Brought to you by Headoff Xen

Здравейте ( Вход | Регистрация )


Collapse

> subs.sab.bz - Информация

Сериал/Прогрес Shogun - 01x09 от Tigermaster new7.gif
Shef - 06x11 от Василиса new7.gif
Power Book II: Ghost - 01x05 от motleycrue new7.gif
House of Ninjas - Сезон 1 от Tigermaster
TWD: The Ones Who Live - Сезон 1 от Пѐшу
Furies - Сезон 1 от Слав Славов
Avatar: The Last Airbender - Сезон 1 от Tigermaster
Der Pass - Сезон 3 от SN..
Percy Jackson and the Olympians - Сезон 1 от gpym4e
Resident Alien - 03x03 - Прогрес: 30% от gpym4e
УебРип субтитри Tokyo Vice (2024) - 02x08 от JoroNikolov new7.gif
Out of Darkness (2022) - Субтитри от sub.Trader new7.gif
Fargo (2023) - 05x03 от JoroNikolov new7.gif
The Holdovers (2023) - Субтитри от sub.Trader
The Regime (2024) - Сезон 1 от eddie
Star Trek: Discovery - 05x01 от JoroNikolov
The New Look - 01x10 от eddie
The Made-Up Adventures of Dick Turpin - Сезон 1 от eddie
Constellation - 01x08 от eddie
Masters of the Air (2024) - Season 1 от eddie
Филм/Прогрес All the Names of God (2023)- Субтитри от Слав Славов new7.gif
Les trois mousquetaires: Milady - Субтитри от Tigermaster new7.gif
Ordinary Angels (2024) - Субтитри от lavender
Dune: Part Two (2024) - Субтитри от dimi123
Kholop 2 - Субтитри от stargazer
Night of the Hunted - Субтитри от KikoDraka
Eye For An Eye 2 (2024) - Субтитри от mia_one
Ivan Vasilievich menyaet vsyo - Субтитри от stargazer
Detective Dee and the Phantom of Waning Moon от mia_one
Argylle (2024) - Субтитри от mia_one
4 страници V  « < 2 3 4  
Reply to this topicStart new topic Thank You
> Star Trek Voyager, All Seasons (1995 - 2001)
Оценка 5 V
martineliazz
коментар Aug 13 2010, 06:06 AM
Коментар #46




-= Ветеран =-
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 335
Регистриран: 12-January 07
Град: Русе
Потребител No.: 680
Статус: Офлайн



Аз пък нямам ни един семестър по физика и бях тройкаджия по тоя предмет за това като каже Тувок "огън с фазерните оръдия" и кораба на боргите се нацепва на парчета си умирам от кеф... от моя гледна точка тия спорове тук за разни лазери, мазери, фазери, пдч-та, хдф-и, мдф-и и сие са напълно безпредметни понеже колкото и да съм увлечен от историята на сериала никога не забравям че гледам фантастика! Благодаря на преводачите за труда който полагат за да изпитам това невероятно удоволствие наречено Стар Трек!

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
pgi
коментар Aug 13 2010, 06:37 AM
Коментар #47




инженер
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 94
Регистриран: 30-January 07
Град: Камено
Потребител No.: 4 168
Статус: Офлайн



Ама колко глупости написахме... хайде за последно:
Като любител начинаещ преводач, успял да се пребори с превода на няколко серии на Стар Трек, разрешавам на somespirit да промени моите преводи където намери "фазери", "бластери" "фазерни оръдия/банки/групи", "лазери" с термини като "крушки", "лампи", "свещи" и каквото там е учил в двата семестъра физика. Аз във ТУ-Варна друго учих, друго писах.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
simo76
коментар Aug 13 2010, 10:23 AM
Коментар #48




Dangling His Legsss
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 387
Регистриран: 23-September 07
Град: Sexantapristis
Потребител No.: 44 128
Статус: Офлайн



Хайде стига вече. hag напълно добре описа ситуацията и нямам какво повече да добавя. Обичам да чувам мненията и уместните предложения на хората, които гледат сериала, но това вече започва да ми прилича на спам. elisiaelf, благодаря ти, че поне ти и неколцина други почитатели сте разбрали, че красотата на сериала се състои именно в онези много други неща и поуки, които човек може да извлече за себе си, отколкото в екшъна и несъществуващите все още футуристични термини. Сякаш вече са изобретени, та тръгнахме да правим научна конференция за наименованията им. Въпреки всичко, аз твърдо заставам зад всяко едно нещо в преводите си, конкретно зад въпросните фазери, тъй като сме ги обсъждали надълго и нашироко помежду си. somespirit, "основната" аудитория на сериала не е от физици с магистърска степен и нагоре. Вместо да се вкопчваш толкова много в терминологията, по-добре след всеки изгледан епизод си задай въпроса: "С каква идея повече се обогатих?" За едното "благодаря" сме правили всичко, но да сме живи и здрави…

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
EvilEyes
коментар Aug 19 2010, 11:12 PM
Коментар #49




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 6
Регистриран: 26-February 08
Град: Пловдив
Потребител No.: 62 976
Статус: Офлайн



