subs.sab.bz - Информация
Здравейте ( Вход | Регистрация )
subs.sab.bz - Информация
Star Trek Voyager, All Seasons (1995 - 2001) |
Aug 13 2010, 06:06 AM
Коментар
#46
|
|
-= Ветеран =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 335 Регистриран: 12-January 07 Град: Русе Потребител No.: 680 Статус: Офлайн |
Аз пък нямам ни един семестър по физика и бях тройкаджия по тоя предмет за това като каже Тувок "огън с фазерните оръдия" и кораба на боргите се нацепва на парчета си умирам от кеф... от моя гледна точка тия спорове тук за разни лазери, мазери, фазери, пдч-та, хдф-и, мдф-и и сие са напълно безпредметни понеже колкото и да съм увлечен от историята на сериала никога не забравям че гледам фантастика! Благодаря на преводачите за труда който полагат за да изпитам това невероятно удоволствие наречено Стар Трек!
|
|
|
|
|
Aug 13 2010, 06:37 AM
Коментар
#47
|
|
инженер Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 94 Регистриран: 30-January 07 Град: Камено Потребител No.: 4 168 Статус: Офлайн |
Ама колко глупости написахме... хайде за последно: Като любител начинаещ преводач, успял да се пребори с превода на няколко серии на Стар Трек, разрешавам на somespirit да промени моите преводи където намери "фазери", "бластери" "фазерни оръдия/банки/групи", "лазери" с термини като "крушки", "лампи", "свещи" и каквото там е учил в двата семестъра физика. Аз във ТУ-Варна друго учих, друго писах. |
|
|
|
|
Aug 13 2010, 10:23 AM
Коментар
#48
|
|
Dangling His Legsss Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 387 Регистриран: 23-September 07 Град: Sexantapristis Потребител No.: 44 128 Статус: Офлайн |
Хайде стига вече. hag напълно добре описа ситуацията и нямам какво повече да добавя. Обичам да чувам мненията и уместните предложения на хората, които гледат сериала, но това вече започва да ми прилича на спам. elisiaelf, благодаря ти, че поне ти и неколцина други почитатели сте разбрали, че красотата на сериала се състои именно в онези много други неща и поуки, които човек може да извлече за себе си, отколкото в екшъна и несъществуващите все още футуристични термини. Сякаш вече са изобретени, та тръгнахме да правим научна конференция за наименованията им. Въпреки всичко, аз твърдо заставам зад всяко едно нещо в преводите си, конкретно зад въпросните фазери, тъй като сме ги обсъждали надълго и нашироко помежду си. somespirit, "основната" аудитория на сериала не е от физици с магистърска степен и нагоре. Вместо да се вкопчваш толкова много в терминологията, по-добре след всеки изгледан епизод си задай въпроса: "С каква идея повече се обогатих?" За едното "благодаря" сме правили всичко, но да сме живи и здрави…
|
|
|
|
|
Aug 19 2010, 11:12 PM
Коментар
#49
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 6 Регистриран: 26-February 08 Град: Пловдив Потребител No.: 62 976 Статус: Офлайн |
Хора не се карайте, това е научно фантастичен сериал все пак е направен да се гледа от широк кръг аудитория. Няма как да се задълбава в научни термини толкова много.Превода за мен е без аналог сигурно, ако го дават примерно по Btv където на преводачите им се плаща, няма да го направят толкова добре и качествено както тука са се заели и го правят.И за това превода тук е перфектен защото го правят хора които са фенове и харесват да го правят и то само за едното благодаря. Правят го за нас вкл. и за моя милост и всички фенове на тази поредица.Аз лично чакам с нетърпение всяка нова преведена серия и мога да кажа само едно голямо благодаря и поклон пред работата кято вършите за да зарадвате нас обекновенните хора
|
|
|
|
|
Aug 30 2010, 10:50 PM
Коментар
#50
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 2 Регистриран: 8-December 09 Потребител No.: 103 498 Статус: Офлайн |
Ако някой иска да гледа научно популярен или документален филм, може да си намери такива.Аз искам да гледам НАУЧНО ФАНТАСТИЧЕН ФИЛМ,със всичките му там измишльотини и ако на някой не му харесва безплатно поднесеният превод,да си отвори текстовия редактор и да си го изпипа както му е угодно.И моля преводачите като започнат един сезон да проявят малко постоянство.Това,че не Ви обсипваме с благодарности и емотикони,не означава,че не Ви оценяваме труда.
