Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Shogun - 01x08 от Tigermaster new7.gif
Power Book II: Ghost - 01x04 от motleycrue new7.gif
Shef - 06x10 от Василиса new7.gif
House of Ninjas - Сезон 1 от Tigermaster
TWD: The Ones Who Live - Сезон 1 от Пѐшу
Furies - Сезон 1 от Слав Славов
Avatar: The Last Airbender - Сезон 1 от Tigermaster
Der Pass - 03x08 от CN..
Percy Jackson and the Olympians - Сезон 1 от gpym4e
Resident Alien - 03x03 - Прогрес: 30% от gpym4e
УебРип субтитри Tokyo Vice (2024) - 02x08 от JoroNikolov new7.gif
Out of Darkness (2022) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Fargo (2023) - 05x03 от JoroNikolov new7.gif
The Holdovers (2023) - Субтитри от sub.Trader
The Regime (2024) - Сезон 1 от eddie
Star Trek: Discovery - 05x01 от JoroNikolov
The New Look - 01x10 от eddie
The Made-Up Adventures of Dick Turpin - Сезон 1 от eddie
Constellation - 01x08 от eddie
Masters of the Air (2024) - Season 1 от eddie
Филм/Прогрес All the Names of God (2023)- Субтитри от С.Славов new7.gif
Les trois mousquetaires: Milady - Субтитри от Tigermaster new7.gif
Ordinary Angels (2024) - Субтитри от lavender
Dune: Part Two (2024) - Субтитри от dimi123
Kholop 2 - Субтитри от stargazer
Night of the Hunted - Субтитри от KikoDraka
Eye For An Eye 2 (2024) - Субтитри от mia_one
Ivan Vasilievich menyaet vsyo - Субтитри от stargazer
Detective Dee and the Phantom of Waning Moon от mia_one
Argylle (2024) - Субтитри от mia_one
8 страници V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic Thank You
> The Tudors, преведен
Оценка 5 V
cerato
коментар Mar 30 2007, 07:14 PM
Коментар #1




-= 200 РакиИ в чАс =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 325
Регистриран: 22-December 06
Град: Sofia
Потребител No.: 43
Статус: Офлайн



Година: 2007

Жанр: Драма

Информация:
www.TV.com
www.TVRAGE.com
www.IMDb.com

Резюме: "Тюдорите" е филм за живота на младия крал Хенри осми. Десетте едночасови епизода проследяват политическите дела на краля, а също така и любовните му афери с забележителни жени - Катерина Арагонска и Ан Болейн. Сериите проследяват и политически взаимоотношения на Хенри с множество ключови фигури от онази епоха - Сър Томас Мур, кардинал Уолси, а също и Чарлз Брандън. Сериалът е сниман в Ирландия, а създателят му - Майкъл Хърст е и негов продуцент.

Връзки към субтитрите:
СЕЗОН 1
Епизод 01 - Субтитри от caravaggio и cerato
Епизод 02 - Субтитри от caravaggio и cerato
Епизод 03 - Субтитриcaravaggio
Епизод 04 - Субтитриcaravaggio
Епизод 05 - Субтитриcaravaggio
Епизод 06 - Субтитриcaravaggio
Епизод 07 - Субтитриcaravaggio
Епизод 08 - Субтитриcaravaggio
Епизод 09 - Субтитриcaravaggio
Епизод 10 - Субтитриcaravaggio

СЕЗОН 2
епизод 01 Субтитри - @find another way
епизод 02 Субтитри - @find another way
епизод 03 Субтитри - @find another way
епизод 04 Субтитри - @find another way
епизод 05 Субтитри - @find another way
епизод 06 Субтитри - @find another way
епизод 07 Субтитри - @find another way
епизод 08 Субтитри - @find another way
епизод 09 Субтитри - @find another way
епизод 10 Субтитри - @find another way

СЕЗОН 3
епизод 01 Субтитри (HDTV) - @find another way, Субтитри (aAF) - @find another way
епизод 02 Субтитри (HDTV) - @find another way, Субтитри (aAF)
епизод 03 Субтитри (HDTV) - Субтитри (aAF) - @find another way
епизод 04 Субтитри (HDTV) - @find another way, Субтитри (aAF)
епизод 05 Субтитри (HDTV) - Субтитри (aAF) - @find another way
епизод 06 Субтитри (HDTV) - Субтитри (aAF) - @find another way
епизод 07 Субтитри @find another way
епизод 08 Субтитри

