Здравейте! Отдавна обмислям да пусна и тук същата тема като в юнакс. Понеже смятам, че и тук ще се намерят съратници на идеята, а й кой знае... след време може и двата сайта да работят с взаимни усилия по идеята. В първите си постове (тук и в юнакс) ще добавя линкове към двете теми, за да може да се следи бързо и лесно в двата сайта развитието по нея. Ето линк към http://subsunacs.net/ib/index.php?showtopic=28170
Много от вас сигурно ще подминат тази тема, но вярвайте ми... всеки един ще е от полза дори и най-незнаещия английски.
Почти всеки е наясно, че много малко се знае за България, па камо ли за нашето кино. Сигурно, много от вас поне веднъж са искали да представят България, чрез определена филмова продукция, но като няма субтитри на определения език се превръща в проблем. Да покажем на света, че и ние сме правили хубави филми.
А и като се замисля, ще сме полезни и на много българи с увреден слух
Събирам хора, които могат да препишат аудиото от филмите, редактори, хора можещи да правят тайминг, и хора, чиито умения по английски, френски, немски, руски, испански и други езици са почти перфектни.
Нека се организираме и направим нещо хубаво за българското кино, стига сме превеждали американските бози.
Хубаво е в темата да има и от новото и старото кино заглавия, но гледам и да не пълня каталога с много филмови заглавия, които за жалост все още нямат никакви субтитри, за да не се "загубят" в редовете онези, които имат. А хубави филми сме бълвали....ехеее, много.
Ето един допълнителен каталог с български филми, с линкове за свалянето им : http://www.bulforum.com/index.php?showtopic=100522
ПС. С времето ще пооправя малко темата. Ако знаете, че има БГ или чуждестранни субтитри за някой филм, който не съм описал в темата, моля да споделите.
В първият си пост, добавих линк към темата в юнакс, за да може да следите при евентуално мое отсъствие развитието по темата и там. Както и в юнакс добавих линк за тук.
Аз мога да се занимавам с тайминг и преписване на аудиото.
<#thank#>
Аз съм много навит. Страхотна идея!
Имам доста опит с двустранните преводи, а и мога да правя тайминг.
П.П. В сериалите след 1990 трябва да се включи задължително "Под прикритие". Даже миналата година се бях захванал с него, но бях забравил.
Имам руско ДВД на "Откраднатият влак" (1971) - официално руско издание /филмът е българо-съветска коопродукция... Абе то си е направо българска, ама айде../ Няма субтитри, но има руски дублаж върху българските реплики /които са повечето/ - може също да се ползва са направата на субтитри - на много места руският дублаж е скапан и изостава значително или изобщо го няма... И българските реплики се чуват отлично.
След Нова година бих се хванал с български субтитри за "Любимец 13"... Имам го на ДВД, заедно с останалите български от Златната колекция на БГ филми. За интересуващите се - търсете в маймундата...
Браво за прекрасната идея! Сигурна съм, че доста неща са изпуснати като заглавия. Не съм ги чела всичките. Като филми мога да спомена: "Стъпки в пясъка", "Love.net", "Лора от сутрин до вечер", "Кецове", който е НЕВЕРОЯТЕН филм, "Подслон", "Чужденецът", "HDSP". Това са от по-новите, за които се сещам. Сигурна съм, че има и още. "Аве" - той даже май беше номиниран за някаква награда. А, от сериалите спокойно можете да добавите и "Стъклен дом", сещам се и за "Морска сол", дори "Забранена любов". Имаше и някакви други от по-старите, но не съм сигурна, че си заслужават работата. Успех! По-нататък във времето мога и аз да се включа с нещо.
