subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
Stargate Universe |
Apr 24 2010, 06:04 AM
Коментар
#16
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 6-December 08 Потребител No.: 83 060 Статус: Офлайн |
благодаря за труда.
|
|
|
|
|
Apr 28 2010, 06:58 PM
Коментар
#17
|
|
-= Ветеран =- Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 149 Регистриран: 17-January 07 Град: Варна Потребител No.: 1 395 Статус: Офлайн |
Lazy, буквичките са чудесни и навременни. Само една забележчица имам, ако позволиш, разбира се. Абе не трябваше ли тая дума "шеврон" да се замени със "символ"? Толкова сезони на предните СГ-та, всеки се чуди как да набере деветия символ, сега стана "шеврон". При условие, че си имаме суперподходяща българска думичка, възпитала СГ-зрителите с точното значение. Никак не ми се връзва този шеврон. Но, както казват възрастните хора: туй е бял кахър. Успех и занапред, радвам се, че ти се зае с превода.
|
------------------------------------ |
|
|
|
Apr 28 2010, 07:33 PM
Коментар
#18
|
|
-= Working Man =- Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 241 Регистриран: 11-January 07 Град: Велико Търново Потребител No.: 533 Статус: Офлайн Моят блог |
fearnot, честно казано, не си спомням как са превеждани шевроните досега, но много бих се учудил, ако е с думата "символ", защото това просто не е вярно - шевроните са онези V-образни части от конструкцията на портала, които сочат към символите. Просто ще стане смесване на понятията. Разбира се, има и друга възможност - че преводачите са обръщали внимание само на символите, игнорирайки шевроните, което също е погрешно, защото шевроните си съществуват - ей ги къде са горе, на снимката на гейта в началния пост (на която се виждат и символите). Думата "шеврон" е от международната лексика (означава всякакви V-образни неща), има я и в речника на чуждите думи в българския език, така че според мен тя трябва да си се използва, когато става дума за шеврони, а сиволите са си символи.
Този коментар е бил редактиран от Lazy на Apr 28 2010, 07:34 PM |
|
|
|
|
Apr 28 2010, 08:43 PM
Коментар
#19
|
|
Велико зло Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 735 Регистриран: 19-February 07 Потребител No.: 11 345 Статус: Офлайн |
Шеврона си е шеврон и си превеждан шеврон. Даже и сайтове има с това име, а не изписано като символ. И за да поспамя още малко... |
------------------------------------ |
|
|
|
Apr 28 2010, 09:19 PM
Коментар
#20
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 17 Регистриран: 27-January 07 Град: Густо, майна... Потребител No.: 3 367 Статус: Офлайн |
Като ще спамим за шевроните...
|
------------------------------------ LAZZARVS
|
|
|
|
Apr 29 2010, 12:58 AM
Коментар
#21
|
|
-= Ветеран =- Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 149 Регистриран: 17-January 07 Град: Варна Потребител No.: 1 395 Статус: Офлайн |
Да, съжалявам за "спама", изказах забележка, като дългогодишен почитател на СГ, който е чел десетки хиляди пъти превод на точно това понятие. В точно този сериал. Остави V-образните символи, много точно и ориентирано смислово, съобразно значението на понятията в СГ ми е забележката. Според мен. Но щом е спам... Само нещо не мога да намеря българска дума "шеврон". А Уики да си е жива и здрава! Поздрави от мен!
|
------------------------------------ |
|
|
|
Apr 29 2010, 07:04 AM
Коментар
#22
|
|
-= Working Man =- Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 241 Регистриран: 11-January 07 Град: Велико Търново Потребител No.: 533 Статус: Офлайн Моят блог |
Оставете я Уикипедията - казах, че думата я има в Речника на чуждите думи в българския език. Това трябва да е достатъчно за всеки. Както казах, символът си е символ, шевронът - шеврон. Не V-образен символ, а V-образен елемент от констукцията на гейта. Ако някой го е превеждал неправилно, значи е време да се поправи грешката. Този коментар е бил редактиран от Lazy на Apr 29 2010, 07:10 AM |
|
|
|
|
Apr 29 2010, 02:38 PM
Коментар
#23
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 17 Регистриран: 27-January 07 Град: Густо, майна... Потребител No.: 3 367 Статус: Офлайн |
Грешката е с натрупване... още от оригиналния СГ филм. Ако си спомням правилно, там го бяха превели като "символ" и като тръгна... та до сега.
