защото различните езици трябва да си имат различно времетраене, специално нашият език си е с по-дълги и по-обяснителни думи и трябва да стоят по-дълго субтитрите. Но не знам защо, на онези от Холивуд не им дреме, налагат си техните правила и толкова. Навремето в "Александра" (а и в другите фирми) си имаше правила и стандарти и всичко си беше ОК, сега вече е... куче влачи, диря няма. И пак казвам - вината е на чуждите компании.
|
|
|
|
|
Feb 19 2017, 09:19 PM
Коментар
#19
|
|
ТВ маниак Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 742 Регистриран: 21-July 10 Потребител No.: 114 116 Статус: Офлайн |
Видях, че е излязла нова версия на Assassin's creed. Няма да имам възможност да направя синхронизация преди вторник. Ако някой реши, да се чувства свободен да я направи. Предварително благодаря! sed |
|
|
|
|
Feb 20 2017, 01:28 AM
Коментар
#20
|
|
ONCERS Качени субтитри Група: V.I.P. Коментари: 611 Регистриран: 8-January 07 Град: Троян Потребител No.: 306 Статус: Офлайн |
Благодарности на Gabata за синхронизацията! Благодарности и на Pandora, че го публикува, защото нямах възможност да бъда пред компютъра.
|
------------------------------------ Disce, SED a doctis, indoctis ipse doceto! Obedece a tu SED ;)
私の姓はディミトロフです "Цветя за Вили и Марино" Код <script>document.write(([]+![])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]+!+[]]+([]+[][+[]])[+!+[]+!+[]]);</script> |
|
|
|
Олекотена версия | Час: 24th April 2024 - 08:36 AM |