|
|
|
|
|
Sep 6 2010, 09:53 PM
Коментар
#51
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 33 Регистриран: 8-February 07 Потребител No.: 7 634 Статус: Офлайн |
При поредният ми сблъсък с приятните малони, реших да се допитам до колегията относно превода думата "freighter". Как да бъде: фрейтер - без превод товарен кораб - при спестяване на превод остава често само кораб спедитор експедитор товарител или? |
------------------------------------ The Spoils of Babylon - 01x02 100% | The Spoils of Babylon - 01x01 | Super Fun Night - 01x01 - 100% | Danger 5 - 1x02 100% | Danger 5 - 1x01 100%
Alpha House - 1x02 - 20% | Alpha House - 1x01 - 100% | The Boondocks - 2x06 - 50% превод | The Boondocks - 3x15 - 100% Smash - 02x06 - 100% | Smash - 02x05 - 100% | Smash - 02x04 - 100% | Smash - 02x03 - 100% | Smash - сезон 1 - 100% Inside No 9 - 1x01 - 20% |The Spa - 1x02 - 100% | The Spa - 1x01 - 100% | Yes Minister - Сезон 1 и 2 - 100% | Red Dwarf - сезон 10 - 100% |
|
|
|
Sep 7 2010, 10:29 AM
Коментар
#52
|
|
Dangling His Legsss Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 387 Регистриран: 23-September 07 Град: Sexantapristis Потребител No.: 44 128 Статус: Офлайн |
Както и да го пишеш, важното е преводът като цяло да отразява духа и идеята на посланието. Лично аз си спомням, че в някой от епизодите съм го превеждал просто и ясно "товарен кораб", или само кораб.
|
|
|
|
|
Sep 8 2010, 06:43 AM
Коментар
#53
|
|
инженер Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 94 Регистриран: 30-January 07 Град: Камено Потребител No.: 4 168 Статус: Офлайн |
Веднъж като напишеш "товарен кораб", после пиши само "кораб", вече ще е ясно.
|
|
|
|
|
Oct 8 2010, 12:17 PM
Коментар
#54
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 1 Регистриран: 17-November 07 Град: Павликени Потребител No.: 51 829 Статус: Офлайн |
Здравейте, Превел съм епизод 04x06 на сериала, който съм качил в subsunacs. Имате ли нещо против да го кача и тук или държите превода да бъде направен от вашия екип ? |
|
|
|
|
Oct 12 2010, 06:30 PM
Коментар
#55
|
|
-= Новак =- Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 40 Регистриран: 15-January 07 Град: Русе Потребител No.: 1 110 Статус: Офлайн |
Искам да изкажа благодарност на целия екип от преводачи за великолепния превод и да отправя едно предложение.Защо не си организираме една среща всички фенове на фантастиката от дадени градове. Ей така да се видим,да поговорим.
|
|
|
|
|
Dec 9 2010, 09:10 PM
Коментар
#56
|
|
УХИЛЕН, ПОЧЕРПЕН, БЕЗГРИЖНО ПОВРЪЩАЩ Качени субтитри Група: Потребител Коментари: 167 Регистриран: 25-January 07 Град: PD Потребител No.: 3 068 Статус: Офлайн |
Този коментар е бил редактиран от indian на Jan 2 2011, 07:27 PM |
------------------------------------ Hm, I'm a stranger, I'm a changer and I'm danger... Maybe
|
|
|
|
Dec 10 2010, 09:20 AM
Коментар
#57
|
|
Jedi sine qua non Качени субтитри Група: Ментори Коментари: 880 Регистриран: 9-September 09 Град: P2X-3YZ, София Потребител No.: 98 659 Статус: Офлайн |
04x10 "Random Thoughts" е преведен - http://subs.sab.bz/index.php?act=download&...attach_id=53096
Този коментар е бил редактиран от JediAndrey на Jan 3 2011, 12:24 AM |
------------------------------------ I believe whatever doesn't kill you, simply makes you stranger.
The Joker |
|
|
|
Олекотена версия | Час: 20th April 2024 - 04:16 AM |