Моите испански за "От нищо нещо" са готови отдавна, но трябва да ги синхронизирам, защото ги направих за един домашен рип, а пък по сайтовете е популярен друг. Идеята за популяризация на българското кино ме грабна, макар да съм малко скептична за резултата. Гледах "Шменти Капели" с испански субтитри Грам хумор нямаше в буквите, иди обяснявай на испанците, че това е комедия. Вероятно сред бившия соцлагер ще е по-удачна популяризацията. Друг е въпросът, че качеството на български субтитри е лесно за оценяване, докато тук може да има доста некачествени преводи, но трудно ще се засече. Аз лично имах доста съмнения при превода на испански, и граматични, и за превода на лафовете.
Мога да се включа с превод от английски език Почти перфектен е Но да знаете, превеждам според свободното си време.
Иначе съм съгласен за идеята, защото така ще дадем шанс не само на нашите "хора" да се докажат, като преводачи, а и като любители на българското кино.
С двете ръце и двата крака - ЗА.
Заплюх си "Комбина"!
Почвам го!
Френски субтитри за "Чужденецът" (2012) http://www.opensubtitles.org/bg/subtitles/4913155/the-foreigner-fr
ПС. Ако някой прави английски, български или каквито и да са други субтитри за този филм... да знае, че има и други реплики за субтитриране. Понеже в половината филм се говори на френски и за това не са субтитрирани.
Имам желание да направя български и английски субтитри за "Съдията". Обаче още в началото има реплика, която не мога да чуя. Джоко Росич нещо си мънка под носа. Ако някой от вас помогне с тази реплика, да почвам...
п.с. Aegisub или VisualSubSync да ползвам?
Да и това сме го обсъждали част от потребители. Да се съберем една група хора и да си закупим по 1 двд от тези които имат субтитри.
Аз лично мисля тази година да си закупя 2-3 ДВД-ТА от тези заглавия (които да имат френски субтитри) : Таралежите се раждат без бодли, Тримата глупаци, Изпити по никое време, Топло, Вчера и "С деца на море"
ПС. С червено са тези към които най-много клоня.
Между другото, тая фирма понякога върти и зли номера. В ръцете ми попадна навремето копие на филма "Черните ангели" от същата фирма, филмът е от каталога им без субтитри, та беше много зле цензуриран... в началото липсваше сцена 7 минути и по средата на филма друга 1 минута... наложи ми се да взимам сцените от черно-бяло копие на руска VHS, разбира се, дублирани на руски, та стана манджа с грозде...
Така че проверявайте на място колко минути е филма, ако можете, като предварително сте си извадили на листче продължителността на филма от imdb
"Войната на таралежите" (1979) --> http://subsunacs.net/get.php?id=97416
Благодаря за ре-поста
Филмът "Опасен чар" ще бъде преведен на руски от VPN777.
Преводът е готов.
И "Матриархат" ще бъде преведен на руски.
Филмите ще бъдат качени в Рутракер
Започнах българските субтитри на "Матриархат".
П.П. Субтитрите са готови и качени на сайта!
"Карамбол", "С дъх на бадеми", "Оркестър без име" и "Опасен чар" вече имат руски субтитри и филмите са качени в Рутракер.
Следва превод на "Матриархат".
"Дами канят", "Мъже в командировка". Отново в Рутракер.
Да вдигна малко темата. Срамота е да седи между поздравленията за рожден ден.
"Матриархат" вече е качен в Рутракер!
"Лодка в гората"1972, телевизионен театър, преведен и качен.
"Спомен за близначката" 1976, преведен и качен.
Между другото, на първа страница има много линкове към all4divx.com, който сайт изглежда вече не съществува или поне не под този домейн. :/
Подхванах "Йо-хо-хо", да му съчленя английски субтитри, но ме засипаха с много работа и не зная кога ще мога да продължа. По един или друг начин, смятам да го довърша някой ден.
"Най-добрият човек, когото познавам", преведен на руски и качен в Рутракер.
"Язовецът" - преведен и качен.
Благодаря на VPN777 за хъса и постоянството!
Развитие в каталога на първа страница!
Благодарности на "виновните"!