Хора не се карайте, това е научно фантастичен сериал все пак е направен да се гледа от широк кръг аудитория. Няма как да се задълбава в научни термини толкова много.Превода за мен е без аналог сигурно, ако го дават примерно по Btv където на преводачите им се плаща, няма да го направят толкова добре и качествено както тука са се заели и го правят.И за това превода тук е перфектен защото го правят хора които са фенове и харесват да го правят и то само за едното благодаря. Правят го за нас вкл. и за моя милост и всички фенове на тази поредица.Аз лично чакам с нетърпение всяка нова преведена серия и мога да кажа само едно голямо благодаря и поклон пред работата кято вършите за да зарадвате нас обекновенните хора smiley.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
dimitar_vd62
коментар Aug 30 2010, 10:50 PM
Коментар #50




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 2
Регистриран: 8-December 09
Потребител No.: 103 498
Статус: Офлайн



Ако някой иска да гледа научно популярен или документален филм, може да си намери такива.Аз искам да гледам НАУЧНО ФАНТАСТИЧЕН ФИЛМ,със всичките му там измишльотини и ако на някой не му харесва безплатно поднесеният превод,да си отвори текстовия редактор и да си го изпипа както му е угодно.И моля преводачите като започнат един сезон да проявят малко постоянство.Това,че не Ви обсипваме с благодарности и емотикони,не означава,че не Ви оценяваме труда.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
adude
коментар Sep 6 2010, 09:53 PM
Коментар #51




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 33
Регистриран: 8-February 07
Потребител No.: 7 634
Статус: Офлайн



При поредният ми сблъсък с приятните малони,
реших да се допитам до колегията относно превода думата "freighter".
Как да бъде:
фрейтер - без превод
товарен кораб - при спестяване на превод остава често само кораб

спедитор
експедитор
товарител

или?



------------------------------------
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
simo76
коментар Sep 7 2010, 10:29 AM
Коментар #52




Dangling His Legsss
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 387
Регистриран: 23-September 07
Град: Sexantapristis
Потребител No.: 44 128
Статус: Офлайн



Както и да го пишеш, важното е преводът като цяло да отразява духа и идеята на посланието. Лично аз си спомням, че в някой от епизодите съм го превеждал просто и ясно "товарен кораб", или само кораб.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
pgi
коментар Sep 8 2010, 06:43 AM
Коментар #53




инженер
**
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 94
Регистриран: 30-January 07
Град: Камено
Потребител No.: 4 168
Статус: Офлайн



Веднъж като напишеш "товарен кораб", после пиши само "кораб", вече ще е ясно.

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
CyberTod
коментар Oct 8 2010, 12:17 PM
Коментар #54




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 1
Регистриран: 17-November 07
Град: Павликени
Потребител No.: 51 829
Статус: Офлайн



Здравейте,

Превел съм епизод 04x06 на сериала, който съм качил в subsunacs. Имате ли нещо против да го кача и тук или държите превода да бъде направен от вашия екип ?

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
sirius80
коментар Oct 12 2010, 06:30 PM
Коментар #55




-= Новак =-
*
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 40
Регистриран: 15-January 07
Град: Русе
Потребител No.: 1 110
Статус: Офлайн



Искам да изкажа благодарност на целия екип от преводачи за великолепния превод и да отправя едно предложение.Защо не си организираме една среща всички фенове на фантастиката от дадени градове. Ей така да се видим,да поговорим. bow.gif drunk.gif

Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
indian
коментар Dec 9 2010, 09:10 PM
Коментар #56




УХИЛЕН, ПОЧЕРПЕН, БЕЗГРИЖНО ПОВРЪЩАЩ
***
Качени субтитри

Група: Потребител
Коментари: 167
Регистриран: 25-January 07
Град: PD
Потребител No.: 3 068
Статус: Офлайн



good.gif

Този коментар е бил редактиран от indian на Jan 2 2011, 07:27 PM



------------------------------------
Hm, I'm a stranger, I'm a changer and I'm danger... Maybe
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post
JediAndrey
коментар Dec 10 2010, 09:20 AM
Коментар #57




Jedi sine qua non
Икона на група
Качени субтитри

Група: Ментори
Коментари: 880
Регистриран: 9-September 09
Град: P2X-3YZ, София
Потребител No.: 98 659
Статус: Офлайн



04x10 "Random Thoughts" е преведен - http://subs.sab.bz/index.php?act=download&...attach_id=53096

Този коментар е бил редактиран от JediAndrey на Jan 3 2011, 12:24 AM



------------------------------------
I believe whatever doesn't kill you, simply makes you stranger.
The Joker
Go to the top of the page PM
 
+Quote Post

4 страници V  « < 2 3 4
Reply to this topicStart new topic Thank You

 



- Олекотена версия Час: 20th April 2024 - 04:16 AM
Special for Translator's Heaven PHPTranslator's Converted By Translator's Heaven ©2006 InvisionCore
    Headoff Xen   Елате в .: BGtop.net :. Топ класацията на българските сайтове и гласувайте за този сайт!!!