СЕЗОН 4
епизод 01 Субтитри - FQM и x264-DIMENSION
епизод 02 Субтитри - FQM и x264-DIMENSION
епизод 03 Субтитри - XII и x264-IMMERSE
епизод 04 Субтитри - FQM и x264-orenji
епизод 05 Субтитри - FQM и x264-orenji
епизод 06 Субтитри - FQM и x264-DIMENSION
епизод 07 Субтитри - FQM
епизод 08 Субтитри - XII
епизод 09 Субтитри - SYS и x264-DIMENSION
епизод 10 Субтитри - FQM

Този коментар е бил редактиран от Zaza14 на Feb 3 2012, 07:03 PM

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
cerato
коментар Apr 9 2007, 07:59 PM
Коментар #2




-= 200 РакиИ в чАс =-
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 325
Регистриран: 22-December 06
Град: Sofia
Потребител No.: 43
Статус: Офлайн



СУБТИТРИ - "ТЮДОРИТЕ" - СЕЗОН 1 ЕПИЗОД ПЪРВИ

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
naskata
коментар Apr 9 2007, 11:13 PM
Коментар #3




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 24-January 07
Потребител No.: 2 817
Статус: Офлайн



Mного благодаря за превода на caravaggio и cerato. Гледах Рим с техния превод и съм сигурен, че и този ще бъде на много високо ниво. Поздравявам ви!!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Sisq0
коментар Apr 9 2007, 11:20 PM
Коментар #4




Критикар №1
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 1 486
Регистриран: 5-January 07
Град: Шумен / Варна
Потребител No.: 228
Статус: Офлайн
Моят блог


bow.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
albenad
коментар Apr 10 2007, 06:09 AM
Коментар #5




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Майстори Преводачи
Коментари: 497
Регистриран: 23-January 07
Град: София
Потребител No.: 2 094
Статус: Офлайн



Цитат(caravaggio @ Apr 9 2007, 04:27 PM) *
P.S. С cerato се захванахме с първи епизод. Ако ви хареса преводът, ще продължим.



bow.gif



------------------------------------

Не съм работохолик, но злоупотребявам с работното си време и ми е адски трудно да вместя и преводи в графика си.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
The-Slugi
коментар Apr 10 2007, 03:02 PM
Коментар #6




"Survivor" Addict! Умиращ от тъпотия!
***
Качени субтитри

Група: V.I.P.
Коментари: 1 762
Регистриран: 4-January 07
Град: София
Потребител No.: 215
Статус: Офлайн



Доста приятно филмче. С прекрасен превод, благодаря!



------------------------------------


How can we grow old
When the soundtrack of our lives is rock and roll
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
wishful
коментар Apr 14 2007, 07:48 PM
Коментар #7




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 29
Регистриран: 22-January 07
Град: София
Потребител No.: 1 958
Статус: Офлайн



Най-после успях да изгледам 1 и 2 епизод на "Тюдорите" и много благодаря за добре преведените и редактирани субтитри.
Ще си позволя някои малки забележки. Надявам се да разберете, че намеренията ми съ съвсем добри...
Местоименията във второ лице мн.ч (ви, вие, ваш, вас и т.н.) се пишат с главна буква в официална документация и писма. В останалите случаи изписването Вие, Ваш и пр. е излишно. Тук не визирам случаи като титлите Ваше Величество, Ваша Светлост и т.н., които естествено се пишат с главни букви.
Много ме смути преводът на обръщението milords като "Господа." Моля ви, използвайте или транслитерацията "милорди", която вече отдавна се използва в българския език, или най-подходящото в този случай "благородници". (Последното за мен е най-приемливо.)
Другото е чисто фактологическо. Стори ми се, че видях превод в първия епизод на титлата Dean of the Canterbury Cathedral като "Архиепископа". Ако с това се визира архиепископът на Кентърбъри, то не е правилно. Двете "длъжности" са съвсем отделни. Но няма да се впускам в повече подробности...
Нали не сте си помислили, че кардинал Томас Улси (не Уолси), или както е правилно да се изписва Томас кардинал Улси, е е бил архиепископ на Кентърбъри. Това никога не се е случвало. Бил е просто съветник на краля. rolleyes.gif
Благодаря за вниманието!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
caravaggio
коментар Apr 14 2007, 09:21 PM
Коментар #8




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 23
Регистриран: 20-January 07
Град: Center of the universe
Потребител No.: 1 732
Статус: Офлайн