|
------------------------------------ LAZZARVS
|
|
|
|
Apr 29 2010, 06:21 PM
Коментар
#24
|
|
-= Ветеран =- Качени субтитри Група: Преводачи Коментари: 149 Регистриран: 17-January 07 Град: Варна Потребител No.: 1 395 Статус: Офлайн |
|
------------------------------------ |
|
|
|
May 2 2010, 02:27 PM
Коментар
#25
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 7 Регистриран: 19-November 07 Потребител No.: 52 019 Статус: Офлайн |
|
|
|
|
|
May 2 2010, 03:05 PM
Коментар
#26
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 3 Регистриран: 17-April 10 Потребител No.: 110 539 Статус: Офлайн |
Колеги имам един въпрос,защо толкова се бави превода?Уважавам труда на преводача,но все пак доста,да не казвам че 95процента от другите сериали се превеждат в рамките на деня в койта са излезли,а тука се бавят,нямам познания по английски,но ако мога да помогна с нещо да излизат по бързо,съм съгласен да помогна,да си спомним за колко време излизаха субтитрите на СГ-1,Атлантис и т.н.Не ми се сърдете но просто се вижда че има проблем,нека заедно да го премахнем.
Този коментар е бил редактиран от enigma79 на May 2 2010, 03:06 PM |
|
|
|
|
May 2 2010, 03:41 PM
Коментар
#27
|
|
-= Колибковец =- Качени субтитри Група: БАРД Коментари: 352 Регистриран: 10-January 07 Град: kolibka.com Потребител No.: 438 Статус: Офлайн |
Напротив проблем няма. Просто някои преводачи работят само при наличие на английски субтитри и едва когато излезнат едва тогава се хващат да превеждат. Други преводачи се хващат да превеждат по слух от английския звук и сами си правят тайм-кода за субтитрите. Някои преводачи са безработни хора и имат мноооого свободно време и правят превода за ден. Други преводачи ходят на работа, а превода го правят когато имат свободно време и го правят за по-дълго време. Ако искаш да оправиш проблема има няколко варианта: 1. Почваш да плащаш на преводача, за да прави субтитрите в рамките на деня. 2. С излизането на серията в същия момент намираш английски субтитри и преводач който да е безработен. |
|
|
|
|
May 2 2010, 03:43 PM
Коментар
#28
|
|
-= Working Man =- Качени субтитри Група: Майстори Преводачи Коментари: 241 Регистриран: 11-January 07 Град: Велико Търново Потребител No.: 533 Статус: Офлайн Моят блог |
Всъщност няма нужда от обяснения. enigma79 е баннат. Ако не знае защо - да чете правилата. |
|
|
|
|
May 2 2010, 05:18 PM
Коментар
#29
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 2-May 10 Потребител No.: 111 493 Статус: Офлайн |
знам че ще ме блокирате но искам да ви кажа че сте събрани едни тъпаци тука и си мислите че някой е длъжен да ви е благодарен за нещо ама не е така ако търсите благодарност за преводите си не я търсете от нас тук всичко се прави на доброволни начала ако искате да ви се плаща значи не сте за тук а ако сте се хванали на хорото то правете преводите по бързо не се излагайте и пак ви казвам никой не ви дължи нищо айде със здраве да го духат всички глобални модератори и отворковци Mod edit: И ние те обичаме. yvetted Този коментар е бил редактиран от yvetted на May 2 2010, 05:38 PM |
|
|
|
|
May 2 2010, 06:03 PM
Коментар
#30
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 10 Регистриран: 16-January 07 Град: Русе Потребител No.: 1 257 Статус: Офлайн |
Боже, Божке и всички богове!!! Простотията найстина не ходела по гората!!!Успех и дълголетие на всички който радват феновете с безплатният си труд и отделено лично време. БЛАГОДАРЯ ВИ!!!
|
|
|
|
|
Олекотена версия | Час: 20th April 2024 - 12:52 AM |