"От нищо нещо" на испански. Не ми се получи особено смешен преводът, бях събрала преди години една камара приятелки испанки "на кино", не се заляха от смях, както аз всеки път като го гледам.
https://www.opensubtitles.org/bg/subtitles/6993332/ot-nishto-neshto-es
Нагоре
Имам "С деца на море" на DVD, което има субтитри на английски, испански, френски и немски (в допълнение към вече качените тук руски).
Мисля да ги рипна всички, но нямам спел-чек програми за тези езици. Може ли някой да помогне?
нека да добавя още някои заглавия на хубави български филми,ако някой реши да им направи български субтитри.<романтична история>с иван иванов,<хотел централ> с ирен кривошиева,<авантаж> с руси чанев,<от нищо нещо> със стефан данаилов,<с деца на море>с парцалев,<бон шанс инспекторе>с велко кънев,<орисия> по николай хайтов,<селянина с колелото>с георги георгиев гец,<баш майстора> всички филми с кирил господинов,<щурец в ухото>с павел попандов и сериалите<дом за нашите деца>с цяло съзвездие и <дунав мост>по георги мишев,а и как можах да забравя филмите по богомил райнов със гец и коста цонев в главните роли-<господин никой>,<няма нищо по-хубаво от лошото време>,<тайфуни с нежни имена> и т.н.нямам претенции за изчерпателност и част от филмите са обявени още в началото на темата,но след това не им е обърнато никакво внимание.мисля че подборката си заслужава.всички филми ги има в замунда и зелка-повечето и в двете.българските филми са както всички знаем изключително зле озвучени така че субтитрите са необходими не само на хора с увреден слух.благодаря предварително на човека или групата която би се заела дори и с един от тези филми.
Здравейте,
От този линк можете да си изтеглите прекрасната програма PyTranscriber (с две думи, транскрибер, написан на програмния език питон (python) - оттам "py")
Не е вирус, гарантирам. Какво прави програмата: от аудио файл (трябва да е .mp3, но предполагам ще се ориентирате, има безплатни програми за прекодиране, ако във видеото ви звукът е друг формат, примерно .ac3 или .aac) той транскрибира звука в субтитри, прави почти перфектен тайминг и много добре разпознава, примерно български. Разбира се, после ще трябва редакция, но ви спестява около 90% от времето.
Прикачвам субтитри на български за филма Лавина (1982)
Ето оттук можете да си я изтеглите:
https://github.com/raryelcostasouza/pyTranscriber/releases/tag/v1.4-stable
здравейте приятели българи
Обичам класическото българско кино. Основно исторически филми.
Поставих няколко заглавия, преведени на испански, на страница за испански кинофили. Но те са международни филмови версии и са изрязани. Играла съм „Хан Аспарух“ и „Време на населението“ на любимия ми български режисьор Людмил Стайков. Само с тези два филма за мен, е един от големите в историята на световното кино. Аспарух съм го сложил с пълни испански субтитри. Vreme na nasilie Работя да сложа пълната версия. Също така поставих Boris I и също работя с приятел, за да поставим пълната 4-часова версия.
Сега ще кажа защо пиша. Виждал съм, че Константин Философ има български субтитри за телевизионна версия от 6 епизода в телевизионен формат. Субтитрите са създадени от stanimir2.
Но намерих театралната версия, която, макар и малко по-кратка, спазва филмовия формат 2:35.
Чудех се дали някой български режисьор може да ми помогне и да използва съществуващите или да направи някои български субтитри за тази филмова версия 2:35. Ако някой иска да ми помогне, ще съм много благодарен. Така че в Испания и страните от Южна Америка можете да видите тези четири исторически български филма от 80-те години.Пропускам този на Константин Философ. И бих искал да мога да поставя театралната версия. Ако някой иска да ми помогне, ако го нямате, ще ви изпратя версията 2:35, за да можете да синхронизирате или създадете субтитрите за тази версия. След това се грижа за превода на тези субтитри на испански.
Поздрави приятели.
Powered by http://subs.sab.bz
© Translator's Heaven