Цитат(wishful @ Apr 14 2007, 08:48 PM) *
Най-после успях да изгледам 1 и 2 епизод на "Тюдорите" и много благодаря за добре преведените и редактирани субтитри.
Ще си позволя някои малки забележки. Надявам се да разберете, че намеренията ми съ съвсем добри...
Местоименията във второ лице мн.ч (ви, вие, ваш, вас и т.н.) се пишат с главна буква в официална документация и писма. В останалите случаи изписването Вие, Ваш и пр. е излишно. Тук не визирам случаи като титлите Ваше Величество, Ваша Светлост и т.н., които естествено се пишат с главни букви.
Много ме смути преводът на обръщението milords като "Господа." Моля ви, използвайте или транслитерацията "милорди", която вече отдавна се използва в българския език, или най-подходящото в този случай "благородници". (Последното за мен е най-приемливо.)
Другото е чисто фактологическо. Стори ми се, че видях превод в първия епизод на титлата Dean of the Canterbury Cathedral като "Архиепископа". Ако с това се визира архиепископът на Кентърбъри, то не е правилно. Двете "длъжности" са съвсем отделни. Но няма да се впускам в повече подробности...
Нали не сте си помислили, че кардинал Томас Улси (не Уолси), или както е правилно да се изписва Томас кардинал Улси, е е бил архиепископ на Кентърбъри. Това никога не се е случвало. Бил е просто съветник на краля. rolleyes.gif
Благодаря за вниманието!


Оф, добре... Почвам да отговарям.

1. Напълно наясно съм, че учтиви обръщения не е задължително да се пишат с главна буква. Но реших, че така ще стои по-официално, предвид епохата и целия й церемониал.
2. Това "милорди" изобщо не ми се нрави и звучи абсолютно изкуствено на български. А miladies как ще е по тази логика? Милейдита? biggrin.gif
3. Наистина преведох "dean" като архиепископ, и то не защото не знам какво означава, а то означава "глава на управително тяло на катедрала". Но я ми кажи как ще събереш това "щом главата на управителното тяло на катедралата в Кентърбъри хвали дарбите ти, да видим какво можеш", както би трябвало да се получи, на два реда по 36 символа mах. Да не говорим, че звучи откровено глупаво.
4. Не, не съм помислила, че кардиналът е бил архиепископ на Кентърбъри, опазил ме господ. 20.gif
5. Много ми се искаше да напиша Wolsey като Улзи, но спазих общоприетия в България начин за изписване на името му. Както и при Ан Болейн (Anne Boleyn, което произнасят като Болин), крал Франсоа (което англичаните произнасяха като Франсис), Катерина Арагонска (което произнасят Катрин) и т.н, и т.н. Странно защо тези имена не са ти направили впечатление.

Смятам, че отделих предостатъчно внимание. С радост ще отговоря и на други забележки, в случай че възникнат. smiley.gif



------------------------------------
King Henry the Eighth, to six wives he was wedded: one died, one survived, two divorced, two beheaded.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
wishful
коментар Apr 14 2007, 10:02 PM
Коментар #9




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 29
Регистриран: 22-January 07
Град: София
Потребител No.: 1 958
Статус: Офлайн



Здрасти, caravaggio, виждам, че си се засегнала. А не това беше целта ми.Както неведнъж съм казвал, ужасно уважавам безвъзмездния ви труд. На всички преводачи тук. Аз също съм преводач, но досега почти не съм превеждал безплатно. Това е друга тема...
1. Съгласявам се с тебе за връзката епоха-обръщения.
2. Да, милорди не звучи добре на български, въпреки че се използва, затова ти предложих алтернативата "благородници".
3. Ето една възможност: "щом деканът на катедралата в Кентърбъри хвали дарбите ти, да видим какво можеш" (защото декан се използва не само в образователния, но и в църковния език), или дори "щом деканът в Кентърбъри хвали дарбите ти, да видим какво можеш". Ако настояваш, че използването на думата "декан" ще обърка зрителите и ще ги насочи само към образователния смисъл (декан на факултет), значи забележката ми е излишна. Но, когато прочетох "архиепископа" и чух думата Кентърбъри, аз например това си помислих, че архиепископът на Кентърбъри е дал препоръката.
4. Това беше по-скоро шега и си остава такава smiley.gif
5. Тук почвата е доста по-хлъзгава. Имаш поне един пример, че трябва да се пише Улси, а не Уолси, и това е бившият директор на ЦРУ, Джеймс Улси. Неговото име е Woolsey (а не Wolsey), както на кардинала, но се четат по един и същи начин. Проблемът е в двете "у" в началото на това име. И е Улси, а не Улзи, както е Чарлс, а не Чарлз, и т.н.. Това е записано в правилата за правопис и пунктуация в българския език. Повярвай ми, в най-новите издания на тези правила! За другите имена не споря. Справила си се чудесно smiley.gif

Преди да ме намразиш окончателно, още веднъж ти благодаря за труда, който полагаш, за да осигуриш на зрители като мен субтитри.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
caravaggio
коментар Apr 14 2007, 10:26 PM
Коментар #10




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 23
Регистриран: 20-January 07
Град: Center of the universe
Потребител No.: 1 732
Статус: Офлайн



Вече отдавна свикнах да не се засягам, така че няма нищо. smiley.gif Аз така си се изразявам по принцип.

P.S. Аз пък не съм преводач, затова превеждам само безплатно (засега biggrin.gif ). А правилата съм ги учила в часовете по български и не мога да гарантирам 100% достоверност. sorryxf5.gif



------------------------------------
King Henry the Eighth, to six wives he was wedded: one died, one survived, two divorced, two beheaded.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
caravaggio
коментар Apr 15 2007, 01:06 AM
Коментар #11




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 23
Регистриран: 20-January 07
Град: Center of the universe
Потребител No.: 1 732
Статус: Офлайн



Цитат(wishful @ Apr 14 2007, 11:02 PM) *
5. Тук почвата е доста по-хлъзгава. Имаш поне един пример, че трябва да се пише Улси, а не Уолси, и това е бившият директор на ЦРУ, Джеймс Улси. Неговото име е Woolsey (а не Wolsey), както на кардинала, но се четат по един и същи начин. Проблемът е в двете "у" в началото на това име. И е Улси, а не Улзи, както е Чарлс, а не Чарлз, и т.н.. Това е записано в правилата за правопис и пунктуация в българския език. Повярвай ми, в най-новите издания на тези правила! За другите имена не споря. Справила си се чудесно smiley.gif

Преди да ме намразиш окончателно, още веднъж ти благодаря за труда, който полагаш, за да осигуриш на зрители като мен субтитри.


Ама разбира се, как не се сетих по рано за моя скъп приятел, бившия директор на ЦРУ! Иначе не бих го сбъркала. И под "общоприетия в България начин за изписване на името му" нямах предвид "правилата за правопис и пунктуация в българския език", а просто как е известен в литературата и т.н. Защото история се пише на български много преди да се появят "най-новите издания на тези правила", а някои популярни имена още са непроменени. Например Washington още си е Вашингтон, освен ако пак не съм нещо в грешка...

Както и да е, не твърдя, че съм специалист по чужди езици, по правопис или по граматика. Просто превеждам за удоволствие и смятам, че се справям прилично.

А това "Внимаването в училище е най-прекият път към невежеството.", не се обиждай, но по-голяма глупост по въпроса не бях чела. Защото никой не се е родил научен и никой не може да твърди, че образованието му е изцяло негова заслуга и се е "самообразовал" без чужда помощ.

И какъв е изобщо смисълът да ги пиша тези неща, като утре и без това ще изтрият всичко.



------------------------------------
King Henry the Eighth, to six wives he was wedded: one died, one survived, two divorced, two beheaded.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
wishful
коментар Apr 15 2007, 08:20 AM
Коментар #12




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 29
Регистриран: 22-January 07
Град: София
Потребител No.: 1 958
Статус: Офлайн



bow.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
caravaggio
коментар Apr 15 2007, 04:46 PM
Коментар #13




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 23
Регистриран: 20-January 07
Град: Center of the universe
Потребител No.: 1 732
Статус: Офлайн



Ама не съм ли голяма късметлийка! wavetowel3.gif Освен редактор (cerato, да си жив и здрав wub.gif ), вече имам и патоанатом, който дисецира всяка дума в търсене на малигнени новообразувания и други патологии. Сега остава само да определи причината за смъртта и да се подпише под аутопсионния протокол, че да заравяме трупа! gotosleep.gif



------------------------------------
King Henry the Eighth, to six wives he was wedded: one died, one survived, two divorced, two beheaded.
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
Grumpi
коментар Apr 15 2007, 05:13 PM
Коментар #14




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 28-January 07
Потребител No.: 3 547
Статус: Офлайн



Ами важно е да се мине ОТК-то laugh.gif

Иначе мерси за превода, много е качествен bow.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
wishful
коментар Apr 15 2007, 06:59 PM
Коментар #15




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Преводачи
Коментари: 29
Регистриран: 22-January 07
Град: София
Потребител No.: 1 958
Статус: Офлайн



caravaggio, това беше гадничка забележка. Вече съжалявам, че писах. Приятно превеждане.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

8 страници V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 16th April 2024 - 09:41 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!